In this regard, the law of the sea arrangements which pre-dated the Convention lost much of their legitimacy with decolonization and the emergence of a large number of new States possessing new interests that had to be taken into account by the international legal system. |
В этой связи договоренности в области морского права, принятые до Конвенции, во многом утратили свою легитимность в результате процесса деколонизации и появления большого числа новых государств со своими, новыми интересами, которые не учитывались международной правовой системой. |
Approaches to establishing the criteria for avoidance actions vary considerably among insolvency laws in terms of specific criteria and how they are combined in each law. |
В законодательстве о несостоятельности многих стран предусмотрены существенно различающиеся подходы к установлению критериев, касающихся процедуры расторжения сделок, с точки зрения конкретных критериев и того, как они сочетаются в каждой правовой системе. |
The remedies prescribed by Argentine law to protect against acts of discrimination have been described in the previous sections, to which the reader is referred. |
В отношении предусмотренных в законодательстве Аргентины средств правовой защиты от актов дискриминации авторы доклада предлагают ознакомиться с предыдущими разделами, в которых содержится их подробное описание. |
He enquired about the status of international humanitarian law, in particular the provisions of the Fourth Geneva Convention and the Additional Protocols thereto relating to the protection of children in time of war, in Namibian domestic legislation. |
Он задает вопрос о статусе международного гуманитарного права, в частности положений четвертой Женевской конвенции и дополнительных протоколов к ней, касающихся обеспечения защиты детей во время войны, во внутренней правовой системе Намибии. |
The masculine language in the Constitution had been inherited from the British legal tradition, but the laws of the country made it clear that words in written law applied equally to male and female persons. |
Использование в Конституции грамматических форм мужского рода является наследием британской правовой традиции, однако из положений национального законодательства четко следует, что записанные в нем положения в равной степени относятся как к мужчинам, так и к женщинам. |
Article 3: Even in the absence of a treaty, extradition may be requested or granted by the Dominican State in conformity with the principle of reciprocity and the practice of law between States. |
Статья З - В случае отсутствия договоров Доминиканское Государство может обращаться с просьбой о выдаче или удовлетворять обращенные к нему просьбы согласно принципу взаимности и правовой практике, применяемой в межгосударственных отношениях. |
As is clear from the Court's jurisprudence, advisory opinions have the purpose of furnishing to the requesting organs the elements of law necessary for them in their action. |
Как явствует из практики Суда, цель консультативных заключений заключается в том, чтобы обеспечить запрашивающие органы правовой аргументацией, необходимой им для принятия решений. |
International treaties are not considered as part of the law of Kenya and cannot be directly applied by the courts, tribunals or administrative authorities in the absence of domestic legislation on the same. |
Международные договоры не рассматриваются как часть правовой системы Кении и не имеют прямого применения в судах общей или специальной юрисдикции или в органах административного управления в отсутствие аналогичного внутреннего законодательства. |
Establishment and enhancement of the legal foundations for protecting the interests of families, mothers and children taking account of progressive international experience and law; |
создание и совершенствование правовой основы защиты интересов семьи, материнства и детства с учетом использования передового международного опыта и системы права; |
This drafting style results from a deliberate choice to ensure that the Convention would promote harmonization of substantive law by the largest number of States, regardless of their legal tradition. |
Такой подход к работе над текстом обусловлен желанием обеспечить согласование с помощью Конвенции материального права как можно большего числа государств независимо от их правовой традиции. |
This was true, for example, in Germany before the reform of the law of obligations which entered into force on 1 January 2002 and that authorized combined remedies. |
Так обстояло дело, в частности, в Германии до реформы обязательственного законодательства, вступившего в силу 1 января 2002 года и разрешившего сочетать средства правовой защиты. |
Doing so would create a double legal regime for signatures, which would only bring confusion in the law and would create another obstacle to the use of electronic communication. |
Введение критерия создаст двойной правовой режим для подписей, который лишь привнесет путаницу в право и создаст еще одно препятствие для использования электронных сообщений. |
A matter of substantive law was involved and the Commission, by appearing to sanction the practice in its commentary to the draft article, might unwittingly change the legal status of such a posting. |
В данном случае затрагивается вопрос материального права, и Комиссия, одобрив эту практику в комментарии к проекту статьи, может непреднамеренно изменить правовой статус такого размещения. |
