Proposals for the Bill came from diverse sources including the Law Reform Commission, various civil society groups, traditional rulers, legal experts and faith-based organizations. |
Предложения относительно такого законодательства поступили из различных источников, включая Комиссию по правовой реформе, различных организаций гражданского общества, традиционных лидеров, экспертов-правоведов и конфессиональных организаций. |
During the visit, which was arranged by the Department of Justice, Equality and Law Reform of the State party, the Coordinator on follow-up met with government officials of the various departments involved in the implementation of the Committee's recommendations. |
Во время поездки, которая была организована министерством юстиции, равноправия и правовой реформы государства-участника, Координатор по вопросу о последующих мерах встретился с должностными лицами различных ведомств, которые были задействованы в осуществлении рекомендаций Комитета. |
Law Development Centre, Kampala - Post Graduate Diploma in Legal Practice, 1984-1985; |
Юридический центр повышения квалификации, Кампала, диссертация по правовой практике, 1984 - 1985 годы. |
The Secretariat attended, and gave a paper at, the IDLO Conference on Legal and Judicial Development Assistance: Realising the Paris Declaration and Accra Agendas for Rule of Law and Human Rights (Rome, 21 October 2010). |
Секретариат участвовал в Конференции МОПР по правовой и судебной помощи в интересах развития: осуществление Парижской декларации и Аккрских программ по обеспечению верховенства права и защиты прав человека (Рим, 21 октября 2010 года) и подготовил для этого мероприятия доклад. |
OHCHR also supported the work of the Global Commission on HIV and the Law, which examines the links between legal responses, human rights and HIV. |
УВКПЧ также поддержало работу Глобальной комиссии по ВИЧ и законодательству, которая изучает связи между реакциями в правовой сфере, правами человека и ВИЧ. |
In our view, the United Nations Convention on the Law of the Sea remains the legal framework under which all ocean activities are governed, and we note in that regard its overarching and universal character. |
С нашей точки зрения, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву остается правовой основой для регулирования всей деятельности в Мировом океане, и мы отмечаем в этой связи ее приоритетный и универсальный характер. |
Mr. Wetland (Norway): The United Nations Convention on the Law of the Sea sets forth the legal order for the seas and the oceans. |
Г-н Ветланд (Норвегия) (говорит по-английски): Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву устанавливает правовой порядок, регулирующий деятельность на наших морях и океанах. |
Mexico believes that the best way to carry out the negotiations for a legal framework is through the establishment of an intergovernmental committee charged with developing a multilateral agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мексика полагает, что наилучший способ провести переговоры с целью создания правовой базы - это учреждение межправительственного комитета, которому будет поручена разработка многостороннего соглашения в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
To guide lawmakers in adopting legislation in compliance with the international instruments, UNODC produced the Model Law against the Smuggling of Migrants, and conducted related legal assessments and legal drafting workshops. |
С целью оказания содействия законодательным органам в принятии законодательства, соответствующего международным документам, ЮНОДК разработало Типовой закон о борьбе с незаконным ввозом мигрантов и провело соответствующий правовой анализ и семинары-практикумы по разработке законодательства. |
The Government of Belarus reported that the Law on Children's Rights guarantees legal aid to all children, which includes the rights to have a legal defence and representatives in courts. |
Правительство Беларуси сообщает, что закон о правах ребенка гарантирует предоставление правовой помощи всем детям, пользование услугами адвоката и защиту в судебном процессе. |
Despite these challenges, the OHCHR Rule of Law Programme has continued to assist the authorities, lawyers and non-governmental organizations in their efforts to improve the protection of human rights in Cambodia through the legal system. |
Несмотря на указанные проблемы, программа УВКПЧ по обеспечению верховенства права по-прежнему помогала властям, адвокатам и неправительственным организациям в их усилиях по защите прав человека в Камбодже в рамках правовой системы. |
Accordingly, the Office of Legal Affairs seeks to utilize the three P-4 level posts in order to retain the services of experienced lawyers who, under the supervision of Principal Law Officers, would deal with logistical and related legal requirements for the peacekeeping missions. |
Поэтому Управление хочет использовать три должности класса С4 для привлечения опытных юристов, которые, действуя под руководством главного сотрудника по правовым вопросам, могли бы заниматься потребностями миссий по поддержанию мира, связанными с материально-технической и связанной с ней правовой поддержкой. |
The other issue of concern is the non-recognition by some States that the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 represents the legal framework governing live marine genetic resources in areas of the high seas beyond the national jurisdiction of coastal States. |
