Although participation in GVCs has often brought many benefits in the forms of new jobs, higher wages and technology diffusion, these benefits are not always granted. |
Хотя участие в ГПЦ зачастую дает многообразный экономический эффект, способствуя созданию новых рабочих мест, повышению уровня заработной платы и распространению новых технологий, такой эффект не всегда гарантирован. |
In 2011 the industry generated an estimated 5 per cent of global gross domestic product (GDP) and between 6 and 7 per cent of the overall number of jobs worldwide. |
В 2011 году на эту отрасль приходилось примерно 5% глобального валового внутреннего продукта (ВВП) и 6-7% общего числа рабочих мест во всем мире. |
The industry was considered among the world's leading sector for the creation of jobs requiring varying degrees of skills, particularly for youth, women and migrant workers. |
Данную отрасль относят к числу ведущих мировых секторов в плане создания рабочих мест, требующих разных уровней квалификации, в первую очередь для молодежи, женщин и трудящихся-мигрантов. |
Policies that promote technological learning and innovation are among the most powerful levers that can be used to stimulate structural change, improve the competitiveness of firms and create growth and jobs. |
Политика развития технологических знаний и инноваций - один из наиболее мощных рычагов, которые могут использоваться для стимулирования структурных сдвигов, повышения конкурентоспособности фирм и создания рабочих мест и условий роста. |
As a result, policies towards FDI should be designed as a complementary component of a wider and more integrated development strategy needed to raise growth, create jobs, build productive capacity and foster a dynamic and vibrant domestic private sector. |
Таким образом, политика в сфере ПИИ должна разрабатываться как составная часть более широкой и более комплексной стратегии развития, необходимой для повышения роста, создания рабочих мест, наращивания производственного потенциала и укрепления динамично развивающегося внутреннего частного сектора. |
As noted in the Least Developed Countries Report 2013, creating jobs was the most effective and dignified way of reducing poverty and, thus, employment should feature prominently in the agenda of policymakers in LDCs. |
Как отмечалось в Докладе о наименее развитых странах за 2013 год, поскольку создание рабочих мест является самым эффективным и достойным способом сокращения масштабов нищеты, вопросы занятости должны занимать видное место в повестке дня директивных органов НРС. |
Ministers pointed out that every country needed growth, but a different kind of growth, and said that creating new jobs was critical, particularly for youth. |
Министры отметили, что рост необходим каждой стране, но рост разного рода, и что критическую роль играет создание новых рабочих мест, в особенности для молодежи. |
In a meeting with the mission, the President outlined a vision for his country focused on the need to change the image of Haiti in order to attract investment, create jobs and promote sustainable economic growth. |
На встрече с членами миссии президент представил концепцию развития страны, особо учитывающую необходимость улучшения имиджа Гаити в целях привлечения инвестиций, создания новых рабочих мест и содействия устойчивому экономическому росту. |
Because of scale and indirect effects, there is little evidence to suggest that jobs created in developing countries would be lost in countries where companies offshore. |
В силу масштабов происходящего процесса и его косвенных последствий трудно предположить, что создание новых рабочих мест в развивающихся странах будет сопровождаться сокращением занятости в странах, чьи компании идут по пути офшоринга. |
ILO estimates that in terms of the sector's employment-generating capacity, one job in the core tourism industry creates about 1.5 additional or indirect jobs in tourism-related economic activities. |
По оценкам МОТ, с точки зрения потенциала создания рабочих мест, одно рабочее место в основных секторах туризма позволяет дополнительно или косвенно создать 1,5 рабочих места в других отраслях, связанных туризмом. |
Small and medium-size enterprises play a critical role in achieving inclusive economic growth, creating decent jobs and expanding access by the poor in all countries to finance, goods and services. |
Малые и средние предприятия играют чрезвычайно важную роль в обеспечении инклюзивного экономического роста, создании достойных рабочих мест и расширении доступа бедных к финансовым ресурсам, товарам и услугам во всех странах. |
We affirm that sustained, inclusive and equitable economic growth is necessary to eradicate poverty, provide jobs and raise the living standards of our people and generate public revenues to finance social policies. |
Мы подтверждаем, что для искоренения нищеты, создания рабочих мест и повышения уровня жизни наших народов и наполнения государственного бюджета средствами для финансирования социальной политики необходим поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост. |
We realize that economic growth must be sustained and inclusive by generating jobs and lifting the incomes of peoples in vulnerable situations, especially the poor and the most in need. |
Мы понимаем, что экономический рост должен носить поступательный характер и охватывать все слои общества за счет создания рабочих мест и увеличения доходов представителей уязвимых групп населения, особенно бедняков и наиболее нуждающихся. |
