At a third level, specific green economy policies could, through the creation of sustainable livelihoods, additional jobs and other effects, increase the capacity of countries to translate growth into poverty reduction and other beneficial social outcomes. |
На третьем уровне, целенаправленная политика в области развития «зеленой экономики» за счет создания стабильных источников жизнеобеспечения, новых рабочих мест и других факторов, предоставляет странам больше возможностей по использованию динамичного роста для целей сокращения масштабов нищеты и достижения других положительных результатов деятельности в социальной сфере. |
Yes, we need to manage sovereign debt, but we also need to plan for social protection, decent jobs and green growth. |
Да, мы должны управлять суверенной задолженностью, но мы должны также заниматься планированием мер по обеспечению социальной защиты, достойных рабочих мест и экологически безопасного роста. |
But the best anti-poverty programme has been our creation of 2.1 million jobs in four years and the investment of the largest part of the State's income in infrastructure work. |
Однако самая успешная программа по борьбе с нищетой - это создание нами в течение четырех лет 2,1 миллиона рабочих мест и инвестирование большей части государственного дохода в работу по созданию инфраструктуры. |
This situation led to the closure of a number of companies, the loss of direct and indirect jobs, as well as a significant fall in household revenue, particularly in the affected production zones. |
Это стало причиной закрытия многих компаний, потери прямых и косвенных рабочих мест, а также значительного сокращения семейных доходов, особенно в пострадавших производственных зонах. |
Fertility decline reduces the proportion of dependants in a population, leading to a period where demographic change can boost economic growth if supported by measures to build human capital, generate jobs, increase savings and improve income distribution. |
Снижение рождаемости уменьшает долю иждивенцев в общей численности населения и открывает возможность для наступления периода, когда демографические изменения могут стать ускорителем экономического роста в сочетании с принятием мер по наращиванию человеческого капитала, созданию новых рабочих мест, увеличению накоплений и совершенствованию схем распределения дохода. |
It is designed to guide national and international policies aimed at stimulating economic recovery and generating jobs by proposing a range of crisis-response measures that countries can adapt to their specific needs and situation. |
Предполагается, что он будет использоваться в качестве ориентира при разработке национальной и международной политики стимулирования экономического восстановления и создания рабочих мест; в нем предлагается ряд антикризисных мер, которые страны могут адаптировать к своим конкретным потребностям и ситуации. |
The authors further maintain that the purpose of the trade union is to safeguard members' interests and that preserving members' jobs is a legitimate interest. |
Авторы далее утверждают, что цель этого профсоюза заключалась в гарантировании интересов его членов и что сохранение рабочих мест его членов является законным интересом. |
The latest employment report from the Department of Labor, released by the Government of Guam in December 2011, showed an increase in the number of jobs in the Territory. |
В самом последнем докладе Департамента труда о занятости, выпущенном правительством Гуама в декабре 2011 года, указывается на увеличение числа рабочих мест в территории. |
As part of the Government's efforts to support a shrinking economy, the Governor announced several initiatives to sustain jobs and economic growth in the November 2011 Speech from the Throne. |
В рамках усилий правительства по поддержке экономики в условиях спада в ноябре 2011 года губернатор в тронной речи объявил о начале осуществления нескольких инициатив, направленных на сохранение рабочих мест и содействие экономическому росту. |
According to 2010 employment data, the total number of jobs in Bermuda decreased by 3.6 per cent, from 39,520 in 2009 to 38,097 in 2010. |
По данным о занятости населения на 2010 год, общее число рабочих мест на Бермудских островах уменьшилось на 3,6 процента - с 39520 в 2009 году до 38097 в 2010 году. |
Efforts to stimulate economies and action to create jobs and safety nets were critical to preserving the remarkable gains of the previous decade and to making inroads into poverty reduction. |
Усилия по стимулированию роста экономики и принятие мер по созданию рабочих мест и систем социальной защиты имеют огромное значение для сохранения значительных успехов, достигнутых в прошлом десятилетии, и для содействия сокращению масштабов нищеты. |
On the production side, the private sector had to play a central role, with the emphasis on improving business environments in rural areas, promoting entrepreneurship and creating jobs. |
В сфере производства сельскохозяйственной продукции центральную роль должен играть частный сектор, при этом следует делать особый упор на улучшение условий для предпринимательской деятельности в сельских районах, поддержку предпринимательства и создание рабочих мест. |
In the long run, however, the efficiency gains caused by trade liberalization were expected to lead to positive overall employment effects, in terms of quantity of jobs or wages earned. |
Однако в долгосрочной перспективе, как ожидается, повышение эффективности в результате либерализации торговли приведет к положительному суммарному эффекту в сфере занятости с точки зрения количества рабочих мест и размера заработных плат. |
