Mr. Soliman said that manufacturing employment accounted for 16-18 per cent of jobs on average, but in some countries that figure was as high as 35 per cent. |
Г-н Солиман говорит, что в обрабатывающей промышленности рост новых рабочих мест составляет в среднем 16-18 процентов от всех рабочих мест, но в некоторых странах этот показатель доходит до 35 процентов. |
Improving socio-economic and environmental benefits by making major investments in green, decent and meaningful jobs, such as in renewable energy, energy efficiency, ecological restoration and waste management. |
увеличение социально-экономических и экологических выгод путем осуществления значительных инвестиций в создание «зеленых», достойных и полноценных рабочих мест, например, в таких сферах, как возобновляемые источники энергии, энергоэффективность, восстановление окружающей среды и регулирование отходов. |
Increased attention to youth employment is necessary to ensure young people's effective transition from school to decent jobs; however, the challenge of job creation is particularly daunting for countries that have large cohorts of youth entering their productive years. |
Уделение повышенного внимания вопросам молодежной занятости является необходимым для обеспечения эффективного перехода молодых людей от школьного обучения к достойной работе; однако задача создания рабочих мест является особо важной для стран, в которых существуют многочисленные группы молодых людей, вступающих в свои продуктивные годы. |
In 2013, some 30,000 jobs were created in the formal sector and 100,000 in the informal sector, although some 400,000 new job seekers are registered each year. |
В 2013 году было создано около 30000 новых рабочих мест в формальном секторе и 100000 новых рабочих мест в неформальном секторе, при том что ежегодно на биржах труда регистрируется около 400000 человек, впервые ищущих работу. |
Switzerland had overcome poverty thanks to industrialization and trade and knew that development created jobs, generated income, made basic goods and services more accessible to consumers and thus improved living standards. |
Швейцария преодолела нищету благодаря индустриализации и торговле и знает, что развитие ведет к созданию рабочих мест, получению доходов, расширяет доступ потребителей к основным товарам и услугам и таким образом ведет к улучшению уровня жизни. |
Well-planned, compact cities that offer a mix of land uses, building typologies, transport and jobs generally also offer higher levels of well-being at lower rates of resource use and emissions. |
Добротно спланированные компактные города, предлагающие соответствующие сочетания видов землепользования и типологий строительства, видов транспорта и рабочих мест, как правило, также обеспечивают более высокий уровень благосостояния при более низком уровне выбросов и потребления ресурсов. |
As noted in the Report, economic growth that does not create decent jobs in sufficient quantity is unsustainable, and job creation without the development of productive capacities is just as unsustainable. |
Как утверждается в этом докладе, экономический рост, который не приводит к созданию достойных рабочих мест в необходимом количестве, неустойчив, равно как и неустойчив и процесс создания рабочих мест без развития производственной базы. |
There was some consensus, however, that there was a need for developing countries to build their productive capacities, spur structural economic transformation, promote decent jobs and adopt social inclusive polices that gave vulnerable groups an opportunity to participate in and benefit from economic growth. |
Вместе с тем имеется определенный консенсус в том, что развивающимся странам необходимо развивать свой производственный потенциал, ускорять трансформацию экономической структуры, развивать создание достойных рабочих мест и проводить политику социальной интеграции, которая дает уязвимым группам возможность участия в экономическом росте и пользования его выгодами. |
The potential loss of jobs due to the transition to green technologies is not normally big because fossil fuel based technologies are not employment intensive. |
Возможные потери рабочих мест при переходе на экологически чистые методы производства, как правило, невелики, поскольку производства, основанные на ископаемых видах топлива, не отличаются высокой удельной занятостью. |
On 26 and 27 May 2014, in order to tackle the socio-economic needs of Bosnia and Herzegovina that had sparked the February riots, the European Union, together with international partners and participating international financial institutions, organized a "forum on jobs and prosperity". |
Для устранения социально-экономических проблем, приведших к беспорядкам в феврале, Европейский союз совместно с международными партнерами и участвующими международными финансовыми учреждениями организовал 26 и 27 мая 2014 года форум по вопросам рабочих мест и процветания. |
The strategy had already led to the creation since 2008 of 50,000 jobs in emerging sectors, a 20 per cent increase in GDP between 2008 and 2010 and the release of more than 1,900 hectares of land for the development of Integrated Industrial Platforms. |
Благодаря этой стратегии начиная с 2008 года уже создано 50 тысяч рабочих мест в новых секторах, ВВП страны с 2008 по 2010 годы вырос на 20 процентов, было выделено свыше 1900 гектаров земли для создания комплексных промышленных площадок. |
While 14,000 entered tertiary institutions every year, 300,000 more entered the job market from primary or secondary schools or universities, with little prospect of finding employment, given that only 5,000 jobs became available annually. |
Каждый год 14 тысяч человек поступают в высшие учебные заведения, а на рынке труда появляются 300 тысяч выпускников начальной или средней школы или университетов, не имея практически никаких шансов найти работу, поскольку ежегодно появляется лишь 5 тысяч рабочих мест. |
Based on the Government of the British Virgin Islands definition of a small business (seven or fewer employees), small businesses provided approximately 20 per cent of the jobs in the Territory. |
