(a) Target public and private investments and fiscal and financial incentives to strategic sectors in order to generate jobs and promote sustainable development, by means of: |
а) направление государственных и частных инвестиций в стратегически важные сектора и принятие применительно к этим секторам налоговых и финансовых мер стимулирования для создания рабочих мест и поощрения устойчивого развития, используя для этого: |
The Social Agenda includes as a policy the development and promotion of an economy of solidarity with the people, in order to support this sector as the foundation of internal development and creation of good jobs. |
В Программе по социальным вопросам в качестве стратегической задачи предусмотрено развитие и формирование народной и солидарной экономики в целях укрепления этого сектора как основы для внутреннего развития и создания качественных рабочих мест. |
Globally, the agriculture sector provides over 1 billion jobs, and in many developing countries, agriculture generates from 20 per cent to more than 50 per cent of national GDP. |
В мировом масштабе сельскохозяйственный сектор обеспечивает более 1 млрд. рабочих мест, а во многих развивающихся странах сельское хозяйство дает от 20 до более чем 50 процентов национального ВВП. |
As there is no generally agreed definition of "green jobs", it is more useful to look at the net employment impact across the economy of policies and measures taken to transition to a green economy. |
Поскольку нет общепринятого определения «зеленых» рабочих мест, более полезным было бы рассмотреть чистые последствия для занятости в сфере экономики политики и мер, принимаемых в целях перехода к «зеленой» экономике. |
Using budgetary loans from the Social Security Fund, the Ministry of Labour and Social Protection created 3,100 jobs in 2009. |
За счет бюджетных ссуд из средств Фонда социальной защиты населения Министерством труда и социальной защиты Республики Беларусь в 2009 году создано 3,1 тыс. рабочих мест. |
UNDP also worked to create legal and policy frameworks that facilitated jobs creation for vulnerable groups, built institutional capacity to monitor and utilize reliable labor market statistics, and developed and implemented policies and programmes targeting vulnerable groups. |
ПРООН работала также над созданием правовой и политической основы, способствующей созданию рабочих мест для уязвимых групп, наращивала организационный потенциал для мониторинга и использования надежных статистических данных о рынке труда и разрабатывала и осуществляла политику и программы в интересах уязвимых групп. |
Social sustainability and the integration of the three dimensions of sustainable development will require transformative, structural changes in the way economies grow, in the number and quality of jobs that are created, in production and consumption processes and in the mechanisms of governance and participation. |
Обеспечение социальной устойчивости и интеграция трех аспектов устойчивого развития потребуют трансформационных структурных преобразований в том, как достигается экономический рост в отношении количества и качества создаваемых рабочих мест в процессах производства и потребления и в механизмах управления и участия населения. |
Focusing on labour-intensive projects, such as those contained in the Programme for Infrastructure Development in Africa of the African Development Bank, will help boost economic growth and, potentially, create thousands of good jobs. |
Сосредоточение внимания на трудоемких проектах, таких как включенные в Программу развития инфраструктуры в Африке Африканского банка развития, будет способствовать ускорению темпов экономического роста и, возможно, созданию тысяч хороших рабочих мест. |
Smart investments in these areas should result in more good jobs for Africa's men, women and youth, less poverty and hunger, and significant reductions in various inequalities among and within countries. |
Разумные инвестиции в эти области должны привести к увеличению числа хороших рабочих мест для африканских мужчин, женщин и молодежи, к сокращению масштабов нищеты и голода, а также к значительному сокращению неравенства между различными странами и внутри стран. |
The Government's priorities in giving effect to the right to work are: the creation of more and better jobs; the uncompromising eradication of forced labour and child labour; and the promotion of social dialogue. |
Приоритетными направлениями деятельности правительства Доминиканской Республики по обеспечению права на труд являются создание новых и более качественных рабочих мест, безусловное искоренение принудительного и детского труда и развитие диалога социальных партнеров. |
It was essential to promote the creation of a larger number of small and medium-sized enterprises (SMEs) and thus consolidate the productive structure of Latin American countries in order to increase the number of jobs, internationalize their economies and democratize the benefits of international trade. |
Также необходимо содействовать созданию большего числа малых и средних предприятий (МСП) и тем самым укреплять производственную структуру стран Латинской Америки в целях увеличения числа рабочих мест, интернационализации их экономики и обеспечения общедоступности выгод от международной торговли. |
The Commission noted that the Office had implemented the first phase of the project on the economic and social recovery of Afghanistan, which had been focused on the development of small and medium-sized enterprises and creation of additional jobs. |
Комиссия отметила, что Отделение завершило осуществление первого этапа проекта экономического и социального восстановления Афганистана, направленного на развитие малых и средних предприятий и на создание дополнительных рабочих мест. |