But now that our brothers and sisters, driven by lack of work, emigrate in search of jobs in the United States or Europe, they suffer persecution, discrimination and expulsion. |
А теперь, когда наши братья и сестры вследствие нехватки рабочих мест эмигрируют в Соединенные Штаты или в Европу в поисках работы, они сталкиваются с преследованием, дискриминацией и выдворением. |
To boost growth and jobs on a sustained basis, open trade must be accompanied by policies to address adjustment problems and distributional concerns and to promote macroeconomic stability, employment, social protection and education. |
Для ускорения экономического роста и увеличения рабочих мест на устойчивой основе свободная торговля должна дополняться программами, направленными на решение проблем адаптации и распределения благ и на содействие макроэкономической стабильности, занятости, социальной защите и доступу к образованию. |
Sustainable tourism offered a means of stimulating the economy of the region, creating jobs for young people and contributing to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), while preserving natural resources and respecting local communities. |
Экологически устойчивый туризм является средством стимулирования роста экономики региона и создания рабочих мест для молодежи и способствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), обеспечивая сохранение природных ресурсов и соблюдение интересов местных общин. |
Timor-Leste asked how the Republic of Korea viewed the risk that the policy of creating jobs tailored to women would entrench differentiation between women and men, instead of promoting employment equality. |
Тимор-Лешти задал вопрос о том, как Республика Корея оценивает риск того, что политика по созданию рабочих мест, проводимая в интересах женщин, вместо того, чтобы способствовать равенству в области занятости, может поставить мужчин и женщин в неравное положение. |
Private-sector employers constitute the main provider of jobs in a market economy; as such they have a responsibility to create a working environment that welcomes persons with disabilities as employees. |
Работодатели из частного сектора являются основным поставщиком рабочих мест в рамках рыночной экономики; в качестве таковых они отвечают за создание среды, благоприятной для трудоустройства инвалидов в качестве лиц наемного труда. |
Regarding the quality of jobs in terms of human rights protections, there is a marked absence of freedom of association and collective bargaining, which are often associated with forced labour, discrimination and harassment. |
Что же касается качества рабочих мест в плане гарантий уважения прав человека, то очевидно отсутствие свободы ассоциации и права заключать коллективные договоры, что нередко связано с принудительным трудом, дискриминацией и домогательствами. |
The Government has made a financial commitment for the period 2008 - 2015 to implement a plan for the creation of more than 50,000 jobs in institutions and services for persons with disabilities. |
Правительство взяло на себя финансовые обязательства на период 2008-2015 годов в связи с реализацией рассчитанного на несколько лет плана по созданию более 50000 рабочих мест в учреждениях и службах, предназначенных для инвалидов. |
We emphasize that well-designed and managed tourism can make a significant contribution to the three dimensions of sustainable development, has close linkages to other sectors and can create decent jobs and generate trade opportunities. |
Мы особо отмечаем, что тщательно спланированная и регулируемая деятельность в сфере туризма может вносить значительный вклад в рамках всех трех компонентов устойчивого развития, тесно связана с другими секторами и может обеспечивать создание достойных рабочих мест и открывать возможности в области торговли. |
They included, notably, a global call for education; decent green jobs; water, sanitation and clean energy for all; and sustainable cities, as well as food production and security. |
Особое место среди них занимают глобальный призыв к проведению просветительской работы и рекомендации по вопросам создания достойных «зеленых» рабочих мест; водных ресурсов, санитарии и чистой энергии для всех; устойчивого развития городов, а также производства продовольствия и продовольственной безопасности. |
Ms. Nunes added that, despite the global financial and economic crisis, Brazil enjoys full employment, and that around 2.4 million formal jobs have been created since 2011. |
Г-жа Нуниш отметила далее, что даже в условиях глобального финансово-экономического кризиса в Бразилии обеспечивается стопроцентная занятость населения и что за период с 2011 года в стране было создано около 2,4 млн. официальных рабочих мест. |
Mr. Haniff (Malaysia) said that cohesive action was urgently needed to boost productive capacities and investments, create more jobs and sustain the incomes of working families and the poor and vulnerable. |
Г-н Ханифф (Малайзия) говорит, что настоятельно необходимы сплоченные действия для обеспечения ускоренного роста производственного потенциала и инвестиций, создания дополнительных рабочих мест и поддержания уровня доходов работающих семей, малообеспеченных слоев и уязвимых групп населения. |
His delegation looked forward to further discussion of the many dimensions and benefits of promoting entrepreneurship in developing countries - as a means of creating jobs, improving social conditions, fostering creativity and, most important, empowering people around the world. |
Его делегация надеется на дальнейшее обсуждение многочисленных аспектов и преимуществ расширения предпринимательства в развивающихся странах как одного их каналов создания рабочих мест, улучшения социального положения граждан, развития творческой инициативы и, самое главное, расширения возможностей людей во всем мире. |