The Bill of Rights was not supreme law, nor did it contain a formal remedies clause. |
Билль о правах не является высшим законом и не содержит положения о формальных средствах правовой защиты. |
In the Guatemalan legal order, the Constitutional Court was the supreme authority on the interpretation and implementation of the law. |
В правовой системе Гватемалы Конституционный суд является верховным органом, уполномоченным толковать и применять законы. |
Uzbekistan's legal system recognizes the precedence of international over domestic law. |
В национальной правовой системе Республики Узбекистан признается приоритет международного права над национальным законодательством. |
Under Australia's legal system, the recognition and protection of many basic rights and freedoms is enshrined in common law. |
В соответствии с действующей в Австралии правовой системой признание и защита многих основных прав и свобод реализуется через общее право. |
Only a strong legal framework with appropriate sanctions could ensure that those who breached international humanitarian law would be held accountable and deter the commission of further offences. |
Только при наличии сильной правовой базы, предусматривающей соответствующие санкции, можно обеспечить, чтобы лица, нарушающие нормы международного гуманитарного права, были привлечены к ответственности, и предупредить совершение новых преступлений. |
Argentina commended the adoption of the law providing migrants and asylum-seekers with free legal assistance. |
Аргентина высоко оценила принятие закона, предусматривающего предоставление бесплатной правовой помощи мигрантам и просителям. |
The Government of Argentina indicated that a draft law on the legal regime applicable to children is currently being studied by its congress. |
Правительство Аргентины сообщает, что в настоящее время в конгрессе рассматривается законопроект о создании правовой системы, непосредственно касающийся детей. |
Commending Brunei Darussalam's emphasis on family values, it also highly appreciated the application of Shari'ah law in the legal system. |
Приветствовав приверженность Бруней-Даруссалама семейным ценностям, она высоко оценила применение шариата в правовой системе государства. |
It asked about including in law a definition of discrimination against women, adequate sanctions, effective remedies and special measures to accelerate de facto equality. |
Она задала вопрос о включении в законодательство определения дискриминации в отношении женщин, надлежащих мер наказания, эффективных средств правовой защиты и специальных мер для скорейшего установления фактического равенства. |
In several cases concerning Bulgaria, the European Court of Human Rights had considered that law to provide a useful remedy. |
Рассмотрев целый ряд дел, касающихся Болгарии, Европейский суд по правам человека признал, что этот Закон обеспечивает надлежащее средство правовой защиты. |
Thus technical assistance to law reform became an essential element of the work of the Commission. |
Эта техническая помощь в проведении правовой реформы становится важнейшим элементом работы Комиссии. |
The Special Representative had identified the features of successful law reform and noted that reform was gaining momentum. |
Специальный представитель обозначила характерные черты успешной правовой реформы и отметила, что реформа набирает темп. |
She asked about the prospects for accelerating law reform and what the international community could do to help. |
Оратор спрашивает, каковы перспективы ускорения правовой реформы и что может сделать международное сообщество для содействия данному процессу. |
This highly specialized law and practice has facilitated the usefulness of independent undertakings, particularly in international trade. |
Столь высокий уровень проработки правовой и практической составляющих позволяет более эффективно использовать независимые обязательства, в частности в международной торговле. |
The Treaty of Waitangi has acquired great significance in New Zealand's constitutional arrangements, law and government activity. |
Договор Вайтанги занимает заметное место в конституционном устройстве Новой Зеландии, в ее правовой сфере и государственной деятельности. |
In the authors' view, there was no error of law by the Authority and thus no appeal was available. |
По мнению авторов, Управлением не было допущено никакой правовой ошибки и поэтому возможность апелляции отсутствовала. |
Information as to which law provided the two possible remedies against detention would also be welcome. |
Будет также приветствоваться информация о том, каким законом предусмотрены два возможных средства правовой защиты от помещения под стражу. |
Adoption of new law which will regulate the area of the legal status of religious communities is expected in 2013. |
В 2013 году ожидается принятие нового закона, который будет регулировать правовой статус религиозных общин. |
In French law, the scope of application of mutual legal assistance is very wide and includes provisions for its application in urgent circumstances. |
Согласно законодательству Франции объем взаимной правовой помощи очень широк и оно включает положения о ее предоставлении при безотлагательных обстоятельствах. |
Consideration was given towards ensuring it in the draft law on mutual legal assistance in criminal matters. |
Рассматривалась возможность обеспечить такую помощь в законопроекте о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
Sao Tome and Principe is a civil law jurisdiction that has adopted the majority of its domestic legal system from Portugal. |
В Сан-Томе и Принсипи действует система гражданского права, причем большинство норм внутренней правовой системы были заимствованы у Португалии. |
Viet Nam has a civil law system with elements of socialist legal theory. |
Во Вьетнаме действует система гражданского права с элементами социалистической правовой теории. |
However, the CEDAW committee noted the negative impact of the dual legal system given that in practice customary law prevailed. |
Вместе с тем Комитет КЛДЖ отметил негативные последствия параллельной правовой системы в свете того, что на практике доминирует обычное право. |
Human Rights Defenders are entitled to all safeguards including enjoyment of fundamental rights and protection under ordinary law together with all legal remedies. |
На правозащитников распространяются все гарантии, включая возможность реализации основных прав и защиту в соответствии с общим законодательством, а также все средства правовой защиты. |
All criminal acts are punishable under Sri Lankan law and special relief is granted for violation for human rights. |
Все уголовные деяния наказуемы по законам Шри-Ланки, а для случаев нарушения прав человека действуют особые меры правовой защиты. |