It is time to leave behind outdated fears and commit ourselves to a relationship that will undoubtedly result in stronger economic growth and hundreds of thousands of new jobs for all. |
Настало время оставить позади устаревшие страхи и установить отношения, которые, несомненно, приведут к более ускоренным темпам экономического роста и к созданию сотен тысяч новых рабочих мест для всех. |
The creation of jobs, the rule of law, the security of citizens, access to proper housing, health, education, medical care and nutrition for children, and a clean and life-sustaining environment are all requirements that deserve priority. |
Создание рабочих мест, господство права, безопасность граждан, доступ к нормальным жилищным условиям, здравоохранение, медицинское обслуживание и обеспечение питания детям, а также сохранение чистой и способной поддерживать жизнь окружающей среды - все это вопросы, заслуживающие приоритетного внимания. |
Bonn with its 300,000 inhabitants and 170,000 jobs, at the centre of an urban region comprising around 760,000 inhabitants, is excellently situated without the usual problems associated with large conurbations. |
Бонн с его 300000 жителями и 170000 рабочих мест, находящийся в центре урбанизированного района с населением приблизительно в 760000 жителей, прекрасно расположен и не имеет обычных проблем, характерных для крупных конгломераций. |
It will promote sustainable development at the national level aimed at alleviating poverty, combating hunger and disease, providing education and jobs, and ending the discrimination that afflicts many people on the continent, holding them back from realizing their full human potential. |
Это будет способствовать устойчивому развитию на национальном уровне, направленному на облегчение нищеты, искоренение голода и болезней, обеспечение образования и рабочих мест, прекращение дискриминации, от которой страдают многие люди на континенте, поскольку она не дает им возможности реализовать в полной мере свой человеческий потенциал. |
We need a real opening of markets and fair prices for our products, as well as foreign investment to add to the internal savings achieved through the generation of jobs and the stable improvement of our productive capacity. |
Мы нуждаемся в реальном открытии рынков и в справедливых ценах на наши товары, а также в иностранных капиталовложениях, которые стали бы дополнением к внутренним накоплениям, достигаемым посредством создания рабочих мест и стабильных условий для нашего производственного потенциала. |
It requires urgent efforts in the construction of housing and the revitalization of industry to meet the pressing needs of returning refugees and displaced persons and to create jobs for the demobilized soldiers. |
Необходимы экстренные меры для строительства жилья и активизации промышленности для удовлетворения неотложных потребностей возвращающихся беженцев и перемещенных лиц, а также для создания рабочих мест для демобилизованных военнослужащих. |
There was high unemployment in the north and many efforts were being made involving German-Danish cooperation within the European Union, to create jobs in the area. |
На севере страны высока безработица, и для создания рабочих мест в этом районе прилагаются значительные усилия на основе германско-датского сотрудничества в рамках Европейского союза. |
We know that more than 100 million new jobs will have to be created in the next two decades to satisfy the growing young and active population of the developing countries. |
Мы знаем, что в течение последующих двух десятилетий необходимо будет создать более 100 миллионов рабочих мест для трудоустройства подрастающего молодежного и активного населения развивающихся стран. |
This idea is translated into practice in cases where the parties concerned discuss the creation or termination of jobs as well as the working conditions on the basis of minimum standards set out in the Labour Code. |
Этот принцип претворяется на практике в тех случаях, когда соответствующие стороны обсуждают на основе закрепленных в Кодексе минимальных стандартов вопросы создания или ликвидации рабочих мест, а также условия труда. |
In accordance with article 13 of the Employment Act, the State provides additional guarantees for this category of citizens in finding work by creating additional jobs and specialized enterprises and organizations and by organizing training for them under special programmes. |
Согласно статье 13 названного закона государство обеспечивает дополнительные гарантии этой категории граждан в поиске работы путем создания дополнительных рабочих мест и специализированных предприятий, организаций, организацией их обучения по специальным программам. |
Local authorities, with their own resources, through the provision of tax concessions and from other sources, provide enterprises, establishments and organizations with the minimum number of special jobs to hire citizens in this category. |
Местные органы власти за счет собственных средств, предоставления налоговых льгот, других источников устанавливают предприятиям, учреждениям и организациям минимальное количество специальных рабочих мест для приема на работу вышеуказанной категории граждан. |
Women failed to redress equality of work opportunities despite the 41 per cent expansion of the job market over the previous decade, picking up only one third of all new jobs. |
Несмотря на происшедшее в течение предыдущего десятилетия расширение рынка рабочей силы на 41 процент, женщины не смогли воспользоваться возможностями обеспечения равенства в области занятости, заняв при этом всего одну треть всех новых рабочих мест. |
