Although the immediate beneficiaries of such interventions would not in all cases necessarily be the poorest of the poor, the additional jobs that would be directly and indirectly induced in micro-enterprises, construction, agriculture and off-farm employment could be substantial. |
Хотя в непосредственном выигрыше от таких мер государственного вмешательства не во всех случаях окажутся именно беднейшие слои, количество дополнительных рабочих мест, которые прямо или опосредованно будут созданы на микропредприятиях, в строительстве, сельском хозяйстве и за пределами ферм, может быть значительным. |
The difficulty of creating quality jobs at a pace sufficient to keep up with population growth and migration has been compounded in recent years by the debt crisis and the adjustment policies that have followed. |
Трудности, связанные с созданием качественных рабочих мест такими темпами, которые дают возможность поспевать за ростом численности населения и развитием процесса миграции, в последние годы усугубились долговым кризисом и политикой структурной перестройки. |
In view of the difficulty of creating jobs and the bleak labour market prospects that confront most developing country policy-makers, humility and realism are necessary when proposing new initiatives and orientations. |
Ввиду трудностей в деле создания рабочих мест и неблагоприятными перспективами для рынка труда, с которыми приходится считаться руководителям большинства развивающихся стран, выдвигая новые инициативы и предлагая новые ориентиры, необходимо проявлять благоразумие и реализм. |
(b) Encourage community economic development strategies that build on partnerships among Governments, and encourage members of civil society to create jobs and address the social circumstances of individuals, families and communities. |
Ь) поощрение разработки стратегий экономического развития общин, опирающихся на партнерские отношения между правительствами, и стимулирование членов гражданского общества к созданию рабочих мест и изучению социальных условий, в которых живут отдельные лица, семьи и общины. |
This is a matter of exceptional urgency, since it has been estimated that in this decade the developing countries will require the creation of 260 million new jobs. |
Это - вопрос первостепенной важности, поскольку считается, что в этом десятилетии развивающимся странам понадобиться создать 260 млн. новых рабочих мест. |
We are aware, as are, I am certain, other representatives, of the fact that the activities of foreign military installations do contribute to sustaining those Territories' economies by helping to provide jobs and income to the local people. |
Нам, и я убежден, и другим представителям, известен тот факт, что иностранные военные объекты своей деятельностью вносят вклад в поддержание экономики этих территорий путем предоставления рабочих мест и обеспечения заработков местному населению. |
By September 1995,857,000 new jobs had been created; and projects had been launched in the fields of education, health care, institution-building and meeting food needs in poor urban and rural areas. |
К сентябрю 1995 года было создано 857000 новых рабочих мест; и были начаты проекты в области образования, здравоохранения, создания организационного потенциала и удовлетворения потребностей в продовольствии в бедных городских и сельских районах. |
He hoped that the international community would generously support the second phase of the Peace Implementation Programme, which had transformed the goals of the peace process into tangible benefits for refugees and displaced persons by creating thousands of jobs. |
Он надеется, что международное сообщество окажет щедрую поддержку на втором этапе Программы установления мира, которая обеспечит реальные выгоды от мирного процесса для беженцев и перемещенных лиц благодаря созданию тысяч рабочих мест. |
Even when private investment, national and foreign, generates higher employment levels for the economically active population, it is unrealistic to expect the jobs created to be sufficient to satisfy the demands of the population. |
Хотя частные, национальные и зарубежные инвестиции позволяют расширить занятость экономически активного населения, вряд ли можно рассчитывать на то, что созданных рабочих мест будет достаточно для удовлетворения массового спроса. |
Absorption of Africa's unemployed into appropriately productive jobs is thus difficult to envisage except in the context of a more rapid and sustained rate of economic growth in the region, which is not yet on the horizon. |
Поэтому решение проблемы безработицы в странах Африки за счет создания необходимого числа производительных рабочих мест трудно представить вне контекста более быстрого и устойчивого роста в регионе, о перспективах которого говорить пока не приходится. |
ILO studies will extend to the effect of technology-driven globalization of production, on the global redistribution of jobs and on the linkages between the internal labour markets of industrialized and developing countries. |
Тематика исследований МОТ будет расширена с охватом вопросов влияния технологической глобализации производства на перераспределение рабочих мест во всем мире и на связи внутренних рынков труда промышленно развитых и развивающихся стран. |
All of these have led to the cancellation of much of the investment already committed to the Yugoslav tourist industry, a lower quality of service, erosion of infrastructure and the loss of jobs. |
Все эти кампании привели к отказу от направления значительных капиталовложений, уже выделенных для югославской туристской индустрии, к снижению уровня обслуживания, разрушению инфраструктуры и сокращению рабочих мест. |
While not making specific recommendations, the contents of the report clearly indicate directions for change and implies economic and social consequences of the changes which might occur (e.g. the loss of 300,000 jobs in the steel sector of eastern and central Europe). |
