Developments in counter-terrorism law and practice have seen the emergence of regimes under which a person may be detained outside the context of initiated criminal proceedings, including in administrative or preventive detention for security reasons, or investigative detention. |
В условиях развития правовой и практической базы борьбы с терроризмом появились режимы, при которых лицо может содержаться под стражей без возбуждения уголовного дела, в том числе в административном или превентивном порядке по соображениям безопасности или для обеспечения следственных действий. |
Responding to the Government's reply, the source maintained that the answer provided by the Minister is wrong, in law as well as in fact. |
В своей реакции на ответ правительства источник указывает, что ответ министра не верен как с правовой, так и с фактической стороны. |
He/she should be experienced in law and/or administration, with excellent mediation, communication and interpersonal skills, and should be of sufficiently high rank to command broad respect. |
Сотрудник на этой должности должен обладать опытом работы в правовой и/или административной областях, должен обладать прекрасными навыками посредничества, коммуникации и межличностного общения и иметь достаточно высокий ранг, что обеспечивало бы ему широкое уважение. |
The Committee is also concerned at the slow process of law reform and the fact that these reforms have not been accorded the necessary priority by the Cook Islands to achieve formal equality for women. |
Комитет обеспокоен также медленными темпами процесса правовой реформы и тем, что этим реформам не уделяется необходимого первоочередного внимания на Островах Кука в целях обеспечения формального равенства женщин. |
Indonesia had consistently reiterated its condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, since it violated the fundamental rights of peoples and undermined the law and order of nations. |
Индонезия неоднократно и постоянно осуждала терроризм во всех его формах и проявлениях, так как он нарушает фундаментальные права народов и подрывает правовой порядок наций. |
The Diamond Association has developed preventive programmes for youth and people of middle or old age and programmes for enhancing women's knowledge of the law. |
Ассоциацией «Диамонд» разработаны превентивные программы для молодежи, людей зрелого и старшего возраста и программы для повышения правовой грамотности женщин. |
The survey had also shown that, on the whole, the protection provided by international humanitarian law and human rights and refugee legislation was adequate and that the main challenge lay in the implementation of those norms. |
Проведенное исследование свидетельствует также о том, что международное гуманитарное право, права человека и законодательство в отношении беженцев образуют в целом адекватную систему правовой защиты: проблема состоит в применении этих норм. |
This treatment is important, they maintain, to ensure that applicable principles in the international intellectual property law conventions, including minimum rights, effective remedies, and applicable non-discrimination principles, also apply to royalty entitlements. |
Утверждается, что такой подход важен для обеспечения того, чтобы соответствующие принципы международных конвенций об интеллектуальной собственности, в том числе касающиеся минимальных прав, эффективных средств правовой защиты и применимых принципов недопущения дискриминации, распространялись также на лицензионные платежи. |
In favor of the civil law system one could argue that because there is legislation on devices like public work and procurement this provides for a greater degree of legal certainty from on investors point of view. |
В пользу системы гражданского права можно привести следующие доводы: поскольку здесь действует законодательство, регулирующее такие области, как общественные работы и закупки, это обеспечивает более высокую степень правовой определенности с точки зрения инвесторов. |
In the civil law system there, at least in principle, seems to be less room for discretionary power or misuse of authority and therefore no lack of legal clarity. |
В системе гражданского права, как представляется, по крайней мере в принципе меньше возможностей для дискреционного использования полномочий или злоупотребления ими и, следовательно, выше степень правовой ясности. |
A municipality may provide for citizens' participation in defraying the costs of some welfare services provided by centres for social services which are not a function of preventive nature and exercise of the rights from this law and the family legal protection. |
Муниципальные власти могут предусматривать участие граждан в покрытии расходов на некоторые услуги по социальному обеспечению, предоставляемые центрами социального обслуживания, которые не носят профилактического характера и не относятся к осуществлению прав, предусмотренных в данном законе и системе правовой защиты семьи. |
In the LaGrand case, the United States had argued that certain remedies sought by Germany formed part of the law of State responsibility and were thus outside the treaty concerned. |
В деле ЛаГранд Соединенные Штаты утверждали, что некоторые средства правовой защиты, которых добивалась Германия, являются частью права об ответственности государств и таким образом выходят за рамки соответствующего договора. |
Apart from ordinary law remedies, there is an institution known as the Office of the Ombudsman, which has not, however, yet proved its effectiveness for protecting women from all discriminatory acts. |
Кроме средств правовой защиты, предоставляемых в рамках обычного права, в стране действует Управление по защите прав граждан, однако оно пока еще не смогло наладить эффективную и действенную защиту женщин от любых проявлений дискриминации. |
