A planetary transition towards a humane, just and ecological future will require sustainable economic growth through greening of the economy, increased investment in green infrastructure, strengthening of the social pillar and creation of greener jobs, and unprecedented levels of international cooperation. |
Переход в масштабах всей планеты к гуманному, справедливому и экологичному будущему потребует устойчивого экономического роста, основанного на учете экологических аспектов в экономике, увеличении инвестиций в «зеленую» инфраструктуру, укреплении социальной составляющей, создании «зеленых» рабочих мест и беспрецедентном уровне международного сотрудничества. |
This partnership has leveraged foreign direct investment (greater than US$ 120 million) to produce an essential food commodity domestically, while creating factory and plantation jobs for about 3,000 smallholder producers. |
В рамках такого партнерства были задействованы прямые иностранные инвестиции (более 120 млн. долл. США) в целях производства на национальном уровне основных продовольственных товаров и создания для примерно 3000 мелких производителей рабочих мест на предприятиях и плантациях. |
Other countries have enacted affirmative action legislation under which businesses are required to ensure that a percentage of their workers are aged 55 or older, and identifying types of jobs for which hiring priority should be given to older persons. |
В других странах введено в действие преференциальное законодательство, устанавливающее, что компании должны отводить определенную долю своих рабочих мест для лиц в возрасте 55 лет и старше, и определяющее виды работ, в которых следует отдавать предпочтение пожилым людям. |
In Latin America, countries such as Brazil included tax cuts for manufacturers of cars, home appliances and construction materials to boost consumption and jobs, as well as lowered interest rates. |
В Латинской Америке такие страны, как Бразилия, предусмотрели сокращение налогов в сфере производства автомобилей, бытовых приборов и строительных материалов для стимулирования потребления и создания рабочих мест, а также снизили процентные ставки. |
In some cases the focus on property restitution has also been to the detriment of rebuilding and improving the broader social, political or economic conditions required to support sustainable return - jobs, basic services and infrastructure, and security. |
В некоторых случаях повышенное внимание уделяется также реституции имущества в ущерб воссозданию и улучшению более широких социальных, политических или экономических условий, необходимых для содействия окончательному возвращению людей, а именно созданию рабочих мест, основных служб и инфраструктур и обеспечению безопасности. |
To date, the partnership has set up 93 LIFE centres in 13 countries, certified 270 trainers, trained more than 42,000 students and created over 17,000 jobs. |
На настоящий момент в рамках партнерства были созданы 93 центра «ЛАЙФ» в 13 странах, сертифицированы 270 инструкторов, подготовлены более 42000 студентов и создано более 17000 рабочих мест. |
During the past 10 years, China imported close to, on average, $750 billion worth of goods annually, creating more than 14 million jobs for the relevant countries and regions. |
На протяжении последних 10 лет Китай ежегодно импортировал товаров в среднем почти на 750 млрд. долл. США, создавая тем самым более 14 миллионов рабочих мест для соответствующих стран и регионов. |
At the same time, our national human development plan is aimed specifically at promoting the country's economic and social health by adding jobs and reducing poverty and inequality, on a basis of sovereignty, security and integration. |
В то же время наш национальный план развития человека конкретно направлен на поощрение экономического роста и обеспечение социального благосостояния нашей страны посредством создания новых рабочих мест, сокращения масштабов нищеты и обеспечения равенства на основе суверенитета, безопасности и интеграции. |
Governments have to grapple with the challenge of reviving growth and creating jobs for our citizens, even as the uncertain global economic recovery comes under threat from the severe fiscal and debt crisis in the United States and eurozone. |
Правительствам приходится решать задачу восстановления экономического роста и создания рабочих мест для наших граждан, несмотря на то, что неустойчивый глобальный экономический подъем находится под угрозой в связи с серьезным бюджетно-долговым кризисом в Соединенных Штатах и еврозоне. |
There can be a social benefit as well in that, if the enterprise is sold as a going concern, there is a greater likelihood that jobs will be preserved. |
Может также существовать и преимущество в социальном плане, заключающееся в том, что если предприятие продается как действующее, то выше вероятность сохранения рабочих мест. |
The Committee also notes with concern that, in 2008, only 33.7 per cent of the total workforce was in permanent, salaried employment and a significant proportion of new jobs are home-based and of a temporary nature (art. 6). |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что в 2008 году только 33,7% от общей численности рабочей силы имели постоянную оплачиваемую работу и что значительная доля новых рабочих мест создается на дому и носит временный характер (статья 6). |
The main factors influencing the decline in unemployment were the creation of a significant number of jobs in the context of national initiatives conducted in 2007 in the health care, education, construction and agriculture sectors. |
