For the Day, trade unions from Australia, Finland, Germany, the Philippines, Sweden, the United States of America, and Zimbabwe prepared case studies on a range of issues, from collective bargaining for environmental protection to green jobs in industry. |
К этому Дню профсоюзы из Австралии, Финляндии, Германии, Филиппин, Швеции, Соединенных Штатов Америки и Зимбабве подготовили конкретные исследования по целому кругу вопросов - от коллективных соглашений экологической направленности до экологически безопасных рабочих мест в промышленности. |
The Council should engage in consultations with relevant partners on new ways of securing the necessary resources to create possibilities for vocational training, education and real jobs, taking into account the special needs of child soldiers and women. |
Совету следует принимать участие в консультациях с соответствующими партнерами относительно новых путей обеспечения необходимых ресурсов в целях создания возможностей для профессиональной подготовки, образования и реальных рабочих мест с учетом особых потребностей детей-солдат и женщин. |
Second, employment creation should result in the equitable distribution of jobs between those below and above poverty incomes for individuals and families. |
Во-вторых, в результате расширения занятости должно происходить справедливое распределение рабочих мест между теми отдельными лицами и семьями, доходы которых находятся ниже черты бедности, и теми, чьи доходы ее превышают. |
To divulge the Agenda 21 in the schools and promote environmental education to encourage the eco-development, as a way of prevention that offers jobs and improves the quality of life of the populations. |
Популяризировать Повестку дня на XXI век в школах и содействовать просвещению по экологическим вопросам в целях поощрения процесса экоразвития как превентивной меры, способствующей созданию рабочих мест и повышению качества жизни населения. |
Even if the economy grows at 2.5% in 2012, as most forecasts anticipate, the jobs deficit will remain - and will not be closed until 2024. |
Даже если экономика будет расти на 2,5% в 2012 году, как это ожидается согласно большинству прогнозов, дефицит рабочих мест сохранится - и не будет закрыт до 2024 года. |
Mexico's so-called "Silicon Valley South" companies in Guadalajara have, by their own estimates, already lost more than $500 million worth of projects and approximately 20,000 jobs to Asia, especially to China, and this trend will continue in the short term. |
Компании так называемой "Южной силиконовой долины" в Гвадалахаре уже потеряли, по их собственным оценкам, более 500 миллионов долларов стоимости проектов и приблизительно 20000 рабочих мест в пользу Азии, в особенности Китая, и в ближайшей перспективе эта тенденция сохранится. |
As a matter of principle, most trade unions will be suspicious of any initiative that might cause longstanding public sector jobs to be transferred to the private sector. |
В принципе большинство профсоюзов будут с подозрением относиться к любой инициативе, которая может привести к передаче в частный сектор рабочих мест, давно существующих в государственном. |
To provide more and better jobs for women, policies should be gender-sensitive and the legislative and regulatory framework should ensure gender equality. |
В целях обеспечения большего числа рабочих мест и лучшей работы для женщин в стратегиях должна учитываться гендерная проблематика, а законодательные и нормативные положения должны обеспечивать равенство мужчин и женщин. |
As the incidence of poverty rose among the urban poor, it disproportionately affected single mothers, parents with little or no education and young people, for whom there were insufficient jobs. |
По мере роста распространенности нищеты среди малоимущего населения, проживающего в городах, непропорционально большое воздействие оказывалось на одиноких матерей, малообразованных или неграмотных родителей и на молодых людей, для трудоустройства которых отсутствовало достаточное количество рабочих мест. |
Respondents revealed three major motives for working unofficially: insufficient incomes, lack of official jobs and high taxes on personal incomes which discouraged workers from registering their earnings. |
Опрошенные указали три основных мотива неофициальной работы: недостаточный доход, отсутствие рабочих мест в официальном секторе и высокие налоги на индивидуальный доход, побуждающие рабочих не регистрировать свои заработки. |
The loss of more than 400,000 jobs during the recession in the first half of the 1990s has caused problems in the organization of measures to promote employment. |
Ликвидация более 400000 рабочих мест в период экономического спада в первой половине 90-х годов создала проблемы в области организации мероприятий по содействию занятости. |
This all dissuades displaced persons from leaving their temporary residences in cities, which creates additional pressure on the already small number of available jobs and causes difficulties in extending education, health and social services. |
Все это не способствует тому, чтобы перемещенные лица покидали свои временные жилища в городах, а это оказывает дополнительное давление на и без того незначительное число имеющихся рабочих мест и создает трудности в обеспечении этих лиц образованием, здравоохранением и социальными услугами. |
