| Legislation has recently been enacted which gives effect to the provisions of the European Convention on Human Rights in Irish law. | Недавно было принято законодательство, обеспечивающее осуществление положений Европейской конвенции о правах человека в рамках ирландской правовой системы. |
| It gives further effect to the protections of the European Convention on Human Rights (ECHR) in United Kingdom law. | Он расширяет действие положений Европейской конвенции о правах человека (ЕКПЧ) в правовой системе СК. |
| In 1997, the Oliy Majlis adopted a national programme for raising public awareness of the law. | В 1997 году Парламент Узбекистана принял «Национальную программу повышения правовой культуры общества». |
| However, concern has also been expressed about the lack of progress on law review and reform. | Вместе с тем была выражена также озабоченность отсутствием прогресса в проведении обзора и реформы правовой системы. |
| The Bill which, among others, abolishes the customary law rule of male primogeniture and is intended to confirm the Constitutional Court's order. | Законопроект, в частности, предусматривает упразднение обычной правовой нормы единонаследия мужчин и подтверждение постановления Конституционного суда. |
| The Committee is concerned about the negative impact of the dual system of law in Zambia. | Комитет выражает беспокойство по поводу негативных последствий двойственного характера правовой системы Замбии. |
| It is investigating of academic and professional mobility in the Eurasian area, law supporting of scientific and pedagogical employees activities. | Она изучает вопрос об академической и профессиональной мобильности в Евразийском регионе, о правовой поддержке научных и педагогических инициатив сотрудников. |
| The trainees should hold a law diploma or degree in order to be admitted to the programmes. | Для зачисления на курсы абитуриенты должны иметь правовой диплом или степень. |
| The Committee was of the view that these new provisions are in accordance with the Convention and further strengthened its application in law. | По мнению Комитета, эти новые положения согласуются с положениями Конвенции и способствуют ее более эффективному применению в национальной правовой системе. |
| In general, a treaty abuse is determined by national authorities under their domestic law and according to their legal tradition. | Как правило, факт злоупотребления договором устанавливается национальными органами на основании внутреннего законодательства и в соответствии с правовой традицией. |
| Moreover, women and girls suffer legal discrimination, for instance in family and inheritance law. | Кроме того, женщины и девочки подвергаются правовой дискриминации, например в том, что касается семейного права и наследственного права. |
| The legal framework for SMTQ ("quality law") is in line with international best practice. | Обеспечение соответствия правовой основы СМИК ("закон о качестве") передовой международной практике. |
| The Committee recommends a speedy enactment of the law on legal responsibility for corporations. | Комитет рекомендует в срочном порядке принять закон о правовой ответственности корпораций. |
| A proposal on a comprehensive legal protection against discrimination was submitted by a law commission in 2009. | З. В 2009 году Комиссия по законодательству внесла предложение об обеспечении полной правовой защиты от дискриминации. |
| The State guarantees legal aid under terms defined by law. | Государство гарантирует предоставление правовой помощи в соответствии с условиями, установленными законом. |
| Mapusaga O Aiga conducts legal literacy training programs for women on family law including child protection in the villages. | Организация "Мапусага О Айга" осуществляет в деревнях программы по обучению женщин правовой грамотности, посвященные семейному законодательству, в том числе вопросам защиты детей. |
| (b) Ecuador reported that because of shortcomings in the existing law, there was no adequate legal oversight. | Ь) Эквадор сообщил, что в связи с несовершенством действующего закона надлежащий правовой надзор отсутствует. |
| The provisions of this law are outlined in the following section concerning the legal framework for the promotion of human rights. | Положения этого закона изложены в следующем разделе, посвященном правовой основе поощрения прав человека. |
| Baseline: Legal aid schemes for vulnerable groups are provided for by law in most countries but are not implemented. | Исходное состояние: Программы оказания правовой помощи уязвимым группам в большинстве стран предусмотрены законом, но не выполняются. |
| Third, the Government is taking steps to protect human rights through the application of due process of law. | В-третьих, правительство предпринимает шаги по защите прав человека посредством соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
| A workshop on law reform in Afghanistan was held by the Institute in Siracusa, Italy, in April. | В апреле в Сиракузах, Италия, Институт провел практикум по правовой реформе в Афганистане. |
| In the eyes of the law, a child is an independent legal person. | С правовой точки зрения, ребенок выступает самостоятельным субъектом права. |
| The mission also visited classrooms and interacted with trainees who were receiving training in border security and law. | Члены миссии также посетили классы и побеседовали с курсантами, которые получали подготовку в области охраны границ и в правовой сфере. |
| The programme will include training, law reform, assistance with transfers of prisoners, and independent monitoring of standards. | Эта программа будет включать учебную подготовку и охватывать вопросы, касающиеся правовой реформы, помощи в передаче заключенных и независимого контроля за соблюдением стандартов. |
| National human rights institutions and law reform commissions should also take up the cause. | Проведению такой работы должны способствовать национальные правозащитные учреждения и комиссии по вопросам правовой реформы. |