Any person who experiences discrimination can avail himself or herself of the legal remedies provided by law. |
Любое лицо, ставшее объектом дискриминации, может использовать предоставляемые законом средства правовой защиты. |
This remedy is available whenever a right stipulated by law has not been respected. |
Использовать такое средство правовой защиты можно всякий раз, когда нарушается какое-либо из прав, признанных законом. |
Lastly, he sought clarification of the role of the sharia, customary law and common law in the current legal system. |
Наконец, он спрашивает, какое место во внутренней правовой системе занимают нормы шариата и обычно-правовые нормы, унаследованные от англо-саксонского права. |
Maternity protection has proved to be a contentious issue in proposals for law reform, with several employers in the private sector citing reasons of possible financial difficulty if required by law to provide paid maternity leave. |
11.22 Охрана материнства стала одним из вызывающих споры вопросов в предложениях по правовой реформе: некоторые работодатели в частном секторе ссылаются на то, что если закон будет требовать предоставления оплачиваемого отпуска по беременности и родам, то могут возникнуть финансовые трудности. |
If a court finds that a law or other regulatory legal act subject to application infringes on the rights and liberties of an individual and a citizen it shall suspend legal proceedings and address the Constitutional Council with a proposal to declare that law unconstitutional. |
Если суд усмотрит, что закон или иной нормативный правовой акт, подлежащий применению, ущемляет закрепленные Конституцией права и свободы человека и гражданина, он обязан приостановить производство по делу и обратиться в Конституционный Совет с представлением о признании этого акта неконституционным. |
While welcoming the efforts to develop a draft law on the legal responsibility for corporations, the Committee is concerned that the law has yet be submitted to the Parliament. |
Приветствуя усилия, направленные на разработку законопроекта о правовой ответственности корпораций, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность тем, что этот законопроект до сих пор не был представлен в парламент. |
The Institute is Ghana's premier vocational law training institute undertaking training of non-legal personnel in paralegal studies and legal personnel in specific aspects of the law they require courses in. |
Институт является ведущим учреждением профессиональной правовой подготовки в Гане, в котором для неюристов проводятся занятия по юриспруденции, а юристам читаются курсы по конкретным аспектам права, в изучении которых у них возникает потребность. |
The right of legal remedy, defence and appeal was guaranteed by law and the only crimes and punishments were those defined by law. |
Закон гарантирует право на использование средств правовой защиты и услуг адвокатов и право на апелляцию, и только закон определяет, что является преступлением и какое наказание оно влечет за собой. |
The first is legal standing to hold rights and to be recognized as a legal person before the law. |
Первым является правовой статус, подразумевающий обладание правами и признание правосубъектности. |
The complainants must further observe statutory deadlines laid down in the law while availing themselves of domestic remedies. |
Заявители должны также соблюдать установленные законом сроки, используя внутренние средства правовой защиты. |
Special attention is paid to making children and adolescents aware of the law. |
Большая деятельность по расширению правовой грамотности ведется силами сотрудников службы профилактики и в различных учебных заведениях. |
Technical assistance on law reform would also benefit from reconsideration of basic issues relating to the introduction of trade-law instruments. |
Пересмотр базовых вопросов, связанных с введением в действие документов торгового права, также благоприятно отразится на предоставлении технической помощи по вопросам правовой реформы. |
Such extensions only further erode the grounding of draft article 23, paragraph 2, in law or principle. |
Такое расширение сферы действия этого принципа и этого обязательства делает пункт 2 проекта статьи 23 еще менее обоснованным и с правовой, и с принципиальной точек зрения. |
This provision is similar to CEDAW Article 15, which enshrines the provision stating women's equality with men before the law in any matters. |
Отсутствуют какие-либо нормы о наделении женщин преимуществами посредством оказания особой поддержки в сфере образования или занятости, поскольку с правовой точки зрения женщины могут принимать участие в политических, экономических, социальных и культурных делах на равных с мужчинами основаниях. |
Proceeding involving family law matter related to its existence vis-à-vis the legal system. |
Дело по вопросу, относящемуся к семейному праву, по поводу его места в правовой системе. |
The law also provides for measures to enforce the regulation of the specific firm or organization governing employment. |
Законодательством предусмотрены средства правовой защиты прав трудящихся, в том числе права на минимальную заработную плату и надлежащие условия труда, и меры по обеспечению соблюдения предприятиями и организациями норм в области труда и занятости. |
All marriages are registered in an official registry, as set forth by law. |
Поэтому необходимо, чтобы пересмотр правовой системы Бразилии был завершен в смысле устранения из Гражданского и Уголовного кодексов дискриминационных в гендерном отношении положений, грубо нарушающих права женщин. |
Colonial policy formalized this system by structuring it and attempting to improve its operation by following French law. |
В результате колониальной политики это средство правовой защиты получило официальный статус: оно было организационно оформлено, а процедура его применения была усовершенствована согласно французским законам. |
Mr. Capulong returned to the Philippines in 1986, resumed law practice, and in 1989 founded the country's first public interest law firm, the Public Interest Law Center. |
В 1986 году г-н Капулонг вернулся в Филиппины, вновь начал заниматься юридической практикой и в 1989 году образовал первую юридическую фирму, занимающуюся защитой публичных интересов, - центр правовой защиты публичных интересов. |
Nulla poena sine lege (Latin for "no penalty without a law") is a legal principle, requiring that one cannot be punished for doing something that is not prohibited by law. |
Нет наказания без закона) - правовой принцип, согласно которому никто не может быть наказан за поступок не запрещённый законом. |
Whether, in any one case, the customary or the general law will be applicable, is determined by the nature of the case - whether criminal or civil, the parties involved and other rules relating to choice of law in situation of conflict of laws. |
Решение о применении в каждом конкретном случае норм обычного или общего права принимается с учетом характера дела (является ли оно уголовным или гражданским) участвующих сторон и других критериев выбора соответствующей правовой базы в условиях коллизии законов. |
Switzerland is a State with a monistic tradition; a ratified international treaty becomes part of the legal system from the date of its entry into force in Switzerland, without any need for it to be incorporated into domestic law by the enactment of a specific law. |
Швейцария входит в число стран с монистической правовой традицией; ратифицированный международный договор становится частью национального законодательства с момента его вступления в силу в Швейцарии без необходимости инкорпорирования путем принятия отдельного закона. |
The specific factors hindering proper implementation of the law on social and legal protection against violence in the family spring from social and domestic causes and from ignorance of the law among the public at large. |
Отдельные факты, мешающие надлежащему исполнению Закона Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье», являются следствием социально-бытовых причин и низкой правовой информированности населения. |
He had received reports that the complexity of the dual legal system, which consisted of common law and customary law, made it difficult for members of non-Setswana-speaking tribes to gain access to it. |
Он получил сведения о том, что сложность дуалистической правовой системы, состоящей из общего права и обычного права, ограничивает доступ к ней со стороны племен, не говорящих на языке сетсвана. |
While as of now there is no enabling law that directly translates the Convention into national law defining discrimination against women and providing sanctions/ penalties for violation of the Convention, there are laws that provide for the protection of women in specific circumstances. |
Хотя на сегодняшний день и нет закона, придающего Конвенции правовой статус, который прямо превращает ее в национальный закон, содержащий определение дискриминации в отношении женщин и предусматривающий санкции/наказание за нарушение Конвенции, все же имеются законы, которые предусматривают защиту женщин в определенных обстоятельствах. |