In order that convicted persons may receive legal assistance, the law entitles them to meetings of unlimited duration and number with counsel. |
Для оказания правовой помощи осужденным законом предоставляется возможность неограниченных по количеству и времени встреч с адвокатом. |
Under the Chinese legal system, the international instruments to which that country was party were considered part of Chinese law and legally binding. |
В соответствии с китайской правовой системой международные договоры, участником которых является страна, рассматриваются в качестве неотъемлемой части китайского законодательства и обладают обязательной для исполнения силой. |
There must be legitimacy on the part of the lawmakers or the law will not be respected. |
Законодательная деятельность должна носить правовой характер, иначе не будет уважения к закону. |
It could be imposed only within the due process of law. |
Это наказание назначается при строгом соблюдении надлежащей правовой процедуры. |
Much of the work in familiarizing children with the law is undertaken by the prevention services and various educational institutions. |
Большая деятельность по расширению правовой грамотности ведется силами сотрудников службы профилактики и в различных учебных заведениях. |
Recommendations relating to technical assistance could, for example, be directed at reservations, review of legislation and law reform. |
Рекомендации, связанные с технической помощью, могли бы, например, касаться оговорок, пересмотра законодательства и правовой реформы. |
This law was later superseded by the Wages Boards Ordinance of 1941, which was more widely applicable. |
Позднее этот правовой акт сменило Постановление о комиссиях по заработной плате от 1941 года, которое имело более широкую сферу применения. |
Planned joint activities include training workshops, technical advice, law reform and information networks, as well as a programme support unit at Tbilisi. |
Запланированные совместные действия включают проведение учебных семинаров, предоставление технических консультаций, помощь в проведении правовой реформы и формировании информационных сетей, а также в создании сектора поддержки программ в Тбилиси. |
In the framework of the on going law reform, the content of those conventions will be taken into account. |
В рамках проводимой ныне реформы в правовой области будут учитываться положения этих конвенций. |
The laws against the wearing of trousers by women were repealed, as part of the law reform. |
В рамках правовой реформы были отменены законы, запрещающие женщинам ношение брюк. |
All of this has resulted in the institutionalization of labour protection for female workers and giving it a foundation in law. |
Все это привело к формированию четкой системы мер по защите интересов трудящихся-женщин и созданию соответствующей правовой базы. |
Incorporation would thus not change anything with regard to the existing state of law in Denmark. |
Включение новых положений ничего не изменит в нынешнем состоянии правовой системы Дании. |
Mainland officials justify the law in terms of clarifying their policy and establishing a legal premise for invading the island. |
Официальные лица Китая оправдывают закон с точки зрения прояснения их политики и создания правовой предпосылки для вторжения на Тайвань. |
Its legal code has been modified to translate that choice and those convictions into its own domestic law. |
Правовой кодекс страны был модифицирован, чтобы отразить это решение и убеждения во внутреннем праве. |
The world needs an international legal order that prevails over the law of the jungle. |
Миру необходим международный правовой порядок, который господствует над законом джунглей. |
Failing that, the appropriate legal framework would be the law of treaties, not State responsibility. |
В отсутствие этого надлежащей правовой основой будет право международных договоров, а не нормы об ответственности государств. |
As the legal backbone of the State and of society, the fundamental law requires safeguards. |
Как правовой каркас государства и общества, Основной Закон требует защиты. |
With regard to habeas corpus, major problems are said to remain in the current law and practice. |
Что касается хабеас корпус, то, согласно заявлениям, основные проблемы по-прежнему коренятся в нынешней правовой системе и практике. |
The rights and fundamental freedoms of Bahraini citizens are fully protected by the country's law and legal system. |
Права и основные свободы бахрейнских граждан в полной мере охраняются законодательством и правовой системой страны. |
Both civil and criminal remedies against breaches of copyrights are provided for in the law. |
Законодательство предусматривает как гражданские, так и уголовные средства правовой защиты от нарушений авторских прав. |
Such efforts should be undertaken with due regard for the security of information and applicable law concerning mutual legal assistance and privacy protection. |
Усилия в этой области необходимо осуществлять с уделением должного внимания обеспечению безопасности информации и соблюдению применимых норм, касающихся предоставления взаимной правовой помощи и охраны неприкосновенности частной жизни. |
Currently, legal and administrative protections are guaranteed by reforming the family law and by foreseeing its' implementation and proper applications. |
В настоящее время вследствие реформирования семейного права предусмотрены гарантии правовой и административной защиты прав человека, а также их надлежащее применение. |
Members shall possess judicial or other relevant legal experience in the field of administrative law or its equivalent within the member's national jurisdiction. |
Члены Трибунала должны обладать опытом судебной или другой соответствующей правовой работы в области административного права или эквивалентным опытом в рамках национальной юрисдикции государства-члена, которое они представляют. |
For the reasons set out above, Ecuador considers that the single legal regime of space law should prevail. |
По вышеизложенным причинам Эквадор считает, что преимущественную силу должен иметь единый правовой режим на основе норм космического права. |
In accordance with due process of law, he was tried by a competent court and benefited from a defence lawyer. |
В соответствии с надлежащей правовой процедурой он предстал перед компетентным судом и имел возможность пользоваться услугами адвоката. |