"An international claim brought for the purpose of obtaining reparation for injuries alleged by an alien, ..., shall not be admissible until all the remedies established by municipal law have been exhausted." |
«Международное требование, предъявленное для целей взыскания возмещения за ущерб, наличие которого утверждается иностранцем, ... не подлежит принятию, пока не будут исчерпаны все средства правовой защиты, предусмотренные во внутреннем праве». |
If, however, the debtor pays the assignee before obtaining performance by the assignor, the debtor may not recover from the assignee the sums paid but is left with any remedies available under the applicable law against the assignor. |
Если, однако, должник производит платеж цессионарию до получении исполнения со стороны цедента, он не может потребовать от цессионария возврата уплаченных сумм, однако в его распоряжении остаются любые предусматриваемые применимым правом средства правовой защиты в отношении цедента. |
There is no statutory obligation to provide individuals with information about possible judicial remedies under federal or South Australian law; nor is it the practice of the Federal Government or the Government of South Australia to advise individuals about possible appeal rights. |
В федеральном законодательстве или законодательстве Южной Австралии не предусмотрено обязательство сообщать лицам о возможных судебных средствах правовой защиты; в соответствии с установившейся практикой федеральное правительство или правительство Южной Австралии не информирует отдельных лиц о возможных правах на апелляцию. |
The law should provide that a description of the assets covered by a registered notice is legally sufficient if it enables a third person to identify the assets covered by the notice separate from other assets of the grantor. |
В законодательстве следует предусмотреть, что описание активов, охватываемых зарегистрированным уведомлением, является с правовой точки зрения достаточным, если оно позволяет какому-либо третьему лицу идентифицировать активы, охватываемые уведомлением, отдельно от других активов лица, предоставляющего право. |
Legal aid covers the provision of legal advice, the necessary measures and representation before a court of law and another authority, and the waiver of certain expenses of the consideration of the matter, as provided in this Act. |
Закон о правовой помощи гласит, что правовая помощь предоставления за счет государства тому лицу, которое нуждается в профессиональной помощи по правовым вопросам и которое не располагает средствами для оплаты расходов в связи с рассмотрением дела. |
And fourth, the leitmotif of the above is the creation of a strong rule of law, both to secure individual rights and security within a predictable framework and to improve the conditions for market-based activity by defining and protecting property rights and enforcing laws of contract. |
И в-четвертых, лейтмотивом вышеупомянутой деятельности должно стать обеспечение строгой законности в целях как защиты личных прав и безопасности в рамках предсказуемой правовой среды, так и улучшения условий для экономической деятельности на основе рыночных принципов путем определения и защиты прав собственности и обеспечения соблюдения норм договорного права. |
Under these conditions, the author, as a U.S. citizen and not a continuous Czech citizen, has no standing in Czech courts of law and therefore is unable to exhaust domestic remedies. |
В этих условиях автор, будучи гражданином США и не являющийся на постоянной основе гражданином Чехии, не может выступать в качестве стороны по делам в чешских судах и поэтому не может исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
All other more concrete efforts made by Slovenia towards achieving the compliance of its own positive law, legal practice and legal theory with the provisions of the Convention against Torture are demonstrated in the form of reports relevant to individual articles of the Convention against Torture. |
Информация о всех других более конкретных усилиях, предпринимаемых Словенией с целью обеспечения соответствия действующего внутреннего законодательства, правовой практики и правовой теории положениям Конвенции против пыток, изложена в виде сообщений об осуществлении отдельных статей Конвенции против пыток. |
Finally, in the absence of a specific law on gender equality, she asked what legal mechanism there was to compel Government ministries to achieve full gender equality, and what sanctions, if any, could be imposed for non-compliance. |
И наконец, учитывая отсутствие конкретного закона о гендерном равенстве, она спрашивает, какой имеется правовой механизм для того, чтобы заставить государственные министерства обеспечивать полномасштабное гендерное равенство, и какие санкции, если таковые предусматриваются, могут быть применены в случае нарушения этого равенства? |
However, that instrument did not cover all the rights enshrined in the Covenant, for instance in article 26 (equality before the law) and article 27 (rights of minorities). |
Однако этот правовой документ не охватывает все права, провозглашенные в Пакте, как, например, в статье 26 (равенство перед законом) и статье 27 (права меньшинств). |
Ensure that women have access to justice and equal protection of the law and that perpetrators of violence against women do not enjoy impunity |
обеспечивали доступ женщин к правосудию и равной правовой защите, с тем чтобы лица, совершающие насилие в отношении женщин, не оставались безнаказанными; |
The Task Force conducted its activities through seven reform support groups in the areas of elections, financial accountability, judicial and rule of law reform, legislative reform, market economics, local government and public administration and civil service reform. |
Целевая группа осуществляла свою деятельность через посредство семи групп поддержки реформы в областях проведения выборов, финансовой отчетности, судебной и правовой реформы, реформы законодательства, рыночной экономики, местного управления и реформы государственного управления и гражданской службы. |
Dissemination of the law, on the one hand, through the AIF database and legal web site (), and on the other, through written materials and radio broadcasts and in electronic form. |