In the immigration flow of 1980 to 1990, women accounted for a significant percentage of primary immigrants because of the availability of jobs in the service sector. |
Среди первых иммигрантов, прибывших в 1980-1990 годах, значительную долю иммигрантов составляли женщины, что объяснялось наличием рабочих мест в секторе услуг. |
It has been estimated that if the European Community were to implement a large-scale bioenergy sector, about 7 million new direct and indirect jobs could be created within the next 40 years. |
Согласно оценкам, создание в Европейском сообществе крупномасштабного биоэнергетического сектора позволило бы в течение следующих 40 лет создать непосредственно или косвенно 7 миллионов новых рабочих мест. |
In Jamaica, UNDP brought together representatives from the Government, the donor community and non-governmental organizations (NGOs) to prepare a poverty strategy that seeks to create jobs, recycle capital and empower communities to generate economic opportunities. |
На Ямайке ПРООН помогла организовать сотрудничество представителей правительства, сообщества доноров и неправительственных организаций (НПО) для подготовки стратегии ликвидации нищеты, которая нацелена на создание рабочих мест, обеспечение оборота капитала и расширение прав общин с целью создания экономических возможностей. |
The present legislation on the employment of foreign workers strikes a proper balance between the need of the State to provide sufficient jobs for its citizens and its interest in enabling them to benefit from information and know-how that are non-existent in Peru. |
Нынешнее законодательство о порядке заключения договоров с иностранными рабочими учитывает необходимость обеспечения государством достаточного количества рабочих мест для своих граждан и его стремление к обеспечению их информацией и знаниями в технической области, которыми Перу не располагает. |
Very few of them have achieved the levels of investment necessary to transform the production and export base, and for rates of economic growth which will bring more jobs and better livelihoods. |
Очень немногие из них достигли объемов инвестиций, необходимых для преобразования производственной и экспортной базы и достижения темпов экономического роста, которые обеспечат создание новых рабочих мест и повышение качества жизни. |
(c) mining communities can also apply for preferential credits that could be used to create new jobs. |
с) горнодобывающие предприятия могут также запрашивать льготные кредиты, которые могут использоваться для создания новых рабочих мест. |
Second, the private sector, which in the decades to come will have the primary responsibility for investment in infrastructure, jobs, housing and services. |
Во-вторых, частный сектор, который в ближайшие десятилетия возьмет на себя основные функции по инвестированию в инфраструктуру, созданию рабочих мест, жилищному строительству и обслуживанию. |
The training scheme, which involves the Apprenticeship and Training Council and the Bermuda College, is linked with a job reallocation programme in which jobs held by foreigners could be given to qualified Bermudians. |
Этот план профессиональной подготовки, в реализации которого участвуют Совет по делам практического и профессионального обучения и Бермудский колледж, увязан с программой перераспределения рабочих мест, в рамках которой работа, выполняемая иностранцами, может быть предоставлена имеющим соответствующую квалификацию бермудцам. |
(c) Mobilizing financial resources required for establishing small production companies capable of generating income and jobs; |
с) мобилизация финансовых ресурсов, необхо-димых для создания мелких производственных ком-паний, и обеспечение таким образом дохода и рабочих мест; |
On the economic front, the Office of the High Representative continued to prioritize reforms designed to improve the business environment and to regulate the fiscal system in order to create a conducive environment for more jobs. |
Что касается экономической жизни, то Управление Высокого представителя продолжало уделять первостепенное внимание реформам, направленным на улучшение экономического положения в стране и регулирование финансовой системы, для того чтобы создать благоприятные условия, позволяющие увеличивать число рабочих мест. |
In order to make progress in reaching the Goals we set for ourselves in the Millennium Declaration, the Government of El Salvador is determined to promote and facilitate the creation of productive jobs by establishing new businesses. |
Чтобы добиться прогресса в достижении Целей, которые мы поставили перед собой в Декларации тысячелетия, правительство Сальвадора полно решимости поощрять и облегчать создание производительных рабочих мест путем создания новых предприятий. |
Women held more than 35 per cent of all jobs, participating in the preparation of general governmental policies in the areas of health, education, economy and culture, and had access to leadership positions. |
Женщины заняты на более 35 процентов всех рабочих мест, участвуют в разработке общих направлений государственной политики в областях здравоохранения, образования, экономики и культуры и могут занимать руководящие должности. |
By eliminating what is in effect a barrier to international trade in automobiles, harmonization will further enhance the competitiveness of, and create jobs at, the world's most efficient vehicle manufacturers. |
Устраняя такое препятствие, которое несомненно мешало развитию международной торговли автомобилями, согласование будет содействовать повышению конкурентоспособности наиболее эффективных мировых автомобилестроителей и созданию рабочих мест на их предприятиях. |