| Overall, the global jobs gap has continued to widen. | В целом, глобальный дефицит рабочих мест продолжал расти. |
| The quality of jobs provided through such outsourcing arrangements in developing countries has usually not been up to the standard of formal sector employment. | Качество рабочих мест, создаваемых с помощью привлечения внешних ресурсов в развивающихся странах, обычно не отвечает нормам, существующим в формальном секторе. |
| International policy coordination is needed to support demand, output and jobs; mitigate negative international policy spillover effects; and push forward reforms of the international financial system. | Для поддержания спроса, производства и обеспечения рабочих мест; смягчения негативных побочных последствий международной политики и продвижения процесса реформирования международной финансовой системы необходимо осуществлять международную координацию политики. |
| Public-sector investment invariably rekindles the age-old struggle between those who insist that government should stay out of efforts to create jobs and those who believe that part of government's role is to put underutilized human resources to work. | Инвестиции государственного сектора неизменно разжигают очень давнюю борьбу между теми, кто настаивает, что правительство должно оставаться в стороне от усилий по созданию рабочих мест, и теми, кто считает, что частью роли правительства, является применить недостаточно используемые людские ресурсы для работы. |
| The jobs register may indicate that this person has lost the job at the end of the year, perhaps due to administrative delay or because of payments after job termination. | Регистр рабочих мест может указывать на то, что это лицо потеряло работу в конце года, что, возможно, объясняется адмнистративными задержками или выплатами после потери работы. |
| Josh thinks I'm a total flake because I change jobs a lot. | Джош думает, что я размазня, раз я столько раз менял работу. |
| They take our jobs, they move into our houses, they have inter-racial relationships... | Они получают нашу работу, селятся в наши дома, заводят межрасовые отношения... |
| Specialist support, including through outsourcing, is needed to improve the information, processes, systems and laws in place to enable the ministry and agency technical staff to do their jobs efficiently. | Необходима поддержка специалистов, в том числе на основе передачи работы на внешний подряд, в целях совершенствования информации, процессов, систем и законов, что позволило бы техническому персоналу министерств и учреждений эффективно выполнять свою работу. |
| An ongoing problem is that labour regulations and policy, where they exist, are seldom enforced in developing countries and thus, fail to protect workers from jobs with low pay and poor working conditions. | Постоянно возникают проблемы с тем, что даже при наличии трудового законодательства и соответствующей политики в развивающихся странах они редко соблюдаются и, таким образом, не способны воспрепятствовать трудоустройству работников на низкооплачиваемую работу с плохими условиями труда. |
| Thus, protection and rehabilitation staff, as well as administrative, finance and personnel staff, may find themselves being approached to provide either information or jobs. | Таким образом, сотрудники, занимающиеся вопросами охраны и реабилитации, равно как и сотрудники, отвечающие за административные, финансовые и кадровые вопросы, могут оказаться в ситуации, когда подход к ним мотивируется интересами получения информации или помощи в устройстве на работу. |
| On the other hand, green jobs alone will not be an answer to the global employment challenge to create in the order of 63 million decent new jobs per year by 2050. | С другой стороны, только лишь «зеленые» рабочие места не будут ответом на достижение глобальной цели в области обеспечения занятости - создание к 2050 году порядка 63 млн. достойных новых рабочих мест в год. |
| The new sharing economy is going to eliminate some jobs. | Экономика совместного потребления сократит какие-то рабочие места. |
| While increased access to employment has provided new economic and social opportunities for women, the jobs they occupy remain unregulated and unstable. | Хотя расширение доступа к возможностям занятости предоставляет новые экономические и социальные возможности для женщин, занимаемые ими рабочие места являются неурегулированными и непостоянными. |
| The army will defend their lands, preserve their homes, jobs and livelihoods, safeguard their liberty and security, and enforce the law. | Армия будет защищать их землю, сохранять их дома, рабочие места и средства к существованию, выступать гарантом их свободы и безопасности и обеспечивать правопорядок. |
| The view that eastward enlargement will create jobs in the West assumes that East European low-wage workers will complement, and boost demand for, West European workers. | Представление о том, что расширение на восток создаст рабочие места на Западе, предполагает, что низкооплачиваемые восточноевропейские рабочие будут дополнять и повышать спрос на западноевропейских рабочих. |
| For which jobs were women given preference? | При приеме на какие работы женщины получают преимущества? |
| It is generally agreed that the best way to reduce welfare spending is to encourage those capable of working to find jobs. | Общее мнение состоит в том, что лучший способ сократить расходы на социальное обеспечение - это побудить тех, кто способен трудиться, к нахождению работы. |
| What about our - our jobs, our lives? | А что на счет нашей работы, наших жизней? |