The benefits of innovation in the business sector accrue to everyone in the form of new, better, cheaper or more environmentally friendly products and services, and more and better paying jobs. |
Преимущества инноваций в деловом секторе достаются всем в виде новых, лучших, более дешевых и более экологичных товаров и услуг, а также большего количества и лучше оплачиваемых рабочих мест. |
However, despite the progress made, the country continues to face several challenges: the vulnerability of certain social groups; the sustainability of jobs created; and the diversification of growth to support human development policies. |
Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, страна по-прежнему сталкивается с рядом вызовов, а именно: уязвимостью определенных социальных групп, проблемой сохранения созданных рабочих мест и проблемой диверсификации роста в поддержку политики развития человеческого потенциала. |
Consequently, many persons with disabilities are not adequately prepared for jobs even if they were available, and due to the global economic and financial crisis, there has been severe contraction in job markets worldwide, especially in traditional "white collar" employment. |
Соответственно, многие лица с ограниченными возможностями оказываются не подготовленными надлежащим образом для трудовой деятельности, даже при наличии рабочих мест; кроме того, вследствие глобального финансово-экономического кризиса наблюдается серьезное сокращение рынков труда по всему миру, особенно в традиционной сфере занятости "белых воротничков". |
Private sector and development 32. We recognize the central role of the private sector in advancing innovation, creating wealth, income and jobs, mobilizing domestic resources and in turn contributing to poverty reduction. |
Мы признаем центральную роль частного сектора в продвижении инноваций, повышении доходов и благосостояния, создании рабочих мест и мобилизации внутренних ресурсов, что в свою очередь способствует сокращению масштабов нищеты. |
As exemplified by the weak performance of South Africa's economy, the debt crisis in the eurozone has been a drag on the ability of South Africa's economy to generate jobs. |
Долговой кризис в зоне евро пагубно сказался на способности экономики Южной Африки к созданию новых рабочих мест, что подтверждается слабыми экономическими показателями этой страны. |
According to the Reform Monitoring Commission (2005), 35 per cent of the 960,000 jobs created during the two-year period following the reform (2006 and 2007) could be attributed to its effects. |
По данным Комиссии по вопросам последующей деятельности в связи с реформой (2005 г.), создание 35% из 960 тысяч новых рабочих мест, появившихся в течение двух лет после упомянутой реформы, является прямым следствием этой реформы. |
The project aimed to increase the number of people with access to sustainable energy and to promote innovative technologies with the prospect of delivering long-term green growth and jobs for the benefit of local communities. |
Цель проекта состоит в обеспечении доступа к устойчивым энергоресурсам большему числу людей, и содействии применению инновационных технологий в целях обеспечения долгосрочного "зеленого" роста и создания рабочих мест в интересах местных общин. |
Monetary policy that controls price inflation, especially inflation that is caused by supply shocks, may harm the poor if it causes job loss, particularly as unskilled workers usually lose jobs first. |
Кредитно-денежная политика, контролирующая инфляцию, особенно инфляцию, которая была вызвана шоками поставок, может нанести ущерб бедным, если ведет к потере рабочих мест, особенно поскольку неквалифицированные рабочие обычно теряют работу первыми. |
In addition, Serbia received support from UNEP, in collaboration with ILO, in carrying out an in-depth study on the potential for creating green jobs in waste recycling; |
Кроме того, Сербия получила поддержку от ПРООН в сотрудничестве с МОТ в проведении углубленного исследования возможностей создания "зеленых" рабочих мест в рециклировании отходов; |
It also shows how to do green restructuring, how to introduce new green occupations and how to green existing jobs; |
Она также показывает, как проводить "зеленую" перестройку, создавать новые "зеленые" профессии и повышать экологичность существующих рабочих мест; |
(b) An in-forum workshop on the topic of just transition of the workforce, and the creation of decent work and quality jobs; |
Ь) внутрифорумное рабочее совещание на тему: "Справедливые изменения в области рабочей силы и обеспечение достойных условий труда и качественных рабочих мест"; |
The expected outcomes of the initiative are a mixture of social, economic and environmental benefits, including the launch of green enterprises and the creation of new green jobs, the reduction of carbon dioxide emissions, greater climate resilience and strengthened technology transfer. |
Ожидаемым результатом реализации этой инициативы является комплекс социальных, экономических и экологических выгод, в том числе ввод в действие "зеленых" предприятий и создание новых экологичных рабочих мест, сокращение объема выбросов диоксида углерода, повышение сопротивляемости изменению климата и активизация передачи технологий. |
Further incentives for the trained personnel are the creation of new jobs that they can apply for to strengthen the mitigation and market mechanisms section of the Ugandan Climate Change Unit and the possibility of working as consultants in bordering countries. |
Дальнейшими стимулами для обученных специалистов являются создание новых рабочих мест, на которые они могли бы претендовать для кадрового усиления отдела по вопросам предотвращения изменения климата и рыночным механизмам Группы по изменению климата Уганды, и возможность работы в качестве консультантов в сопредельных странах. |