The Green Economy Report will attempt to show that such investments contribute to economic development, the creation of decent jobs and poverty reduction in developing countries, while reducing carbon emissions and environmental degradation. |
В "Докладе о зеленой экономике" будет сделана попытка показать, что подобные инвестиции способствуют экономическому развитию, созданию достойных рабочих мест и сокращению нищеты в развивающихся странах, и при этом снижаются выбросы углерода и замедляется деградация окружающей среды. |
To be a beneficial activity for host countries and communities, tourism must involve local populations in its activities and equitably share with them the economic and social benefits it generates, in particular, with regard to the creation of direct and indirect jobs (article 5.1). |
Для того чтобы туризм был выгодным для принимающих стран и общин, местное население должно привлекаться к этой деятельности и на равноправной основе участвовать в получении образующихся экономических и социальных выгод, особенно в том, что касается создания прямых и косвенных рабочих мест (статья 5.1). |
With the increasing recognition of tourism's ability to provide employment, it is necessary that a greater focus be placed on its measurement and research regarding both the number and types of jobs. |
На фоне растущего признания возможностей сектора туризма обеспечить занятость возникает потребность сосредоточить больше внимания на его статистическом измерении и исследовании как количества, так и типов рабочих мест. |
States should monitor the participation of minorities in all areas of economic life, including allocation of jobs within public services, to ensure that members of all communities have equal access without discrimination. |
Государства должны осуществлять мониторинг участия меньшинств во всех областях экономической жизни, включая предоставление рабочих мест в государственных службах, с тем чтобы представители всех общин имели равный доступ, свободный от дискриминации. |
While the Brussels Programme of Action places great emphasis on rural development, efforts will also have to be devoted to creating urban jobs in the light of increasing the proportion of urban population and urban poverty in least developed countries. |
Хотя Брюссельская программа действий делает большой акцент на развитие сельских районов, необходимо также приложить усилия к созданию рабочих мест в городах с учетом роста доли городского населения и городской нищеты в наименее развитых странах. |
There has to be a virtuous circle of social and human development interventions and outcomes and those meant to enhance productive infrastructure and capacity and generate jobs on a sustainable basis. |
Должна быть предусмотрена добродетельная сеть социальных и гуманитарных мер в области развития и получаемых результатов, которые должны направляться на укрепление производственной инфраструктуры и потенциала, а также на создание рабочих мест на устойчивой основе. |
The productivity gains arising from economies of scale and cost-saving arrangements are also likely to strengthen internal as well as external competitiveness of products and firms, leading to the creation of more jobs. |
Повышению конкурентоспособности продукции и фирм как на внутреннем, так и на внешнем рынках будет, вероятно, способствовать и повышение производительности труда за счет эффекта масштаба и снижения затрат, что приведет к созданию новых рабочих мест. |
Assessing the likely employment impacts of macroeconomic policy choices requires setting measurable employment targets addressing both the quality and quantity of jobs available to young people. |
Чтобы оценить влияние выбора макроэкономической политики на положение в сфере занятости необходимо иметь поддающиеся измерению показатели занятости, характеризующие как количество, так и качество доступных для молодежи рабочих мест. |
Cooperatives are estimated to have 1 billion individual members worldwide, account for more than 100 million jobs (according to 2009 statistics) and market 50 per cent of global agricultural output. |
По оценкам, во всем мире в состав кооперативов входит 1 миллиард индивидуальных членов, они создают более 100 миллионов рабочих мест (согласно статистическим данным за 2009 год) и реализовывают 50 процентов всей сельскохозяйственной продукции в мире. |
Today we are talking about the realization of 162 projects with an investment volume of 6.5 trillion tenge, which is more than 40 per cent of the country's GDP and which will help us directly create more than 200,000 jobs in the next three years. |
Сегодня речь идет о реализации 162 проектов с общим объемом инвестиций в 6,5 триллиона тенге, а это - более 40 процентов от ВВП страны, которые позволят нам напрямую создать свыше 200000 новых рабочих мест только в ближайшие три года. |
Strategies to promote dry ports as economic growth poles through improved logistical efficiencies and by promoting interregional and intraregional trade, and thus creating jobs and reducing poverty, will be continued. |
Продолжится реализации стратегий развития «сухих» портов в качестве центров экономического роста на основе улучшения логистической эффективности, поощрения межрегиональной и внутрирегиональной торговли и создания в результате этого рабочих мест и сокращения масштабов бедности. |
In least developed countries and particularly in crisis-affected countries, UNDP has been responsive to the immediate needs and has directly supported communities to restore livelihoods through generating jobs and income for families. |
В наименее развитых странах, и прежде всего в странах, затронутых кризисом, ПРООН чутко реагирует на насущные потребности и оказывает непосредственную поддержку общинам по восстановлению средств к существованию посредством создания рабочих мест и доходов семьи. |
In addition, the PPK activity had provided new jobs amounting to 62.5 million man days collected from short-term work, involving more than 5.5 million workers from local communities. |