The Committee also welcomes the fact that the same law of July 1998 now provides the legal basis for instituting affirmative action for women in the private sector. |
Комитет приветствует также то обстоятельство, что этот же закон от июля 1998 года теперь является правовой основой для принятия антидискриминационных мер в частном секторе. |
A third-country national may file a complaint - as a form of remedy, by reference to violation of law - against an order for detention under immigration laws or prior to expulsion within seventy-two hours from the date of issue of the order. |
Гражданин третьей страны может обжаловать - в качестве средства правовой защиты со ссылкой на нарушение закона - любое постановление о содержании под стражей на основании законов об иммиграции или до выдворения в течение 72 часов с даты принятия постановления. |
NGOs reported particular problems, including bribery and corruption in the legal system, lack of understanding of the law, court delays, lack of police cooperation, insufficient budget for investigation of cases in the provinces and limited resources. |
НПО сообщают о наличии ряда проблем, включающих взяточничество и коррупцию в правовой системе, недостаточное понимание законодательства, задержки в судопроизводстве, отсутствие сотрудничества со стороны полиции, нехватку бюджетных средств для расследования случаев злоупотреблений в провинциях и ограниченные ресурсы. |
Several examples of legal aid schemes were mentioned, however, it was sometimes a problem that the lawyer assigned to the case and paid by public funds would not have sufficient expertise in the field of environmental law. |
Был упомянут ряд примеров планов оказания правовой помощи, однако проблема иногда заключается в том, что юрист, привлекаемый к рассмотрению того или иного дела, работа которого оплачивается из общественных фондов, может не обладать достаточным опытом в области экологического права. |
That programme must include judicial assistance so as to put an end to rampant impunity and prosecute all those suspected of having committed violations of human rights or of international humanitarian law, particularly with respect to vulnerable segments of the population, especially women and children. |
Эта программа должны включать помощь в правовой сфере, с тем чтобы положить конец вопиющей безнаказанности и предать суду всех тех, кто подозревается в совершении нарушений прав человека или норм международного гуманитарного права, в частности в отношении уязвимых слоев населения, в особенности женщин и детей. |
A special body of law which protects citizens from the legal and due process point of view is the above-mentioned General Urban and Suburban Tenancy Act No. 7527 of 7 July 1995, which embodies a number of procedural guarantees to protect tenants from eviction. |
Специальной нормой права, которая защищает граждан с правовой и процессуальной точек зрения, является вышеупомянутый Общий закон о жилье в городских и пригородных районах Nº 7527 от 7 июля 1995 года, который содержит целый ряд процедурных гарантий в целях защиты жильцов от выселения. |
While the exception provided for in paragraph (e) was amply supported by case law, that provision should be worded more precisely in order to prevent a respondent State from unduly delaying a remedy and dragging out proceedings. |
Несмотря на то, что предусмотренное в пункте е) исключение подкреплено многими примерами из прецедентного права, это положение следует сформулировать более четко с тем, чтобы не дать государству-ответчику возможности неоправданно задерживать предоставление средства правовой защиты и затягивать судопроизводство. |
The report sought to provide a comprehensive framework of law and policy, though the Committee would have benefited by a greater focus on the practical realities of the enjoyment of Covenant rights. |
В докладе представлена всеобъемлющая картина правовой и общественно-политической жизни страны, хотя Комитет предпочел бы, чтобы больше внимания в нем было уделено практическим реалиям, связанным с пользованием правами, предусмотренными в Пакте. |
Mr. Ferrari (Italy) said that his delegation did not believe the international public policy approach raised by the representative of France would work well in article 17, which was a substantive law provision. |
Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что его делегация не думает, что предлагаемый представителем Франции подход на основе международного публичного порядка будет уместен в статье 17, которая является материально - правовой нормой. |
The words "under the law" had to be interpreted according to the particular legal system of the country. |
Слова "по закону" необходимо толковать, исходя из правовой системы, существующей в дан-ной стране. |
The breakdown of the family unit was of major concern, with applications for legal aid assistance in family law matters, including divorce, maintenance and custody, having sharply increased. |
Не может не вызывать тревогу и непрочность института семьи, о которой свидетельствует резкий рост числа обращений за правовой помощью в урегулировании семейных взаимоотношений, в том числе за разводом, получением алиментов и опекой. |
The exhaustion of local remedies was a widely accepted rule of customary law and the domestic jurisdiction of States would be undermined if too many exceptions were allowed. |
Исчерпание местных средств правовой защиты является широко признанной нормой обычного права, и если будет установлено слишком много изъятий, то это негативно скажется на внутренней юрисдикции государств. |