This broadening of the law of State responsibility is an important reason for the re-examination of both the basis and the scope of the rule of local remedies. |
«Расширение рамок права, касающегося ответственности государств, является одной из важных причин для повторного рассмотрения как основы, так и сферы охвата нормы о местных средствах правовой защиты. |
Kokott's proposal has its source in human rights jurisprudence, but there is no good reason why it should not be extended, by way of progressive development, to the general principles of law governing the exhaustion of local remedies. |
Предложение Кокотт имеет своим источником прецеденты в области прав человека, однако нет никакой веской причины, по которой его не следует распространять посредством прогрессивного развития на общие принципы права, регулирующие исчерпание местных средств правовой защиты. |
Just as a State may voluntarily assume unilateral obligations, so can it voluntarily renounce a law or a legal claim. |
Точно так же, как государство может добровольно брать на себя односторонние обязательства, оно может добровольно отказываться от права или правовой претензии. |
Each State Party shall, in a manner consistent with the fundamental principles of its legal system, develop a national anti-corruption policy that [includes the participation of civil society and] reflects the principles of rule of law, good governance, integrity, transparency and accountability. |
Каждое Государство - участник, действуя сообразно основополагающим принципам своей правовой системы, разрабатывает национальную политику в области борьбы с коррупцией, [охватывающую участие гражданского общества и] отражающую принципы правопорядка, надлежащего управления, честности и неподкупности, открытости и отчетности. |
In this latter context, counsel recalls the Committee's jurisprudence that article 14, paragraph 5, applies to whatever levels of appeal are provided by law. |
В этом контексте адвокат напоминает о правовой практике Комитета, согласно которой пункт 5 статьи 14 применим к любым апелляционным инстанциям, предусмотренным законом. |
The main goal of the effort was to translate the demands of the affected groups into a legal norm capable of protecting them, and a draft law to prevent and eliminate discrimination would be submitted to the Congress shortly. |
Основная цель этих усилий заключается в том, чтобы сделать потребности соответствующих групп правовой нормой, способной защитить их, и в ближайшее время конгрессу будет представлен проект закона о предупреждении и ликвидации дискриминации. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that paragraph 10 focused on the general situation in law, whereas paragraph 13 concentrated more on the resettlement programme imposed on the Basarwa/San people. |
Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) говорит, что в пункте 10 основное внимание уделяется рассмотрению общей ситуации в правовой области, в то время как в пункте 13 основной упор сделан, скорее, на программы переселения, предназначенные для народа басарва/сан. |
Sweden adheres to a dualist legal system whereby treaties, in order to become part of the law, must be transformed or formally incorporated into the Swedish statutes. |
Швеция придерживается дуалистической правовой системы, в которой договоры, для того чтобы они стали частью национального законодательства, должны быть преобразованы или официально включены в шведские статутные акты. |
Taught law and society in the developing countries, Korean legal system and criminal procedure, among other things |
читал лекции, среди прочего, по вопросам права и общества в развивающихся странах, Корейской правовой системы и уголовно-процессуального законодательства |
The case law of the Supreme Court has extended extraordinary appeal to cases of arbitrary judgements which violate the guarantee of the right to a defence. |
В соответствии с юриспруденцией Верховного суда возможность применения чрезвычайного средства правовой защиты была распространена на случаи вынесения произвольных приговоров, нарушающих право на защиту в ходе судебного разбирательства. |
Article 95 of the Constitution safeguards the legal remedy of the "application for annulment" of administrative acts for violation of the law or excess of power. |
Статья 95 Конституции гарантирует такое средство правовой защиты, как "ходатайство об отмене" административного акта в связи с нарушением закона или превышением полномочий. |
Legal title must be proven before the department in accordance with the rules laid down by law, and the department has little, if any, discretion on the matter. |
Правовой титул должен быть подтвержден Департаменту в соответствии с правилами, установленными законом, и Департамент практически не располагает никакими дискреционными полномочиями в данной области. |
A number of the issues noted below may not require specific provisions to be included in the insolvency law, as remedies may already exist under other laws, such as those addressing liability and wrongful trading. |
Некоторые из вопросов, о которых будет идти речь ниже, возможно, не требуют отражения в законодательстве о несостоятельности, поскольку соответствующие меры правовой защиты могут быть уже предусмотрены другими законами, касающимися, например, вопросов ответственности и неправомерного ведения дел. |
The failure to take requisite action is considered to be politically motivated and inconsistent with due process of law and amounts to a flagrant violation of human rights, specifically discrimination on an ethnic basis, and Security Council resolution 1244 of 10 June 1999. |