Основными факторами, влияющими на снижение безработицы, явилось создание значительного числа рабочих мест в рамках реализации в 2007 году национальных проектов в сфере здравоохранения, образования, строительства и сельского хозяйства. |
Declarations have been adopted to end protectionism in international trade, defend jobs and create early warning or monitoring systems under the auspices of the United Nations in order to prevent the occurrence of similar crises in the years to come. |
Был принят ряд деклараций, посвященных борьбе с протекционизмом в международной торговле, защите рабочих мест и созданию систем раннего предупреждения или контроля под эгидой Организации Объединенных Наций для недопущения повторения аналогичных кризисов в будущем. |
In the current global context, the key is to ensure sustainable recovery and energy access while creating wealth and jobs, particularly for young people, through productive activities. |
В нынешнем глобальном контексте основная задача заключается в обеспечении устойчивого оживления экономики и доступа к энергоснабжению при одновременном создании источников дохода и рабочих мест, особенно для молодежи, при помощи производительной деятельности. |
The Inspectors noted the efforts of UNODC in that matter as in the case of the cost saving exercise in 2009 during which very few jobs were lost. |
Инспекторы приняли к сведению усилия ЮНОДК в этой области, такие как сокращение расходов в 2009 году, когда было ликвидировано лишь несколько рабочих мест. |
The recent unrest in Basra over electricity shortages and the lack of potable water underscore the urgent need for an improvement in the delivery of essential services and the creation of jobs. |
Недавние беспорядки в Басре, связанные с отключениями электроэнергии и нехваткой питьевой воды, свидетельствуют о срочной необходимости улучшения предоставления основных услуг и создания рабочих мест. |
Furthermore, "low-carbon technologies could generate a net increase in jobs, because they can be more labour intensive than high-carbon sectors." |
Кроме того, «Низкоуглеродные технологии могут приводить в конечном итоге к увеличению числа рабочих мест, поскольку они являются более трудоемкими, чем высокоуглеродные сектора». |
Governments in a number of European countries have already moved from fiscal stimulus to austerity and have reduced social spending, cut jobs and increased taxes, as rising public debt has generated political and financial stress. |
Правительства ряда европейских стран уже перешли от бюджетно-финансового стимулирования к жесткой экономии и добились снижения социальных расходов, сокращения рабочих мест и повышения налогов, поскольку рост государственного долга породил политические и финансовые проблемы. |
Promoting green chemistry as an alternative to conventional chemical production processes, is essential not only for reducing the health and environmental risks, but also to maintain the millions of jobs it sustains, which benefit society. |
Поощрение «зеленой химии» в качестве альтернативы традиционному химическому производству имеет важнейшее значение не только с точки зрения понижения уровня рисков для здоровья человека и окружающей среды, но и для сохранения миллионов рабочих мест в отрасли, что является благом для общества. |
Many of these initiatives have made important contributions to the "greening" of economic growth, safeguarding existing jobs and creating new ones while simultaneously reducing the environmental footprint of the transport sector both now and in the future. |
Многие из таких инициатив немало способствовали экологизации экономического роста, сохранению существующих и созданию новых рабочих мест при одновременном уменьшении настоящего и будущего воздействия транспорта на окружающую среду. |
Yet at present only a tiny proportion of producers are reached, so programmes to scale up the transfer of best practices and to ensure decent jobs and prices could be more broadly spread. |
И все же на настоящий момент охвачена лишь небольшая доля производителей, в связи с этим можно было бы гораздо шире распространять программы, предназначенные для расширения масштабов передачи передового опыта и обеспечения достойных рабочих мест и справедливых цен. |
RI stressed that after 1985; Kuwait dismissed Bedun from their jobs, barred their children from schools, and revoked their driving licenses. |
МОЗБ подчеркнула, что после 1985 года "бидуны" Кувейта были уволены со своих рабочих мест, их детям был закрыт доступ в школы и у них были изъяты водительские права. |
This distribution reflects to a large extent the structure of the labour market in the metropolitan area (City of Buenos Aires and its conurbation), where most of the jobs are concentrated in the services and industrial sectors. |
Эти данные в значительной мере отражают структуру рынка труда столичного региона (Буэнос-Айрес и окрестности), где значительное количество рабочих мест сконцентрировано в отраслях услуг и промышленности. |
With the help of financial assistance from the State Employment Fund 800 jobs were created for rural residents. |
благодаря использованию финансовой помощи из средств государственного фонда содействия занятости создано 800 рабочих мест для трудоустройства жителей сельской местности. |
Female unemployment increased slightly from 7.8% in1996 to 8.7% in 2005, perhaps as a result of loss of jobs in the garment and further industries. |
Женская безработица выросла незначительно - с 7,8 процента в 1996 году до 8,7 процента в 2005 году, возможно, в результате потери рабочих мест в отраслях швейной и обрабатывающей промышленности. |