A strategy aligned to the National Strategic Development Plan (NSDP) will be developed that would consist of an investment plan, monitoring framework, inclusive and create jobs so as to foster economic growth. |
В соответствии с Национальным стратегическим планом в области развития (НСПР) будет разработана стратегия, включающая инвестиционный план, мониторинговые рамки, носящая инклюзивный характер и способствующая созданию рабочих мест в интересах ускорения экономического роста. |
On the contrary, that exploitation complied with international law and took into account the needs and interests of the population, social considerations and the preservation of jobs. |
Напротив, такая эксплуатация осуществляется в соответствии с нормами международного права, исходя из потребностей и интересов населения, социальных факторов и необходимости сохранения рабочих мест. |
The United Nations Environment Programme has initiated discussions with the World Bank on supporting demobilization and reintegration of ex-combatants through "green jobs" |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде начала дискуссии со Всемирным банком по вопросам поддержки демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов через посредство создания экологичных рабочих мест |
A programme funded by the World Food Programme (WFP) to provide temporary jobs for 1,500 persons between the ages of 19 and 32 commenced in the western area of Sierra Leone. |
В Западной области Сьерра-Леоне было начато осуществление программы, которая предусматривает создание временных рабочих мест для 1500 человек в возрасте 19 - 32 лет и которую финансирует Всемирная продовольственная программа (ВПП). |
Between 2015 and 2030, about 670 million jobs would need to be created to contain the current spread of unemployment and cope with the growth in the working age population. |
В период с 2015 по 2030 год необходимо будет создать около 670 миллионов рабочих мест, с тем чтобы сдержать происходящее в настоящее время распространение безработицы и справиться с ростом населения трудоспособного возраста. |
In response to comments on youth unemployment, the delegation stated that the Government was drafting a national employment policy and improving coordination between the private sector and government agencies to better align skills with available jobs. |
В ответ на замечания о безработице среди молодежи делегация заявила, что правительство разрабатывает национальную политику в области занятости и улучшает координацию между частным сектором и государственными учреждениями для обеспечения более полного соответствия профессиональных навыков и имеющихся рабочих мест. |
The concept of "decent green jobs" is hard to define in practice: see Pillar C of the Action Plan and relevant ILO studies. |
Дать определение концепции "достойных"зеленых" рабочих мест" на практике весьма трудно: см. компонент С Плана действий и соответствующие исследования МОТ. |
This joint focus should aim at the concrete deliverables of creating jobs and economic growth in the ECE region, which since the 2008 crisis has had the need to transition to a more competitive and innovative economy. |
Такое одновременное уделение внимания этим двум аспектам должно преследовать цель получения конкретных результатов в виде создания рабочих мест и экономического роста в регионе ЕЭК, который начиная с кризиса 2008 года нуждается в переходе к более конкурентной и инновационной экономике. |
While some of the problems are caused by a lack of adequate decent and productive jobs, many young people are entering the labour force with skills that are limited or do not match the changing demands of labour markets. |
В то время как некоторые из этих проблем обусловлены отсутствием адекватных, достойных и продуктивных рабочих мест, многие вливающиеся в ряды рабочей силы молодые люди обладают ограниченным набором навыков или имеют навыки, которые не соответствуют меняющимся требованиям рынка труда. |
Globally, it was observed that the global jobs gap created by the global financial crisis of 2008 has not narrowed, but has slightly widened, with the present world economic recovery. |
По миру в целом отмечалось, что глобальный дефицит рабочих мест, возникший под действием мирового финансового кризиса 2008 года, в условиях текущего оживления мировой экономики не только не уменьшился, а наоборот слегка возрос. |
Economic growth is the most important means of raising people's incomes and reducing poverty in the developing world; it creates jobs and opportunities for poor people to support their families and build more stable futures. |
Наиважнейшим фактором роста благосостояния населения и сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах является экономический рост: он способствует созданию рабочих мест и открывает перед бедняками возможности поддерживать свои семьи и планировать свое будущее. |
What specific steps are needed for the Economic and Social Council system to help countries to boost economic growth in a sustainable way that creates decent jobs? |
Какие конкретные меры нужно принять системе Экономического и Социального Совета, чтобы помочь странам стимулировать устойчивый экономический рост для создания достойных рабочих мест? |
Although Canada was among the OECD countries least affected by the 2008 global financial crisis, the federal Government has adopted a range of austerity measures, including cuts to public sector jobs and services. |