Неспособность предпринять необходимые процессуальные действия считается политически мотивированной и противоречащей надлежащей правовой процедуре и является вопиющим нарушением прав человека, а именно актом дискриминации на этнической почве, и резолюции 1244 Совета Безопасности от 10 июня 1999 года. |
There is, however, no law stipulating affirmative-action measures or quotas for women's representation on their management or directorial boards. |
Однако ни одна из них не предусматривает меры по правовой защите интересов или квоты представительства женщин в составе их руководящих советов или советов управляющих. |
The Secretary-General: When I addressed the General Assembly on 1 October, I applauded the Council for acting so swiftly to enshrine in law the first steps needed to carry the fight against terrorism forward with new vigour and determination. |
Сейчас я предоставляю слово Генеральному Секретарю. Генеральный секретарь: Когда я выступал в Генеральной Ассамблее 1 октября, я с удовлетворением отметил быстрые и решительные действия Совета, направленные на закрепление правовой основы первых мер, необходимых для энергичной и решительной борьбы с терроризмом. |
Indeed, a large number of reservations to the Convention have been made by States on exclusively religious grounds referring to a perception of society and the law in relation to women's personal status. |
Говоря более конкретно, государства сделали значительное число оговорок к Конвенции исключительно по религиозным мотивам, ссылаясь на соответствующее устройство общества и правовой системы, регламентирующее личный статус женщины. |
The optimal pragmatic position for law reforms and judicial reform is to ensure a compromise and complementarity between traditional/customary judicial systems and modern ways of administering justice, while at the same time championing harmonization of national, regional and international laws and conventions. |
Оптимальным прагматическим положением в области правовой и судебной реформ является обеспечение компромисса и взаимодополняемости между традиционными/обычными судебными системами и современными методами отправления правосудия при одновременном отстаивании идеи согласования национальных, региональных и международных законов и конвенций. |
The new Code of Criminal Procedure which had entered into force on 1 October 1997 was a very important landmark in the Aruban system of law. |
Вступление в силу 1 октября 1997 года нового Уголовно-процессуального кодекса является очень важным этапом в развитии правовой системы Арубы. |
In January 2003, the Commission outlined seven priority subject areas for the law reform, including laws related to juvenile sentencing and alternative punishment, education, public service, criminal procedure, freedom of information, arbitration and mediation and the environment. |
В январе 2003 года Комиссия определила семь приоритетных тематических областей для правовой реформы, включая законы, касающиеся приговоров несовершеннолетним лицам и альтернативных наказаний для них, просвещения, гражданской службы, уголовных процедур, свободы информации, арбитража и посредничества и окружающей среды6. |
Indeed one of the challenges in accessing the legal system continues to be the painfully slow process of law reform and especially in relation to gender sensitive legislation. |
Одной из проблем, ограничивающих доступ к правовой системе, остается мучительно медленный процесс реформы законодательства и особенно учета в законодательстве гендерной проблематики. |
Subsequent legal practice, however, demonstrated that serious breaches of law occasionally occurred which could not be remedied within the system of remedies of the Be. as in force at that time. |
Однако, как в дальнейшем показала правовая практика, иногда имели место случаи серьезного нарушения закона, которые не могли устраняться в системе правовой защиты в рамках УПК, действовавшей в то время. |
We may also cite article 98 of the Constitution, which deals with matters pertaining to nationality, personal status and capacity, succession, matrimonial regimes and procedures for bringing tradition and custom into line with domestic law. |
Можно также отметить статью 98 Конституции, которая в правовой области определяет вопросы, касающиеся гражданства, статуса и дееспособности индивидуумов, права наследования, семейных отношений и порядка согласования существующих обычаев с нормами внутреннего права. |
The office provides both legal aid and training in legal aid, using tests and interviews to recruit students or young graduates from the law faculty. |
Эта структура сочетает оказание правовой помощи с соответствующей подготовкой в этой области и нанимает на службу, после тестирования и собеседования, студентов или выпускников юридического факультета. |
Local community organization is often upheld by adherence to a generally accepted system of customs and mores, or customary law, which in numerous countries is not accorded any formal legal recognition and may in fact be considered as competing with the formal State legal system. |
Организация местной общины часто поддерживается на основе соблюдения общепризнанной системы обычаев и нравов - или обычного права, - которые во многих странах не получили формального юридического признания и по существу могут рассматриваться как противоречащие официальной государственной правовой системе. |