In creating jobs for parents of children with disabilities and parents with large families, due account is taken of their individual needs, including telecommuting and working remotely. |
Создание рабочих мест для родителей детей инвалидов и многодетных родителей осуществляется с учетом их индивидуальных потребностей, в том числе с использованием надомной и дистанционной занятости. |
Addressing the growing need to create jobs for women as a result of the development of women's role in society |
Рост потребностей в создании женских рабочих мест с учетом эволюции роли женщин в обществе |
(a) Creating sufficient number of decent jobs for all citizens in the formal sectors while facilitating the transition from informal sectors to formal ones; |
а) создание достаточного для всех граждан количества достойных рабочих мест в формальных секторах с одновременным содействием переходу из неформальных секторов в формальные; |
The football World Cup and the Olympic Games may be seen as two great national projects (being part of a development policy), which will involve significant work and have a significant impact on the direct creation of jobs. |
В качестве крупных национальных проектов могут рассматриваться Чемпионат мира по футболу и Олимпийские игры (составляющие один из элементов политики в области развития), проведение которых потребует значительной работы и окажет важное влияние в плане непосредственного создания рабочих мест. |
These include the use of devolved funds and structured, temporary policy interventions to achieve multiple benefit streams such as the impact on jobs, incomes, food security and environmental reclamation, as well as strengthening partnerships with stakeholders. |
Это включает в себя децентрализацию использования денежных средств, а также принятие промежуточных структурных стратегических мер для обеспечения множественного положительного эффекта, в частности в отношении рабочих мест, доходов, продовольственной безопасности и восстановления окружающей среды, а также укрепления партнерских связей с заинтересованными сторонами. |
Owing to the recent slowdown in growth, the world economy is likely to create only half of the 80 million jobs needed over the next two years to reach the pre-crisis employment rates. |
З. Ввиду наблюдаемого в последнее время замедления роста мировая экономика в течение следующих двух лет обеспечит, вероятно, создание лишь половины от 80 миллионов рабочих мест, необходимых для достижения докризисного уровня занятости. |
In most poor countries, the main issue is not unemployment and the lack of jobs, but the lack of decent work. |
В большинстве бедных стран главной проблемой является не безработица и отсутствие рабочих мест, а отсутствие достойной работы. |
In almost all developed countries, employment was lower at the end of 2011 than in 2007, and the jobs deficit among these countries tops 12 million. |
Почти во всех развитых странах уровень занятости в конце 2011 года был ниже, чем в 2007 году, и дефицит рабочих мест в странах этой группы превышает 12 миллионов. |
ILO estimates indicate that 21 million jobs were created or saved in the countries of the Group of 20 in 2009 and 2010 by those countries' stimulus packages. |
По оценкам МОТ, благодаря принятым странами Группы двадцати в 2009 и 2010 годах пакетам мер стимулирования в этих странах был создан или сохранен 21 млн. рабочих мест. |
(a) Increase the speed of economic development and fulfil the sustainable development of jobs; |
а) увеличить темпы экономического развития и обеспечить устойчивое создание рабочих мест; |
(b) Women of Kyrgyzstan developed a new sewing industry, which created 130,000 new jobs and brought substantial income to the State budget; |
Ь) женщины Кыргызстана создали новую швейную промышленность, что привело к созданию 130 тысяч новых рабочих мест и принесло значительный доход в государственный бюджет; |
With regard to the changing world of work, he said that not only were job categories changing, but that jobs themselves were changing. |
Что касается изменений в сфере труда, оратор говорит, что меняются не только категории рабочих мест, но и сами рабочие места. |
With the inclusive development paradigm, the need is felt to go beyond the established social safety nets and to direct attention to providing jobs and raising the incomes of the poor through explicit policy interventions. |
ЗЗ. Парадигма инклюзивного развития обусловливает необходимость выхода за рамки традиционных сетей социальной защиты и уделения внимания созданию новых рабочих мест и повышению уровня материального обеспечения малоимущих граждан на основе принятия четко выверенных стратегических мер. |
The current outlook of sluggish global output calls for a new series of coordinated policies to boost the real economy, jobs and incomes. |
Прогнозируемый ныне спад в мировом производстве обусловливает необходимость ряда новых скоординированных стратегий в целях придания импульса реальной экономике, созданию рабочих мест и обеспечению дохода. |