На долю предприятий, которые в соответствии с определением правительства Британских Виргинских островов считаются малыми (т.е. предприятий, на которых работает не более семи человек), приходится приблизительно 20 процентов рабочих мест территории. |
Efforts centred on providing technical cooperation and credit in order to support jobs and income in rural areas of Africa, concentrating on smallholder farmers; increasing productivity by transfer of technologies; and sharing Brazil's experience in producing biofuels without compromising food security. |
Усилия направлены на содействие техническому сотрудничеству и предоставление кредитов в целях обеспечения рабочих мест и доходов в сельских районах Африки и направлены на мелких фермеров; на повышение производительности путем передачи технологий; и обмен опытом Бразилии в производстве биотоплива без нанесения ущерба продовольственной безопасности. |
The new development agenda should emphasize sustained and inclusive economic growth that focused on creating productive and meaningful jobs, particularly for the young, bearing in mind the intergenerational aspect of development. |
Новая повестка дня в области развития должна делать упор на устойчивом и всеобъемлющем экономическом росте, который сосредоточен на создании продуктивных и значимых рабочих мест, особенно для молодежи, учитывая межпоколенческие аспекты развития. |
In addition, the World Bank found that"... economies with modern business registration 'grow faster', 'promote greater entrepreneurship and productivity', 'create jobs', 'boost legal certainty' and 'attract larger inflows of foreign direct investment'". |
Всемирный банк пришел к выводу, что наличие современной системы регистрации предприятий способствует "росту экономики", "повышению деловой активности и производительности", "созданию рабочих мест", "повышению правовой определенности" и "притоку прямых иностранных инвестиций". |
The recent crisis had resulted in a loss of 32.2 million jobs, half of them in advanced economies and half in the developing economies. |
Недавний кризис привел к потере 32,2 миллиона рабочих мест, половина из которых приходилась на более развитые страны и половина - на развивающиеся страны. |
The availability of jobs (and their quality) are relevant for material well-being, not only because they increase people's command over resources, but also because having a job provides the opportunity to fulfil personal ambitions and build self-esteem. |
Наличие рабочих мест (и их качество) определяет материальное благосостояние, не только по той причине, что они повышают степень контроля людей над ресурсами, но также и по той причине, что работа предоставляет возможности для реализации личных амбиций и укрепления чувства личного самоуважения. |
12.149 To enhance the employment opportunities for PWDs, funding was allocated to 23 NGOs to enable them to set up 57 small businesses which provided jobs for 476 PWDs. |
12.149 С целью расширить возможности трудоустройства ЛОВ 23 НПО были выделены финансовые средства, чтобы они могли создать 57 малых предприятий, которые смогли создать 476 рабочих мест для ЛОВ. |
The National Medium Term Development Plan of 2004-2009 had established three economic development strategies, which are pro growth, pro jobs, and pro poor. |
В Национальном среднесрочном плане развития на 2004-2009 годы были предусмотрены три стратегии экономического развития: поощрение экономического роста, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
In this connection, in 2011, the Government is committed to increase the number of jobs for persons with disabilities in society, in order to achieve a ratio of 1 per cent (one disabled workers for every 100 workers). |
В связи с этим правительство в 2011 году обязалось повысить число рабочих мест для инвалидов в целях достижения показателя в 1% (один инвалид на каждые 100 работников). |
Economic restructuring and diversification and a shift to innovative development approaches will lead to changes in the existing employment structure and be accompanied by a reduction in low-efficiency jobs, the redistribution of workers across economic sectors and the emergence of new areas of employment. |
Реструктуризация и диверсификация отраслей экономики, переход на инновационный путь развития приведет к изменению сложившейся структуры занятости населения, будет сопровождаться сокращением неэффективных рабочих мест, перераспределением работников по секторам экономики, возникновением новых направлений занятости. |
In Latin America, the rise in inequality in the 1980s and 1990s coincided with a reduction of formal jobs in industry and the public sector, in most cases against a backdrop of slow growth and declining investment rates. |
В Латинской Америке рост неравенства в 1980-е и 1990-е годы совпал с сокращением числа рабочих мест в формальном секторе промышленности и государственном секторе, что в большинстве случаев происходило на фоне медленного роста и снижения нормы накопления. |
Furthermore, from the beginning of 2013, financial assistance will be made available to help employers hiring persons with disabilities to purchase assistive devices and carry out workplace modifications, thus helping the disabled to find jobs on the open market and work more effectively. |
Кроме того, начиная с 2013 года, работодателям, принимающим на работу инвалидов, будет оказываться финансовая помощь в целях приобретения вспомогательных приспособлений и оборудования рабочих мест, с тем чтобы помочь инвалидам найти работу на открытом рынке и повысить производительность своего труда. |
It highlighted positive results in poverty reduction, food security, jobs creation, universal health care, education for all and other social protection programmes. |
Она отметила положительные результаты, достигнутые в области сокращения масштабов нищеты, обеспечения продовольственной безопасности, создания рабочих мест, развития системы здравоохранения, обеспечения всеобщего образования и осуществления других программ в области социального обеспечения. |