| Some also include a saving clause to the effect that the provision shall not prejudice any recourse action available under national law. | В некоторые включается, кроме того, оговорка о том, что положения о компенсации не предвосхищают применения каких-либо средств правовой защиты, предусмотренных национальным законодательством. |
| 3.8 The author notes that remedies to challenge prison discipline decisions are limited under Australian law. | 3.8 Автор отмечает, что в рамках австралийского законодательства меры правовой защиты для обжалования решений, касающихся поддержания порядка в тюрьмах, ограничены. |
| The State party claims that the remedies available under domestic law have not been exhausted, and the communication should therefore be declared inadmissible. | Государство-участник утверждает, что предусмотренные внутренним законодательством средства правовой защиты не были исчерпаны, и поэтому сообщение следует объявить неприемлемым. |
| It also recommended that Ghana ensure that no person is deported without due process of law. | Она также рекомендовала Гане обеспечить, чтобы ни один человек не подвергался депортации без надлежащей правовой процедуры. |
| Prisoners had been denied family visits, adequate medical care and food, and due process of law. | Заключенным отказывают в свиданиях с родственниками, надлежащем медицинском обслуживании и питании и надлежащей правовой процедуре. |
| A bill to establish a law reform commission has been drafted with the support of UNMIL and the United States Institute of Peace. | При содействии МООНЛ и Института мира Соединенных Штатов подготовлен проект закона о создании комиссии по правовой реформе. |
| In law, the United States is well within its right to refuse to accept the Opinion in the Quartet. | С правовой точки зрения Соединенные Штаты вполне правомерны отказаться от признания этого заключения в "четверке". |
| The key to ensuring that the Convention became an engine for domestic law reform lay in article 33. | Ключом к обеспечению того, чтобы Конвенция стала движущей силой национальной правовой реформы, является статья 33. |
| A law does exist on mutual legal assistance in criminal investigations. | Существует закон об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
| When adopting legislation, States are invited to avail themselves of the UNODC model law on mutual legal assistance. | При разработке соответствующего законодательства государствам рекомендуется руководствоваться типовым законом о взаимной правовой помощи, подготовленным ЮНОДК. |
| Among the most noteworthy innovations is the introduction of the unified appeal in civil, criminal and public law matters. | Одно из наиболее примечательных новшеств касается введения унифицированного средства правовой защиты в областях гражданского, уголовного и публичного права. |
| A sound regulatory framework was required: the new investment law adopted recently in Indonesia included an element of corporate social responsibility. | Ощущается потребность в прочной правовой базе: недавно принятые в Индонезии новые законодательные нормы, касающиеся инвестиций, включают положения о корпоративной социальной ответственности. |
| Free legal aid was provided to indigent persons by members of the law association or by other persons with sufficient legal experience. | Обеспечивается предоставление бесплатной правовой помощи неимущим со стороны членов ассоциации юристов либо лицами, имеющими достаточный юридический опыт. |
| She recalled that the Committee's case law had consistently prohibited flogging and amputation. | Она напоминает, что Комитет в своей правовой практике последовательно высказывался за запрещение порки и ампутаций. |
| To bring a criminal action, it will be necessary to complete the legal procedure established in the aforementioned law. | Для возбуждения уголовного дела необходимо, чтобы были исчерпаны прочие средства правовой защиты, предусмотренные вышеуказанным Законом. |
| They are vital contributions to the emergence of a body of law which confirms and protects the individual and collective rights of indigenous peoples. | Они вносят реальный вклад в формирование правовой базы, которая подтверждает и защищает индивидуальные и коллективные права коренных народов. |
| He therefore had access to effective remedies before domestic courts of law. | Таким образом, он имел доступ к эффективным средствам правовой защиты в судах по внутреннему праву юрисдикции. |
| The project also provides for the training of law graduates to provide legal support to justice sector institutions. | Проектом предусматривается также подготовка выпускников юридических вузов для оказания правовой поддержки органам правосудия. |
| In the legal system of the Republic of Serbia there is not a special law which in a general way regulates the issue of discrimination. | В правовой системе Республики Сербия не существует специального закона, который в общем плане регулировал бы вопросы дискриминации. |
| Tuvalu's customary law is also afforded recognition within the Tuvaluan legal framework. | В правовой системе Тувалу признаются также нормы обычного права. |
| Rule of law is one of the basic features of the legal system of Bangladesh. | Одной из основных черт правовой системы Бангладеш является примат права. |
| Uzbekistan law clearly defines the legal remedies for violations of protected rights. | В законодательстве Узбекистана четко определены средства правовой защиты от нарушений защищаемых прав. |
| Armenian law does not provide any legal procedure for the submission of all information relevant to decision-making. | Правовой процедуры, в соответствии с которой компетентные органы предоставляли бы общественности всю информацию, касающуюся принятия решений, в законодательстве не предусмотрено. |
| The Constitution is the central instrument of State law. | Конституция - центральный государственный нормативный правовой акт. |
| This recourse is not in the form of judicial review of legislation which would be exceptional in a civil law based constitutional system. | Это средство правовой защиты не является формой пересмотра законодательства в судебном порядке, который имел бы исключительный характер в гражданском праве, действующем на основе конституционной системы. |