To move towards a more robust, balanced and sustainable recovery, coordinated policy actions are needed, especially in terms of short-term stimulus, debt resolution and orientation towards jobs creation. |
Для обеспечения более активного, сбалансированного и устойчивого оживления необходимо принятие согласованных мер в области политики, особенно в том, что касается краткосрочных стимулов, решения проблемы бремени задолженности и ориентации на создание новых рабочих мест. |
The supposition that forms the basis of discussion on jobs, decent work and inclusive development is that there is a civilizing and modernizing benefit to moving indigenous populations into commercial and industrial economies. |
Предпосылка, которая составляет основу дискуссий по вопросам рабочих мест, достойной работы и всеохватного развития, состоит в том, что польза от продвижения коренных народов к коммерческой и промышленной экономике заключается в том, что они приближаются к цивилизации и модернизации. |
The Bill stipulates that the Commission, in performing its functions, must strive to maintain an appropriate balance between the objectives of forestalling excessively low wages and minimising the loss of low-paid jobs, while sustaining Hong Kong's economic growth and competitiveness. |
В законопроекте говорится, что при исполнении своих обязанностей Комиссия должна стремиться к сохранению должного баланса между задачей не допустить крайне низкую оплату труда и минимизировать ликвидацию низкооплачиваемых рабочих мест и задачей сохранить экономический рост и конкурентоспособность Гонконга. |
Greater policy coherence and coordination were needed, and jobs could be the unifying issue that could bring policy coherence at the national, regional and international levels. |
Необходимо усилить согласованность и координацию политики, и здесь проблема рабочих мест может стать объединяющим фактором, содействующим достижению согласованности политики на национальном, региональном и международном уровнях. |
However, not enough decent jobs have been created to reduce large numbers of working poor and large informal economies even during the period of rapid growth. |
Тем не менее даже в период быстрого роста не было создано достаточного количества достойных рабочих мест, чтобы сократить ряды трудовой бедноты и объемы неформальных секторов экономики. |
In the interest of inclusiveness and sustainability, there is an increasing need to cater to greener and better jobs along with the decent work agenda. |
В интересах обеспечения комплексности и экологической устойчивости усиливается потребность в создании более экологичных и эффективных рабочих мест наряду с решением задач по обеспечению достойной работой. |
Apart from the draft resolution, the Conference will discuss and be informed on topics related to the International Classification of Status in Employment, green jobs, decent work indicators and child labour and forced labour statistics. |
Помимо этого проекта резолюции на Конференции будут обсуждаться вопросы, касающиеся Международной классификации статуса в занятости, создания экологичных рабочих мест, показателей достойной работы, статистики детского и принудительного труда. |
Education and training, particularly in the context of green jobs, are important to build the necessary human capital and to fuel innovations needed to change production patterns, while preparing workers for new employment opportunities in the green economy. |
Образование и профессиональная подготовка, особенно в контексте «зеленых» рабочих мест, важны для укрепления необходимого человеческого потенциала и развития инновационных технологий, необходимых для изменения производственных моделей и одновременной подготовки работников к освоению новых возможностей трудоустройства в условиях «зеленой» экономики. |
Estimates also suggest that investments in areas that are covered by NEPAD programmes, such as agriculture and hospitality, as well as manufacturing and retail have the potential to generate between 54 million and 72 million more jobs by 2020. |
По имеющимся оценкам, инвестиции в области, охваченные программами НЕПАД, такие как сельское хозяйство и гостинично-ресторанная индустрия, а также обрабатывающая промышленность и розничная торговля, обладают потенциалом для создания к 2020 году от 54 до 72 млн. новых рабочих мест. |
Moreover, young people are not able to lift themselves out of poverty because their skill set often does not match those that are being demanded by global markets, or because there are no jobs. |
Более того, молодые люди не в состоянии вырваться из нищеты, поскольку те навыки, которыми они обладают, зачастую не соответствуют требованиям глобального рынка или же по причине отсутствия рабочих мест. |
The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the International Labour Organization estimate that 21 million jobs need to be created each year to return to pre-crisis employment rates by 2015. |
По оценкам Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Международной организации труда, для того чтобы к 2015 году вернуться к докризисному уровню занятости, необходимо ежегодно создавать 21 миллион рабочих мест. |