Хотя Канада из всех стран - членов ОЭСР менее всего пострадала от глобального финансового кризиса 2008 года, федеральное правительство приняло ряд мер жесткой экономии, включая сокращение рабочих мест и услуг в государственном секторе. |
Develop international control mechanisms to eliminate environmental pollutants and make polluters pay. Facilitate development of a green economy and green jobs. |
разработать международные механизмы контроля над устранением загрязнителей окружающей среды и обеспечить соблюдение принципа «загрязнитель платит»; содействовать развитию «зеленой» экономики и «зеленых» рабочих мест; |
If women are provided equal opportunities for education, health care, financial resources and jobs, as well as decision-making power, they will contribute to creating a better world. |
Если женщинам предоставить равные возможности для получения образования, здравоохранения, финансовых ресурсов и рабочих мест, а также полномочия по принятию решений, они смогут принять участие в построении лучшего мира. |
In 2013, some of the region's major economies were also affected by domestic challenges. These include infrastructure shortages, large budget deficits, inflationary pressure, inadequate expansion of good quality jobs in the formal sector and rising inequality. |
В 2013 году крупнейшие экономики региона также столкнулись с рядом внутренних проблем, в том числе с недостаточным уровнем развития инфраструктуры, инфляционным давлением, несоразмерно низкими темпами роста количества рабочих мест должного качества в формальном секторе и углублением неравенства. |
The high rate of youth unemployment is the result of several factors, such as lack of decent and productive jobs, the mismatch between education and employers' requirements, low secondary schooling completion rates, gender discrimination and high youth aspirations. |
Высокие показатели молодежной безработицы являются результатом ряда факторов, таких как недостаток достойных и производительных рабочих мест, несоответствие между образованием и требованиями работодателей, низкий процент населения, получающего среднее образование, гендерная дискриминация и завышенные ожидания молодежи. |
Economic transformation and growth helped create opportunities for decent work to flourish, and more and better jobs fed back into the growth dynamic, making it more inclusive and sustainable. |
Экономические преобразования и экономический рост помогают создать более широкие возможности для получения достойной работы, и при этом динамика роста ведет к созданию большего числа рабочих мест лучшего качества, делая этот рост инклюзивным и устойчивым. |
This calls for a new development paradigm involving radical changes in how societies are built, how economies produce goods and services and how they generate growth and jobs. |
Это требует новой парадигмы развития, предусматривающей радикальные изменения в устройстве общества, способах производства товаров и услуг, а также методах обеспечения роста и создания рабочих мест. |
As the number of jobs lost in comparison with the pre-crisis employment trend continues to increase and structural unemployment remains a major problem, policymakers will need to implement more supportive macroeconomic policies and active labour market policies. |
С учетом того, что количество сокращаемых рабочих мест по сравнению с докризисными тенденциями в области занятости продолжает расти, а структурная безработица по-прежнему является серьезной проблемой, директивным органам необходимо осуществлять более благоприятную макроэкономическую политику и проводить активную политику на рынке труда. |
While some of the problems are caused by a lack of jobs, many young people are entering the labour force with skills that are limited or do not match the changing demands of labour markets. |
Часть проблем в этой сфере связана с недостатком рабочих мест, однако многие молодые люди выходят на рынок труда с низкой квалификацией или навыками, которые не соответствуют изменяющимся требованиям работодателей. |
The commercial activity produced, in 2012, 17.000 jobs, less than the registered in 2011. |
В сфере торговли в 2012 году было создано 17000 рабочих мест, что меньше показателя, зарегистрированного в 2011 году. |
Currently, 43 per cent of total jobs in New Caledonia held by women, as against 37 per cent in 1989. |
Сегодня женщинам принадлежит 43% общего числа рабочих мест в Новой Каледонии против 37% в 1989 году. |
In that regard, the Committee notes the adoption of the Employment Increasing Programme for 2014 to 2020 to promote the creation of jobs in regions with high unemployment, and requests that the State party provide information on the progress achieved in its next periodic report. |
В этой связи Комитет отмечает принятие Программы расширения занятости на 2014 - 2020 годы в целях создания рабочих мест в регионах с высоким уровнем безработицы и просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о прогрессе, достигнутом в ее осуществлении. |
Thanks to the implementation of the programmes, approximately 1 million new jobs are created every year, about 62 per cent of which are in rural areas. |
За счет реализации комплексных Программ ежегодно создаются около одного миллиона новых рабочих мест, из них около 62% в сельской местности. |