Другая вызывающая беспокойство проблема - это непризнание некоторыми государствами того факта, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года представляет собой правовой механизм, регулирующий живые морские генетические ресурсы открытого моря за пределами национальной юрисдикции прибрежных государств. |
However, while the Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (2006) provided for the return of confiscated property, including to its prior legitimate owners, no cases had been recorded to date. |
Вместе с тем, хотя Законом о взаимной правовой помощи по уголовно-правовым вопросам (2006 год) предусмотрено возвращение конфискованного имущества, в том числе его предыдущим законным собственникам, на настоящий момент не зарегистрировано ни одного дела. |
In addition, China has also formulated other related laws, such as the Regulations on Legal Aid, the Measures for the Administration of Relief for Vagrants and Beggars without Assured Living Sources in Cities, and the Law on Prevention of Juvenile Delinquency. |
Кроме того, Китай также разработал и принял другие соответствующие законодательные акты, например, Положения о правовой помощи, Административные меры по обращению с бродягами и попрошайками без постоянного источника дохода в городах и Закон о профилактике преступности среди несовершеннолетних. |
In the meantime, an alternative strategy was being pursued, which included a comprehensive review by the Kenya Law Commission of laws on marriage, gender equality and affirmative action, resulting in a number of legislative bills. |
Тем временем в стране осуществляется альтернативная стратегия, которая включает проведение силами Кенийской правовой комиссии всеобъемлющего обзора законов о браке, гендерном равенстве и конструктивных мер, в результате которого был разработан целый ряд законопроектов. |
Furthermore, the State party should ensure that the Minister for Justice, Equality and Law Reform is not charged with the appointment of members of the new Protection Review Tribunal. |
Помимо этого, государству-участнику следует обеспечить, чтобы министру юстиции, по вопросам равенства и правовой реформы не поручалось назначение членов нового Трибунала по пересмотру решений о предоставлении защиты. |
1 stakeholders' symposium and 1 public interactive forum (consultative forum) organized by the task force to facilitate the establishment of the Law Reform Commission |
1 симпозиум заинтересованных участников и 1 общественный интерактивный форум (консультативные форумы), организованные целевой группой по оказанию содействия в создании комиссии по правовой реформе |
What administrative rules govern its operation, and how does it reflect the suggestions in the Report on Arrest of the Law Reform Commission of Hong Kong? |
Какие административные правила определяют ее функционирование и каким образом она учитывает рекомендации Доклада об арестах, подготовленного Комиссией по правовой реформе Гонконга? |
Law reform efforts to eliminate discriminatory laws and to revise laws that have a discriminatory impact also contribute to enhancing an enabling environment for gender equality and empowerment of women. |
Предпринимаемые в рамках проведения правовой реформы усилия по отмене дискриминационных законов и пересмотру законов, оказывающих дискриминационное воздействие, также способствуют созданию более благоприятных условий для обеспечения равенства женщин и мужчин и расширения прав и возможностей женщин. |
Background Paper submitted by Maria Green, International Anti-Poverty Law Center, New York, NY, USA |
Справочный документ, представленный Марией Грин, Международный правовой центр по борьбе с бедностью, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США. |
Lecturer at the Law Practice Institute, Council for Legal Education, 1982-1984. Major assignments |
Лектор в институте правовой практики в рамках Совета по образованию в области права, 1982 - 1984 годы. |
In closing, while the oceans governance agenda is complex and multifaceted, Canada in convinced that the United Nations Convention on the Law of the Sea should continue to be the legal framework under which all oceans activities are governed. |
В заключение хочу сказать, что, хотя повестка дня в области управления Мировым океаном является сложной и многогранной, Канада убеждена в том, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву должна оставаться правовой основой для любой деятельности в Мировом океане. |
According to JS1, Mexico lacks a legal and administrative framework that guarantees housing security to all persons and legal protection from harassment and involuntary eviction, as the Housing Law of 2006 lacks implementation. |
Согласно СП1, в Мексике отсутствует правовая и административная основа для предоставления гарантий владения жильем всем лицам, а также механизмы правовой защиты от гонений и вынужденного выселения, поскольку выполнение Закона о жилищного законодательства 2006 года не обеспечивается. |
(b) Study on the legal framework and proposal for a sub-decree on shifting cultivation within the framework of the Forestry Law. |
Ь) исследование правовой базы и внесение предложения о принятии в рамках Закона о лесном хозяйстве подзаконного акта о сменной культивации земель. |