Распространение правовой информации, с одной стороны, при помощи банка данных и правового веб-сайта МАФС в Интернете (), а с другой - при помощи письменных и транслируемых по радио материалов, а также информационных систем. |
The laws relating to litigation guarantee the right of women and men to have recourse to the law on an equal footing, without formal or procedural restrictions and without any restrictions based on marital status. |
Законы, касающиеся судебного разбирательства, гарантируют право женщин и мужчин на обращение к правовой защите на равной основе, без формальных или процедурных ограничений и без каких-либо ограничений по признаку семейного положения. |
First, the Commentary states that"'local remedies' means the remedies which are open to natural or juridical persons under the internal law of a State". Commentaries, p. 171, para. 63. |
Во-первых, в комментарии говорится, что местные средства правовой защиты означают средства правовой защиты, которые доступны физическим или юридическим лицам согласно внутреннему праву того или иного государства Комментарии, стр. 171 текста на английском языке, пункт 63. |
The draft law on international legal assistance in criminal matters was introduced on 6 August 2002 by the President of the Republic of Belarus in the House of Representatives of the National Assembly of the Republic of Belarus. |
Проект Закона Республики Беларусь «О международной правовой помощи по уголовным делам» внесен 6 августа 2002 года Президентом Республики Беларусь в Палату представителей Национального собрания Республики Беларусь. |
The latter includes a discussion of constitutional and legislative protections for human rights, remedies available for redress of human rights violations, and the relationship between international human rights instruments and domestic law. |
В последнем случае дано описание конституционных и законодательных механизмов защиты прав человека, доступных средств правовой защиты для компенсации в случаях нарушений прав человека, а также взаимосвязи между международными договорами по правам человека и внутригосударственным законодательством. |
Agreements between the Commonwealth and State and Territory Governments or between the Commonwealth and Legal Aid Commissions provide that 'protecting the safety of a child or spouse who is at risk is to be accorded the highest priority in making grants of aid in family law'. |
В соглашениях между федеральным правительством и правительствами штатов и территорий или между федеральным правительством и комиссиями по оказанию правовой помощи предусматривается, что "при выделении субсидий на оказание правовой помощи по вопросам семейного законодательства первоочередное внимание должно уделяться защите безопасности ребенка или супруга, подвергающегося риску". |
That requires that the international community quickly and seriously implement international instruments on the provision of legal and civilian protection, in accordance with international humanitarian law, and that it increase pressure in this regard. |
Это требует от международного сообщества безотлагательного и серьезного выполнения положений международных документов, касающихся обеспечения правовой защиты гражданского населения в соответствии с нормами международного и гуманитарного права, и оказания большего давления в этой связи. |
The law must set short maximum time limits for State authorities to respond to registration applications; failure to provide a response should result in the NGO being considered as legally operative; |
Закон должен максимально сократить сроки, в которые государственные органы должны рассмотреть заявление о регистрации; при этом ненаправление такого ответа должно означать, что НПО рассматривается в качестве действующей с правовой точки зрения; |
OHCHR also provided comments on the draft law on missing persons, and did an assessment of the domestic legal framework relating to the families of missing persons and the enjoyment of their human rights. |
УВКПЧ прокомментировало также проект закона о пропавших без вести лицах и дало оценку внутренней правовой базы, касающейся семей пропавших без вести лиц, и реализации их прав человека. |
Where a contract continues after commencement of proceedings, the insolvency law should provide that all terms of the contract are enforceable) and damages for the subsequent breach of that contract by the insolvency representative should be payable as an expense of administering the estate. |
Для случаев, когда исполнение контракта продолжается после открытия производства по делу, законодательство о несостоятельности должно предусматривать, чтобы все условия контракта были обеспечены правовой санкцией и убытки из последующего нарушения контракта уполномоченным в деле о несостоятельности должны подлежать оплате в качестве расходов по управлению имущественной массой. |
States Parties shall, in the implementation of this article, place special emphasis on taking all possible steps to ensure the accessibility of the legal system, including civil and criminal proceedings, the courts of law, tribunals, interrogation and testification procedures |
Государства-участники при осуществлении настоящей статьи уделяют особое внимание принятию всех возможных мер по обеспечению доступности правовой системы, включая гражданско-правовое и уголовное производство, судов, трибуналов, процедур ведения допроса и дачи свидетельских показаний. |
The enforcement of an international treaty which has provisions that infringe the Constitution has to be preceded by its revision: "No law or any other juridical act that infringes the provisions of the Constitution has juridical power". |
Вступлению в силу международного договора, содержащего положения, противоречащие Конституции, должен предшествовать ее пересмотр: "... ни один закон или иной правовой акт, противоречащий положениям Конституции, не имеет юридической силы". |
The International Covenant on Civil and Political Rights protects a broad range of political rights and freedoms, and article 14 thereof is the basis for equality before the law and due and fair process. |
Международной пакт о гражданских и политических правах защищает широкий набор политических прав и свобод и его статья 14 предусматривает равенство перед законом и справедливое рассмотрение дел с соблюдением надлежащей правовой процедуры. |