The Statistical Institute reported that the Polynesian labour market lost 2,000 jobs in 2011 and that the contraction that began in 2008 was continuing. |
Институт статистики Французской Полинезии отметил, что полинезийские рынок труда потерял в 2011 году 2000 рабочих мест и продолжает свое сокращение, которое началось в 2008 году. |
Such programmes had helped to create new jobs, increase tax revenue for the State, drive economic growth, reduce social problems among the youth and boost the national target for the diversification of domestic products, thereby helping to reduce long-term dependence on imports. |
Такие программы оказали содействие в создании новых рабочих мест, увеличении налоговых поступлений в бюджет государства, активизации экономического роста, сокращении социальных проблем молодежи и повышении общенациональной цели по диверсификации продукции отечественного производства, помогая тем самым сокращению долгосрочной зависимости от импорта. |
Like other least developed countries, Haiti hoped to graduate within a realistic time frame and was working to create a business climate attractive to FDI, which had been shown to be a driver for decent jobs, productive capacity and technology transfer. |
Как и другие наименее развитые страны, Гаити надеется в реальные сроки выйти из этого статуса и прилагает усилия по формированию делового климата, привлекательного для ПИИ, который оказался одним из ведущих факторов создания достойных рабочих мест, развития производственного потенциала и передачи технологий. |
Ecotourism had a vast potential for development as an important instrument in the fight against poverty and hunger and a driver of socio-economic advancement through the creation of jobs, new income sources, and its contribution to environmental protection. |
Экотуризм обладает большим потенциалом для развития, являясь важным инструментом борьбы с нищетой и голодом и средством улучшения социально-экономического положения за счет создания рабочих мест, формирования новых источников дохода и своего вклада в охрану окружающей среды. |
In this context, we reaffirm our strong commitment to continue working among ourselves and with the global community to foster financial stability, support sustainable, stronger and inclusive growth and promote quality jobs. |
В этой связи мы вновь заявляем о нашей твердой решимости продолжать взаимодействовать друг с другом, а также с глобальным сообществом в целях обеспечения большей финансовой стабильности, поддержки устойчивого, динамичного и инклюзивного роста и создания качественных рабочих мест. |
In order to do so, policies should be aimed at the creation of green jobs that offer decent pay and working conditions and provide social protection and prospects for advancement, within an enabling macroeconomic framework policy. |
Чтобы решить эту задачу, в условиях благоприятного макроэкономического климата должна проводиться политика по созданию экологически чистых рабочих мест, обеспечивающих достойную зарплату, достойные условия труда, социальную защиту и перспективы карьерного роста. |
If green jobs schemes are to expand their scope and impact, they need to become more inclusive of women and more gender-responsive. |
Чтобы программы по созданию экологически чистых рабочих мест имели более широкий охват и воздействие, они должны получить более широкую гендерную направленность. |
According to International Labour Organization (ILO) projections, 500 million new jobs will need to be created by 2020 in order to provide full employment. |
Согласно прогнозам Международной организации труда (МОТ), к 2020 году потребуется создать 500 млн. новых рабочих мест в целях обеспечения полной занятости. |
Similarly, locally operating pharmaceutical and medical equipment industries are key to improving the access to and quality of health services and to increasing the number of decent jobs in this important growth sector. |
Наличие местного производства фармацевтических препаратов и медицинского оборудования важно для расширения доступности и повышения качества медицинских услуг и увеличения числа достойных рабочих мест в этом важном для развития секторе. |
Currently, the largest 1,000 companies accounted for 7.8 per cent of revenue and 8 per cent of jobs in OECD countries and possessed a large pool of funds invested in capital markets. |
В настоящее время на тысячу крупнейших компаний в странах-членах ОЭСР приходится 7,8 процента доходов и 8 процентов рабочих мест, и им принадлежит значительный объем средств, вложенных на рынках капитала. |
There was no better place to hold the Conference than Peru, which had embarked on a successful journey of economic diversification and industrial transformation to create jobs and reduce income inequality. |
Лучшего места для проведения Конференции, чем Перу, нет, потому что эта страна вступила на путь успешной экономической диверсификации и преобразований в промышленности в целях создания рабочих мест и сокращения неравенства в уровнях доходов. |
That approach enhanced the level of inclusive and sustainable industrial development by expanding and diversifying manufacturing value added, with a resulting increase in jobs and improved capabilities for sustainable development. |
Благодаря такому подходу повышается уровень инклюзивного и устойчивого промышленного раз-вития за счет расширения и диверсификации промышленного производства с добавленной стои-мостью и вытекающим отсюда ростом числа рабочих мест и более высоким потенциалом устой-чивого развития. |