However, without some of the benefits from tourism accruing to local communities through the creation of jobs, entrepreneurial opportunities and social benefits, these campaigns may be ineffective. |
Однако, если местные общины не будут получать определенных выгод от туризма (создание рабочих мест и возможностей в плане предпринимательства и социальные блага), эти кампании могут оказаться неэффективными. |
In the wider Caribbean, travel and tourism output is projected to grow at an annual average rate of 3.6 per cent in real terms up to 2005 and to create 2.7 million jobs. |
Предполагается, что в Карибском бассейне в целом к 2005 году темпы роста путешествий и туризма в среднем ежегодно будут составлять в реальном выражении 3,6 процента и приведут к появлению 2,7 миллиона рабочих мест. |
(a) To create a business atmosphere which will eliminate confrontational attitudes that hinder the creation of new jobs and jeopardize existing ones; |
а) создать на предприятиях условия, которые способствовали бы устранению конфронтации, препятствующей созданию новых рабочих мест и ставящей под угрозу существующие рабочие места; |
Without the imported workers, the organizations that employ them might have had to cease operation with consequential losses of jobs for local workers. |
Без привлечения трудящихся-мигрантов предприятия могли бы оказаться вынужденными свернуть свою деятельность, что повлекло бы за собой сокращение рабочих мест для местных трудящихся. |
Although the Moroccan economy, thanks to the recovery, created 164,000 jobs in 1996, the unemployment rate remains high, particularly among young qualified people. |
Хотя в условиях экономического подъема в Марокко в 1996 году было создано 164000 рабочих мест, уровень безработицы по-прежнему высок, особенно среди молодых дипломированных специалистов. |
Unemployment benefits are intended to stabilize the welfare of unemployed workers and their families and to promote re-employment through a systematic provision of information about jobs and vocational training. |
Пособия по безработице призваны гарантировать стабильный уровень жизни безработных и членов их семей и содействовать возвращению к трудовой деятельности путем предоставления на постоянной основе информации о наличии рабочих мест и профессиональной подготовки. |
In some countries, however, such as Mexico, the buoyancy of the economy also led to the creation of a significant number of jobs in formal sectors of activity. |
Однако в некоторых странах, например в Мексике, оживление в экономике привело к созданию значительного числа рабочих мест и в организованных секторах экономической деятельности. |
Accommodating these new job seekers or even a part of the large number of unemployed and underemployed would require the creation of 30,000 to 40,000 new jobs each year. |
Обеспечение занятости этих новых лиц, ищущих работу, или даже части большого числа безработных или занятых неполный рабочий день потребовало бы создания 30000-40000 новых рабочих мест ежегодно. |
Its purpose is therefore to promote and support small and medium-sized producers by means of credit facilities and access to production technologies, and it has the specific target of creating 500,000 jobs for women. |
Поэтому план ориентируется на укрепление и поддержку малых и средних производителей посредством систем кредитов и доступа к производственным технологиям и предполагает создать 500000 рабочих мест специально для женщин. |
Broad and sustained support will be encouraged for strategies which, while part of a national development strategy, are aimed at fostering private and public investment in the creation of productive jobs, access to credit, and improvements in income. |
Получат широкую, постоянную и растущую поддержку те аспекты деятельности, которые являются составной частью национальной стратегии увеличения объема частных и государственных инвестиций в создание новых рабочих мест, а также облегчения доступа к кредитам и повышения доходов. |
My country attaches the highest importance to rehabilitation and training for older people to enable them fully to play their role in society, through the creation of good jobs appropriate to their skills. |
Моя страна придает самое большое значение реабилитации и обучению престарелых, с тем чтобы позволить им в полной мер сыграть свою роль в обществе, на основе создания оптимальных рабочих мест с учетом их навыков. |
This mechanism is intended to promote the regional policy of comprehensive and social development, in which the creation of jobs and income-producing activities represents an essential element with a direct impact on the fight against poverty. |
Этот механизм нацелен на содействие региональной стратегии в области всестороннего и социального развития, в рамках которого создание рабочих мест и обеспечение деятельности по генерированию доходов являются важным элементом непосредственного воздействия на борьбу с нищетой. |
The broadening of the employment sphere was to some extent facilitated by local authorities, which reserved jobs in enterprises, institutions and organizations for citizens who were unable to compete on equal terms in the employment market. |
Расширению сферы занятости в некоторой степени содействовало бронирование местными органами государственной исполнительной власти на предприятиях, в учреждениях и организациях рабочих мест для граждан, которые не могут на равных конкурировать на рынке труда. |