Do community members who accept the norms of unwritten customary law stand in violation of a country's legal system? |
Нарушают ли нормы правовой системы страны те члены общин, которые принимают нормы неписаного обычного права? |
With regard to the legal basis for accountability and effective disciplinary action, the United States reported that they were incorporated both in a law and in a code of conduct. |
Что касается правовой основы для обеспечения под-отчетности и эффективных дисциплинарных мер, то Соединенные Штаты сообщили, что соответству-ющие положения включены как в законы, так и в кодексы поведения. |
The Supreme Court will repeal either in full or in part any law or other legal act if it is in conflict with the provisions and spirit of the Constitution. |
Государственный суд признает недействительным полностью или частично любой закон или иной правовой акт, если он противоречит положениям и смыслу Конституции. |
The lack of security can only be resolved, ultimately, by loyal, unified, government forces that are able to maintain the peace and provide for law and order within an accountable legal framework. |
Проблему отсутствия безопасности в конечном итоге могут решить лишь лояльные, объединенные правительственные силы, способные к поддержанию мира и обеспечению правопорядка в рамках основанной на принципах подотчетности правовой структуры. |
The Special Committee supports the formation of legal assessment teams comprised of civilian police and other rule of law elements, as appropriate, in the planning process for new missions. |
Специальный комитет выступает за создание групп по правовой оценке в составе сотрудников гражданской полиции и других правоохранительных элементов, когда это целесообразно, в рамках процесса планирования новых миссий. |
A high standard of conduct is maintained through enforcement of the discipline rules provided by law; (b) Legal Aid Department: in 1998 and 1999, non-Chinese applicants lodged a total of 14 complaints against the Legal Aid Department. |
Путем обеспечения предусмотренных законом правил дисциплины поддерживается высокий стандарт выполнения должностных функций; В 1998 и 1999 годах лица некитайской национальности подали в общей сложности 14 жалоб на действия Департамента правовой помощи. |
The result was a reaffirmation by the General Assembly of UNCITRAL's mandate to coordinate legal activities in this field in order to avoid duplication of effort and to promote efficiency, consistency and coherence in the unification and harmonization of international trade law. |
В результате Генеральная Ассамблея подтвердила мандат ЮНСИТРАЛ по координации правовой деятельности в этой области с целью избежания дублирования усилий и содействия эффективности, последовательности и взаимосвязанности в унификации и согласовании права международной торговли. |
In this connection, the work done by the ad hoc criminal tribunals since their establishment has had undeniable legal effects, establishing international jurisprudence which has made possible the strengthening and development of international humanitarian law. |
В этой связи работа, проделанная специальными уголовными трибуналами с момента своего учреждения, имеет несомненный правовой эффект, закладывая основу международной юриспруденции, что сделало возможным укрепление и развитие международного гуманитарного права. |
The lawyers involved in the legal review were considering amendments to the law of evidence, and Jamaica's Ambassador for Children was endeavouring to rationalize national legislation on all issues, including the age of consent to marriage and child labour. |
Адвокаты, занимающиеся правовой реформой, рассматривают поправки к доказательственному праву, и ямайский Посол для детей пытается упорядочить национальное законодательство по всем аспектам, включая вопрос о брачном возрасте и детском труде. |
Articles 108 and 109 of the Constitution and the law on the Constitutional Court of the Republic of Uzbekistan described the legal status and powers of the Constitutional Court. |
Статьи 108 и 109 Конституции и Закон о Конституционном суде Республики Узбекистан определяют правовой статус и полномочия Конституционного суда. |
At the same time, it participated and provided technical assistance and support with respect to locally organized workshops and seminars on crime prevention, law reform, treatment of offenders and social rehabilitation of prisoners, community service and human rights. |
В то же время Институт участвовал в работе и предоставлял техническую помощь и поддержку для работы организованных на местном уровне практикумов и семинаров по проблемам предупреждения преступности, правовой реформы, обращения с правонарушителями и социальной реабилитации заключенных, общественных работ и прав человека. |
Despite the limitations in law on the protection of refugees, Nicaragua reiterates its firm determination to strengthen national systems, protection mechanisms and its quest for lasting solutions for refugees. |
Несмотря на факторы, которые с правовой точки зрения сдерживают усилия по защите беженцев, Никарагуа вновь заявляет о своей твердой решимости укреплять национальные системы и механизмы защиты и активизировать поиск долговременных решений проблемы беженцев. |
She pointed out that the question of the Comprehensive Peace Agreement was addressed in her report and stressed the importance of law reform in the Sudan for improving the human rights situation. |
