| Some progress was made in the area of law reform. | Некоторого прогресса удалось добиться и в правовой реформе. |
| The Constitution was the general framework for Nicaragua's system of law. | Конституция является общей основой правовой системы Никарагуа. |
| The Australian Government is not satisfied with this change to the law. | Такое изменение правовой нормы не устраивает правительство Австралии. |
| As the representative of Senegal had noted, the list contained in paragraph 3 was not an example of modern law. | Как отметил представитель Сенегала, перечень, содержащийся в пункте З, не является образцом современной правовой нормы. |
| This publication will consolidate, in one source, applicable law and jurisprudence. | В этой публикации будут сведены применимые нормы права и правовой практики. |
| Beyond this law, there is no established legal status for domestic helpers as workers. | Кроме как в этом законе, нигде не определяется правовой статус домашней прислуги как трудящихся. |
| Protection of those rights is provided by the legal and judicial system of the Bahamas which is based on Statute and Common law. | Защита этих прав обеспечивается правовой и судебной системами Багамских Островов, которые строятся на основе статутного и общего права. |
| The right to appeal may exceptionally be excluded in cases specified by law, if other legal remedies are ensured. | Право обжалования может быть аннулировано в исключительных случаях, определенных законом, если обеспечены иные средства правовой защиты. |
| A significant event in the development of the Russian legal system has been the inclusion in labour law of provisions prohibiting discrimination at work. | Знаменательным событием в развитии российской правовой системы является включение в трудовое законодательство нормы о запрещении дискриминации в сфере труда. |
| The new version of the general comment to be adopted should not be inconsistent with recent case law. | Не должно быть расхождений между новым вариантом данного замечания общего порядка, который будет принят, и недавней правовой практикой. |
| The results point to the need to inform the public about the law and establish accessible legal information centres. | Полученные результаты позволяют сделать вывод о необходимости правового просвещения населения, создания доступных центров правовой информации. |
| The Act also permitted recourse to other remedies available under Spanish law, namely the reconsideration or administrative complaint procedures. | Закон также позволяет прибегать к другим средствам правовой защиты по испанскому законодательству, а именно к повторному рассмотрению или административным процедурам. |
| This principle is without prejudice to the application of extraordinary remedies in compliance with the law. | Этот принцип не наносит ущерба применению чрезвычайных средств правовой защиты в соответствии с законом. |
| Of this, $151 million was spent on family law matters. | Из этой суммы 151 млн. долл. был затрачен на оказание правовой помощи по вопросам, связанным с семейным правом. |
| In sum, Algerian law provides a full range of remedies designed to eliminate all forms of discrimination against women. | В заключение следует отметить, что в алжирском законодательстве предусмотрены все средства правовой защиты для борьбы с любой формой дискриминации в отношении женщин. |
| The international legal community - whether scholars, writers or practising attorneys - should apply their minds to the law agenda for the future. | Международному правовому комитету - будь то ученые, писатели или практикующие юристы - следует задуматься над правовой повесткой дня на будущее. |
| The Government has recognised the need for law reform in some areas and has taken steps to carry out some improvements. | 2.4 Правительство признает необходимость правовой реформы в некоторых областях и предприняло определенные шаги по совершенствованию права. |
| According to the Committee's case law, the unacknowledged detention of any individual constitutes a violation of article 9 of the Covenant. | Согласно правовой практике Комитета, любое непризнанное задержание лица является нарушением статьи 9 Пакта. |
| France enquired about progress in adopting a law to ensure the legal protection of mentally ill persons. | Франция просила сообщить о прогрессе в деле принятия закона, направленного на обеспечение правовой защиты лиц, страдающих психическими расстройствами. |
| Nigeria stressed, inter alia, that within the tripartite legal system the 1999 Constitution is the supreme law of the land. | Она, в частности, подчеркнула, что в рамках трехуровневой правовой системы высшим законом страны является Конституция 1999 года. |
| In addition to national requirements, international obligations constitute part of the law governing detention. | Помимо норм национального законодательства, составной частью правовой основы, регламентирующей условия содержания под стражей, являются международные обязательства. |
| He had assumed that the prevailing system of common law ensured that any person could seek recourse under ordinary legal provisions. | Он полагал, что действующая в стране система общего права обеспечивает каждому лицу возможность прибегать к средствам правовой защиты на основе обычных правовых положений. |
| The Committee reiterates its recommendation that the State party elaborate a specific law on domestic violence against women which provides for such redress and protection. | Комитет подтверждает свою рекомендацию о том, что государство-участник должно разработать конкретный закон о бытовом насилии против женщин, который предусматривал бы такие меры правовой и иной защиты. |
| The Committee also notes with concern the contradictions between the provisions of the civil law and the Syariah law: for example, the Law Reform Act 1976 and the Islamic Family Law Act 1984 define the minimum age for marriage inconsistently. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает противоречия между положениями гражданского права и законов шариата: например, в Законе о правовой реформе 1976 года и в Законе об исламском семейном праве 1984 года предусматриваются различные определения минимального возраста для вступления в брак. |
| Article 6 of the above mentioned Law provides that the state-guaranteed legal assistance is granted to the citizens of the Republic of Moldova within the limits set by this law. | Статья 6 вышеупомянутого закона предусматривает предоставление гарантируемой государством правовой помощи гражданам Республики Молдова в установленных настоящим законом пределах. |