Доклад не содержит конкретных рекомендаций, но его содержание ясно указывает направление перемен и определяет экономические и социальные последствия изменений, которые могут произойти (например, потеря 30000 рабочих мест в секторе черной металлургии восточной и центральной Европы). |
The international programme on "More and better jobs for women" (1997-2000) represents a major ILO response to the call of the Beijing Declaration for the United Nations agencies to fully commit themselves and contribute to the successful implementation of the Platform for Action. |
Международная программа "Больше хороших рабочих мест для женщин" (1997-2000 годы) представляет собой один из основных элементов ответа МОТ на обращенный к учреждениям Организации Объединенных Наций в Пекинской декларации призыв быть полностью приверженными и содействовать успешному осуществлению Платформы действий. |
This law is a fundamental instrument of change adopted during the current financial year. Its purpose is to attract capital, stimulate growth and eradicate poverty by generating jobs. |
Этот закон, принятый нынешним правительством, призван стать одним из важнейших инструментов перемен, ставя цель привлечения капитала, повышения уровня развития и преодоления бедности путем создания рабочих мест. |
Numerous labour disputes broke out as a result of workers' complaints about low wage levels, the threatened loss of jobs due to the policy of privatization of State enterprises, and the dismissal of trade union leaders. |
Возникали многочисленные трудовые конфликты, в ходе которых трудящиеся жаловались на низкий уровень зарплаты и угрозу исчезновения рабочих мест вследствие приватизации государственных предприятий и требовали отставки профсоюзного руководства. |
The shift in investment priorities by TNCs has had adverse effects on employment, in terms of numbers of jobs created as well as the composition of the labour force. |
З. Сдвиг в инвестиционных приоритетах ТНК отрицательно сказался на занятости как в плане числа создаваемых рабочих мест, так и структуры рабочей силы. |
During the period under review, it disbursed $2.4 million in loans ranging in value from $1,000 to $75,000 to 140 businesses, creating or saving 843 jobs. |
В течение рассматриваемого периода в ее рамках 140 предприятиям было предоставлено займов на сумму в 2,4 млн. долл. США, что обеспечило создание или сохранение 843 рабочих мест. |
There could be losses of jobs and consequent poverty increases in the short and medium term as a result of production losses due to a switch to imported consumer goods. |
Сокращение объема производства по причине переориентации на потребление импортных товаров может привести к сокращению числа рабочих мест и увеличению масштабов нищеты в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
It is noteworthy the European Commission has predicted that the vast majority of new jobs over the next decade is likely to be created in service sectors feeding the information infrastructure. |
Целесообразно отметить, что, согласно прогнозу Европейской комиссии, в предстоящем десятилетии подавляющая часть новых рабочих мест, по всей вероятности, будет создаваться в секторах, обслуживающих информационную инфраструктуру 31/. |
In most countries, SMEs provide the majority of jobs, and this role may increase in importance as large firms restructure in order to specialize or concentrate on core activities, while contracting out ancillary activities and component production to SMEs. |
В большинстве стран МСП обеспечивают большую часть рабочих мест, и эта их роль может приобрести еще большее значение, поскольку крупные фирмы осуществляют структурную перестройку в целях специализации или концентрации своих усилий на ключевых видах деятельности, передавая вспомогательные работы и производство компонентов МСП. |
Eight months after the forum, eight agreements have been finalized, which resulted in investments totalling $12 million and the creation of about 700 jobs. |
Через восемь месяцев после форума восемь соглашений были окончательно доработаны, что позволило привлечь в порядке инвестиций в общей сложности 12 млн. долл. США и создать около 700 рабочих мест. |
In addition, UNDP has helped to establish a legal and institutional framework for privatization, developed capacity within the government to promote the sale of state assets and created a mechanism to help displaced workers to find new jobs. |
Кроме того, ПРООН оказала содействие в определении правовых и институциональных рамок приватизации, помогла правительству самостоятельно поощрять продажу государственных активов и создала механизм поддержки потерявших работу лиц в поисках новых рабочих мест. |
Owing to high population growth rates, lower economic growth and the implementation of economic reform policies, countries with more diversified economies have not been able to generate enough jobs to reduce their unemployment rates significantly. |
Вследствие высоких темпов роста численности населения, замедления экономического роста и осуществления политики экономических реформ страны с более диверсифицированной экономикой оказались не в состоянии обеспечить достаточное количество рабочих мест для существенного снижения в них доли безработных. |
While fiscal and monetary policies now tend to be used more to keep price inflation as low as possible rather than to stimulate economic activity and create jobs, such interventions affect employment. |
Налоговая и финансовая политика в настоящее время используется чаще всего для удержания инфляции и роста цен на возможно более низком уровне, а не для стимулирования экономической деятельности и создания рабочих мест, однако такое вмешательство негативно влияет на занятость. |