Напоминая о том, что вопрос об осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения рассматривается в ее докладе, Специальный докладчик настаивает на важности проведения в Судане правовой реформы, направленной на улучшения положения в области прав человека. |
Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that she felt it was important to retain the first sentence, which addressed the Committee's concerns that the existing institutions for enforcing the law and providing remedies did not seem to be functioning as they should. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что она считает важным сохранить первое предложение, в котором говорится об обеспокоенности Комитета по поводу того, что существующие институциональные структуры, призванные обеспечить соблюдение законов и предоставление средств правовой защиты, как представляется, функционируют ненадлежащим образом. |
The new law on mutual legal assistance has made legal assistance pursuant to requests by foreign authorities easier and more practical. |
Новый закон о взаимной правовой помощи упростил и сделал более реальной оказание правовой помощи по запросу властей иностранных государств. |
The main reason for drawing such a distinction in the law of treaties was to ensure that States did not jeopardize legal security by calling reciprocal commitments into question, yet no such reciprocity of wills existed in the case of unilateral acts. |
Главный смысл проведения такого различия в праве договоров заключается в том, чтобы государства не ставили под угрозу стабильность правовой системы, ставя под сомнение взаимные обязательства, при этом в случае односторонних актов какой-либо подобной взаимности воли не существует. |
Status of implementation of the provisions of the multilateral instruments of international humanitarian law ratified by Lithuania in the national legal system of Lithuania |
Осуществление положений многосторонних документов по вопросам международного гуманитарного права, ратифицированных Литвой, в рамках национальной правовой системы Литвы |
Under article VI of the U.S. Constitution, duly ratified treaties become part of the "supreme law of the land" with a legal status equivalent to enacted federal statutes. |
Согласно статье VI Конституции США, должным образом ратифицированные договоры становятся частью "высших законов страны" и имеют правовой статус, эквивалентный принятым федеральным законом. |
No uniform rule of law has emerged from the practice in international arbitration as regards the determination of whether compound or simple interest is appropriate in any given case. |
В практике международного арбитража не сложилось какой-либо единообразной правовой нормы в отношении определения того, следует ли в данном конкретном случае присуждать простые или сложные проценты. |
Upon assumption of power in 1989 the current Government of the Sudan assumed the burden of laying down a lasting foundation for a Sudanese legal system based on the principle of law and respect for human rights. |
С приходом к власти в 1989 году нынешнее правительство Судана поставило перед собой задачу заложить прочную основу для суданской правовой системы на принципах законности и уважения прав человека. |
The Supreme Court, however, will not exercise that power if it is satisfied that the complainant has, or has had, adequate means of redress available to him under some other law. |
Однако Верховный суд не осуществляет этих полномочий, если он считает, что истец имеет или имел в своем распоряжении адекватные средства правовой защиты, предусмотренные каким-либо иным законом. |
Nevertheless, as a matter of law, the Race Relations Ordinance 1994 (see para 78 above) has the effect of equating racial segregation with racial discrimination, and therefore of expressly making it unlawful, in the various fields to which that Ordinance applies. |
Тем не менее в правовой плоскости Закон о межрасовых отношениях 1994 года (см. пункт 78 выше) по сути приравнивает расовую сегрегацию к расовой дискриминации, тем самым объявляя ее противозаконной, в различных областях, на которые распространяется действие Закона. |
As was the case with prior human rights treaties, existing U.S. law provides protections and remedies sufficient to satisfy the requirements of the present Convention. |
Как и в случае с ранее принятыми договорами по правам человека, существующее в США законодательство обеспечивает достаточные средства правовой и иной защиты для выполнения требований данной Конвенции. |
As set forth throughout this report, U.S. law offers those affected by racial discrimination a number of different remedies, ranging from individual suits in the courts, to reliance on administrative procedures to criminal prosecution of offenders. |
Как указано в различных разделах данного доклада, законодательство США предоставляет в распоряжение лиц, пострадавших от расовой дискриминации, ряд различных средств правовой защиты: от подачи индивидуальных исков в суды и использования административных процедур до уголовного преследования правонарушителей. |
She asked whether there were any efforts to educate rural women on their rights to land under the law and any avenues of legal aid for women seeking to exercise those rights. |
Оратор спрашивает, предпринимаются ли какие-нибудь шаги для информирования сельских женщин об имеющихся у них по закону правах на землю и о любых средствах правовой помощи, к которым могут прибегнуть женщины, желающие воспользоваться этими правами. |