Similarly, the Federal Constitutional Court's jurisprudence invoked by the author concerned an entirely different field of law, namely social law. |
Подобным образом практика Федерального конституционного суда, на которую ссылается автор, связана с совершенно иной правовой сферой, а именно правом социального обеспечения. |
He realized that the provisions of international treaties were incorporated into domestic law, but penal law had strict requirements of classification, under which application by analogy was not acceptable. |
Он понимает, что нормы международных договоров составляют часть национального законодательства, но уголовное право содержит строгие требования классификации, в соответствии с которыми не допускается применение правовой нормы по аналогии. |
Those delegations were also of the view that any consideration of the negotiation of a new, comprehensive space law instrument might undermine the existing space law regime and its underlying principles. |
По мнению этих делегаций, любое рассмотрение вопроса по разработке нового всеобъемлющего документа по космическому праву может подорвать существующий правовой режим космической деятельности и его основополагающие принципы. |
The introduction of a fixed deadline of one month in Swedish law would be a distinct deterioration in relation to the present state of the law. |
Включение в шведское законодательство конкретных сроков в один месяц вполне определенно повлекло бы за собой ухудшение нынешнего состояния правовой системы. |
Mr. ALBA asked about the status of international human rights instruments in Bolivian law and in particular whether the Convention took precedence over domestic law. |
Г-н Альба интересуется, каков статус международных правозащитных инструментов в правовой системе Боливии, и, в частности, хотел бы знать, обладает ли Конвенция приматом над национальным законодательством. |
The ultimate objective of any review by courts of law or other independent or impartial bodies is to obtain a remedy for a transgression of law. |
Конечной целью любого рассмотрения судами или другими независимыми или беспристрастными органами является получение средства правовой защиты от нарушения закона. |
In Norway, customary law still plays a considerable part in the legal system, especially in the law of damages, law of torts, contract law, public administration law and constitutional law. |
В Норвегии обычное право до сих пор является существенным элементом правовой системы, особенно в рамках законодательства об ущербе, законодательства о правонарушениях, договорного права, законодательства о государственном управлении и конституционном праве. |
In further explanation of an existing hybrid business form, it was noted that the legal regime was based upon rules from both the common law and continental law traditions, incorporating favourable aspects of both partnership and company law. |
В порядке дальнейшего разъяснения существующей гибридной формы предприятий было отмечено, что правовой режим основывается на нормах, взятых из традиций как общего права, так и континентального права, и включает благоприятные аспекты и законодательства о партнерствах, и законодательства об акционерных обществах. |
Under Latvia's national legal system, legislation was incorporated under specific areas of the law, such as civil law or administrative law, rather than being adopted as specific laws covering certain issues. |
В соответствии с национальной правовой системой Латвии нормативно-правовые акты включены в конкретные области права, такие как гражданское право или административное право, а не принимаются в качестве конкретных законов, охватывающих определенные вопросы. |
During the second stage, GIABA requested legal assistance from the Government of the United Kingdom, which agreed to adapt the draft harmonized law to the common law system, in order to facilitate its incorporation into the national law of the English-speaking States members of ECOWAS. |
Во-вторых, ГИАБА обратилась с просьбой об оказании правовой помощи к правительству Соединенного Королевства, которое согласилось осуществить адаптацию единого законопроекта с учетом требований системы общего права, с тем чтобы облегчить его включение в нормативно-правовую базу англоязычных государств ЭКОВАС. |
Since it was domestic law that defined the rank of international treaties in the internal legal system, what was the position of international treaty law in Ukrainian domestic law? |
Поскольку уровень международных договоров во внутренней правовой системе определяется внутренним законодательством, то какое место в национальном законодательстве Украины занимает международное договорное право? |
In general, the exercise of remedies under secured transactions law would need to be consistent with the relevant intellectual property law. Also, the exercise of remedies under other law should not be affected. |
В целом порядок применения средств правовой защиты согласно законодательству об обеспеченных сделках должен быть совместимым с соответствующим законодательством об интеллектуальной собственности. |
The proposed mission's staffing would be supplemented by international and local experts in the areas of judicial administration, penal law and procedure, constitutional law, juvenile law and legal assistance, human rights and civic education programmes. |
Предлагаемые штаты Миссии будут дополнены международными и местными экспертами в области управления судебной системой, уголовного права и судопроизводства, конституционного права, законодательства о несовершеннолетних и правовой помощи, прав человека и общественно-просветительских программ. |