For much the same reason, there may also be a reluctance to make adjustments for the requirements of foreign legal systems, even if domestic law would allow such adjustments. |
По этой же причине может иметь место нежелание адаптировать что бы то ни было к требованиям иностранной правовой системы, даже если она разрешена в соответствии с внутренним законодательством. |
The Legal Aid Corporation explains to Korean citizens the contents of the International Covenants on Human Rights and of the Convention through lectures and symposiums that stress the importance of the observance of law. |
Корпорация по оказанию правовой помощи разъясняет гражданам Кореи содержание Международных пактов о правах человека и Конвенции, проводя лекции и симпозиумы, на которых подчеркивается важность соблюдения закона. |
The State party should ensure that the reform of article 33 of the Constitution does not deprive non-nationals of the right to challenge an expulsion decision, for example through the remedy of "amparo", in line with the case law of the Mexican Supreme Court. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы статья ЗЗ Конституции в новой редакции не предусматривала лишения иностранцев права на обжалование постановления о высылке, например, посредством задействования средства правовой защиты ампаро в соответствии с судебной практикой Верховного суда страны. |
This constitutional remedy would have provided an appropriate approach in this case to highlight possible inconsistencies in the law or non-compliance with the fundamental principles that the author wished to defend for herself and her husband. |
В данном случае это конституционное средство правовой защиты могло бы стать надлежащим способом выявления возможных несоответствий в законе или факта его несоответствия тем фундаментальным принципам, которые автор желала защитить для себя и для своего супруга. |
In certain contexts, such as Armenia and Azerbaijan, national authorities have started to use the above-mentioned regional model law on missing persons adopted by the Inter-Parliamentary Assembly of the Commonwealth of Independent States as a basis to draft their own legal framework. |
В некоторых странах, таких как Азербайджан и Армения, национальные органы начали использовать упомянутый выше региональный модельный закон о лицах, пропавших без вести, принятый Межпарламентской Ассамблеей Содружества Независимых Государств, в качестве основы для создания собственной правовой базы. |
The State party was called upon to continue its efforts to review the status of the Treaty of Waitangi within the domestic legal system, including the desirability of incorporating it into domestic law, in consultation with all Maori groups. |
Государству-участнику было предписано продолжать мероприятия по пересмотру статуса Договора Вайтанги в местной правовой системе и указано на желательность его включения во внутреннее законодательство, в консультации со всеми группами маори. |
The Committee is concerned at the high age (14 years) required for children to file a petition with a court of law without the consent of the parents and seek legal assistance. |
Комитет обеспокоен установлением высокого возраста (14 лет), по достижении которого дети получают право обращаться в суд без согласия родителей или ходатайствовать о предоставлении им правовой помощи. |
It has to be emphasised that the Convention is a relevant source of law in Greenland, which can be called on and used in the legal system. |
Следует подчеркнуть, что в Гренландии Конвенция является важным источником права, на который можно ссылаться и который может быть использован в правовой системе. |
It is continuing with the implementation of subprogramme 6, on improvement of access to the law, which provides for legal aid, mobile court hearings, and improved relations with other relevant persons and agencies, including representatives of the legal system and civil society organizations. |
Оно продолжает процесс реализации подпрограммы 6 "Расширение доступа к правосудию", предусматривающей предоставление правовой помощи, выездные слушания, улучшение отношений с другими субъектами, включая вспомогательный судебный персонал и общественные организации. |
These provisions need to be examined from the viewpoint of consistency with the penal system of Japan, which is based on the principles of legality and equality under the law enshrined in the Constitution of Japan. |
Эти положения необходимо изучить с точки зрения их логической увязки с системой уголовного правосудия Японии, которое основано на принципах правовой ответственности и равенства перед законом, закрепленных в Конституции страны. |
Article 58 of the 2004 Constitution provides individuals with the right to file a complaint to the AIHRC in the case of human rights violations, as part of the right to an effective remedy under Afghan national law. |
Статья 58 Конституции 2004 года является частью законодательства Афганистана, которая предусматривает наличие эффективных средств правовой защиты, гарантируя право граждан обращаться с жалобой на нарушения прав человека в АНКПЧ. |
No law shall, under any circumstances, exclude any case or area from the jurisdiction of the judicial organ as defined in this chapter and submit it to another authority thereby ensuring access to a judicial remedy. |
В целях обеспечения доступа к судебным средствам правовой защиты запрещено принимать законы, при каких бы то ни было обстоятельствах выводящие какие-либо дела или вопросы из-под юрисдикции указанного в этой главе судебного органа и представлять их на рассмотрение в другие органы. |