Кроме того, деятельность в рамках Программы привела к созданию новых рабочих мест, составивших 62,5 млн. человеко-дней краткосрочных работ, на которых было задействовано 5,5 млн. рабочих из местных общин. |
This includes campaigns to promote and enable women to generate income in the family by providing vocational training and creating jobs to contribute to the eradication of poverty, which is the primary factor that pushes women into taking the risk of migrating for employment. |
Сюда входят мероприятия по содействию и оказанию помощи женщинам в получении дохода для семьи за счет прохождения профессиональной подготовки и создания рабочих мест в целях ликвидации бедности как основного фактора, вынуждающего женщин идти на риск миграции в поисках работы. |
Under this Project, loans are granted under very favourable terms to the interested unemployed persons to start their own business with a view to become self-employed and create new jobs. |
В рамках этого проекта ссуды предоставляются заинтересованным в них безработным на весьма льготных условиях для того, чтобы они могли создавать свои собственные предприятия с целью обеспечения самостоятельной занятости и создания новых рабочих мест. |
Under the impact of the financial and economic crisis in 2009 the number of full-time jobs for women went down, whereas part-time work progressed further alongside other phenomena. |
В 2009 году под воздействием финансового и экономического кризиса снизилось количество рабочих мест, на которых женщины трудились полный рабочий день, тогда как наряду с другими явлениями продолжался прогресс в расширении занятости неполный рабочий день. |
For this to happen, not only should the economic performance be more robust, but steps are also required to close gaps in productivity, create decent jobs, ensure greater inclusion and social equality and reduce exposure to risks and volatility. |
Для этого необходимо не только добиться повышения экономических показателей, но и предпринять шаги по преодолению отставания в области производительности, созданию достойных рабочих мест, уменьшению масштабов социальной изоляции, достижению социального равенства и снижению уязвимости по отношению к рискам и нестабильности. |
Although production and export of those products have produced substantial revenue for governmental developmental objectives, including infrastructure development, those commodity sectors do not generally produce large numbers of well-paying jobs and have limited beneficial linkages to other sectors. |
Хотя производство и экспорт этих продуктов позволяют получать значительные доходы в интересах достижения поставленных правительством целей в области развития, включая развитие инфраструктуры, такие сырьевые секторы, как правило, не создают большого числа хорошо оплачиваемых рабочих мест и не имеют ограниченных полезных связей с другими секторами. |
Growth in the region has supported a recovery in many labour markets but there are still acute concerns about the quality of jobs and the vulnerability of workers. |
Экономический рост в регионе способствовал процессу восстановления на многих рынках труда, однако до сих пор сохраняется серьезная озабоченность по поводу качества рабочих мест и уязвимости трудящихся. |
Those changes could boost savings and countries that had used those savings to increase investment, generate jobs and improve the health and education of children had increased economic growth and improved human development. |
Эти изменения могут стимулировать экономию средств, и страны, которые использовали такие сбережения для увеличения инвестиций, создания рабочих мест и улучшения охраны здоровья и образования детей, активизировали экономический рост и улучшили развитие человеческого потенциала. |
Both agencies issued a stark assessment of the outlook for employment in the wake of the global economic and financial crisis, indicating that the world faces major challenges in creating enough quality jobs to sustain growth and development. |
Оба учреждения подготовили неутешительную оценку перспектив в области занятости после мирового финансово-экономического кризиса, указав, что перед международным сообществом стоят труднейшие задачи по созданию достаточного количества качественных рабочих мест для обеспечения поступательного роста и развития. |
As part of its New Growth Path, South Africa set a target to create 5 million jobs by 2020 and bring unemployment down to 15 per cent. |
Южная Африка в рамках своей новой стратегии обеспечения роста наметила цель создать 5 миллионов рабочих мест к 2020 году и снизить уровень безработицы до 15 процентов. |
Part of this plan is expected to be realized through the Expanded Public Works Programme, which was first implemented between 2005 and 2009 and created more than 100,000 jobs. |
Предполагается, что этот план будет частично реализован на основе расширенной программы общественных работ, которая впервые осуществлялась в период 2005 - 2009 годов и благодаря которой было создано более 100000 рабочих мест. |
It has been estimated that in G-20 countries, stimulus has created or saved 21 million jobs as a result of both discretionary policy measures and the working of automatic stabilizers. |
Согласно оценкам, в странах Г20 меры налогово-бюджетного стимулирования позволили создать или сохранить 21 миллион рабочих мест, что стало следствием как целенаправленного стратегического вмешательства, так и действия автоматических стабилизаторов. |
The unusually high number of young people, a consequence of high fertility rates, requires that productive jobs be created for a continually growing labour force under conditions of already widespread unemployment. |
«Необычайно высокая доля молодежи - вследствие быстрого роста населения - требует создания рабочих мест для трудоустройства все большего числа людей в условиях уже широко распространенной безработицы. |