Within the framework of its formal legal system, Somali law is pluralistic, as it reflects a combination of both common law and civil law traditions inherited from its twin colonial past (the United Kingdom and Italy). |
В рамках своей формальной правовой системы сомалийские законы носят плюралистический характер, так как они отражают в совокупности как традиции общего, так и гражданского права, унаследованные от своего двойного колониального прошлого (Соединенное Королевство и Италия). |
A complaint based on a violation of federal law or of a treaty ratified by Switzerland could be the subject of an appeal using all the regular remedies provided under federal law in civil and criminal matters or in public law. |
Иск о нарушении федерального законодательства или того или иного международного договора, ратифицированного Швейцарией, может быть подан в судебный орган последней инстанции с использованием любых средств правовой защиты, предусмотренных федеральным законодательством для целей гражданского, уголовного или публично-правового производства. |
Efforts to develop and raise awareness of national law and procedures are a priority for many offices, and advocacy and technical assistance regarding law reform take international human rights standards into account. |
Усилия по развитию национального законодательства и процедур и повышению осведомленности о них являются для многих отделений приоритетными, и при ведении разъяснительной работы и оказании технической помощи в связи с правовой реформой принимаются во внимание международные стандарты прав человека. |
I would also like to stress that the Syrian authorities are undertaking their legal and judicial responsibilities in full in order to implement the law and bring to justice anyone who violates the law, regardless of their character or post. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что сирийские власти полностью выполняют свои обязанности в правовой и судебной сферах в целях соблюдения законности и привлечения к ответственности всех, кто нарушает закон, невзирая на личности или занимаемое положение. |
Under article 7, paragraph 5, of the Constitution, international human rights treaties as such are a part of the national legal system and a binding source of law for national entities if they were ratified and promulgated in the manner provided for by law. |
Согласно пункту 5 статьи 7 Конституции международные договоры о правах человека как таковые составляют часть внутригосударственной правовой системы и являются источником права, обязательного для исполнения национальными субъектами, если они были ратифицированы и промульгированы в установленном законом порядке. |
It has been proposed as a means to improve the consistency of case law, correct mistakes of first-level tribunals and enhance predictability of the law. |
Данная система предлагается в качестве инструмента повышения согласованности правовой практики, устранения ошибок судов первой инстанции и повышения степени предсказуемости закона. |
Many people were excluded from the legal aid scheme, even for cases involving housing, discrimination, debt, social security, claims for unpaid wages, prison law, and most areas of immigration law. |
Многие лица не имеют возможности воспользоваться системой правовой помощи даже в случаях, когда речь идет о жилищных вопросах, дискриминации, погашении долгов, социальном обеспечении, задолженности по зарплате, тюремном законодательстве и большинстве сфер иммиграционного права. |
The protection is only available to women are married in formal law or in custom law. |
Средства правовой защиты могут использоваться только женщинами, состоящими в браке официально или согласно обычному праву. |
The legal basis for the establishment of the special chamber and the applicable law governing its operation will be Burundian law, with the necessary modifications introduced to ensure procedural guarantees of fair trial and due process of law. |
Правовым основанием создания специальной камеры и применимым законом, регулирующим ее функционирование, будет являться бурундийский закон с необходимыми изменениями, внесенными в целях обеспечения процедурных гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры. |
Administrative detainees are denied due process of law. |
Задержанные в административном порядке лишены возможности воспользоваться надлежащей правовой процедурой. |
The Committee notes the existence of legal pluralism in Ghana and wishes to receive more detailed information on the application of customary law in the country, as well as on the balance generally achieved in practice between statutory law, common law and customary law. |
Комитет отмечает, что в Гане существует правовой плюрализм, в связи с чем он выражает пожелание получить более подробную информацию о применении в стране норм обычного права, а также о том, как на практике соотносятся конституционное, общее и обычное право. |
Concerned about the existence of the dual legal system of civil law and customary law, which resulted in continuing discrimination against women, CEDAW urged Equatorial Guinea to accelerate reforms to remove inconsistencies between civil law and customary law. |
З. Обеспокоенный дуализмом правовой системы гражданского и обычного права, что приводит к сохранению дискриминации в отношении женщин, КЛДЖ настоятельно призывал Экваториальную Гвинею ускорить реформы по устранению несоответствий между гражданским и обычным правом. |