| As previously mentioned, convicts generally work in the prison's commercial production and in jobs necessary for the proper functioning of the facility, but the Act also allows convicts to work outside prison. | Как упоминалось ранее, осужденные, как правило, трудятся на производственных объектах пенитенциарных учреждений и выполняют работы, необходимые для надлежащего функционирования учреждения, однако Закон допускает также труд осужденных за пределами таких учреждений. |
| Creciendo Juntas, a programme developed in 1994, was designed to promote women's growth as individuals and as a group, provide them with literacy and other training and help them find jobs; most of its beneficiaries were women heads of household. | В 1994 году была разработана программа под названием «Растем вместе», которая направлена на содействие личному росту женщин и росту их роли в жизни общества, повышение уровня грамотности и профессиональной подготовки женщин и оказание помощи в поиске работы. |
| There'll be jobs for me after the toll this fog has wrought. | Для меня найдется работа после потерь, которые вызвал этот туман. |
| You and Harvey still have jobs? | У вас с Харви все еще есть работа? |
| These include retraining, public utility jobs, investment incentives, induction allowance, contributions to bridge the transition to a new product line, specialized counselling as well as targeted pro-employment programmes. | Сюда входит переобучение, работа в коммунальном секторе, инвестиционные стимулы, подъемные пособия, пособия для овладения новыми профессиями, специализированные консультационные услуги, а также целевые программы занятости. |
| Remunerated domestic work: A significant and growing proportion of jobs, mainly held by women, are in the domestic services sector. | Оплачиваемая работа в качестве домашней прислуги: значительное и все более увеличивающееся число занятых, главным образом женщин, работают в качестве домашней прислуги. |
| Even such basic jobs as chauffeuring have been considered traditionally male areas, and it is only in the last four years that there has been an increase in female drivers especially in the public sector. | Кроме того, такая общераспространенная работа, как работа шофером, считается традиционно мужским уделом, и только в последние четыре года в государственном секторе выросло количество водителей-женщин. |
| For example, jobs in fertilizer manufacturing arising from the demand for fertilizers by agricultural cooperatives, are considered to be a form of indirect employment. | Например, создание рабочих мест на предприятиях, производящих удобрения, с учетом спроса на удобрение среди сельскохозяйственных кооперативов, считается опосредованным обеспечением занятости. |
| The concentration of public investments and employment promoting schemes mainly on the less developed areas will help create jobs and develop the performance of enterprises where the requisite capital or entrepreneurial potential is still missing. | Сосредоточение государственных инвестиций и планов поощрения занятости в основном на менее развитых сферах будет содействовать созданию рабочих мест и повышению производительности предприятий там, где все еще не хватает необходимого капитала или предпринимательских возможностей. |
| Past experience shows that jobs recovery lags GDP recovery on average by four to five years. | Предыдущий опыт свидетельствует о том, что период восстановления в сфере занятости отстает от периода восстановления темпов роста ВВП в среднем на 4 - 5 лет. |
| The project had created many employment opportunities for young people, and in the long term aimed to encourage young people to stay in their countries by providing good jobs for them, and ensuring social and political stability for all. | Благодаря этому проекту созданы много-численные возможности в сфере занятости для молодежи; в долгосрочном плане проект направлен на то, чтобы молодежь оставалась в своих странах благодаря наличию хорошей работы и обеспечению социально-политической стабильности для всех. |
| The objective of the agreement is to implement programmes for helping women who have difficulty entering the labour market to find jobs in the tourism sector in areas considered nature preserves, independently of whether or not they have been legally designated as such. | Целью данного соглашения является привлечение женщин к труду с учетом новых возможностей занятости, которые открываются в отрасли туризма, в районах, непосредственно относящихся к природным заповедникам, вне зависимости от того, находятся они под охраной закона или нет. |
| Becca's father works two jobs, and he can't afford to lose either of them. | Отец Бекки работает на двух работах, и он не может позволить себе потерять одну из них. |
| They work in jobs like nurses, employees in the pre-school system, teachers in the nine-year education or in high schools, whereas in the private sector, in general, they do jobs that are less paid. | Они работают медсестрами, в системе дошкольного обучения, преподавателями в девятилетних или средних школах, и в частном секторе в целом заняты на низкооплачиваемых работах. |
| Many women worked in low-paid or unpaid domestic jobs that excluded them from the benefits of education and placed them at risk of violence. | Многие женщины работают на низкооплачиваемых или неоплачиваемых домашних работах, которые лишают их возможности получить образование и подвергают их опасности насилия. |
| However, only a minority of workers in most developing countries are employed in jobs that entitle them to a pension, and many older people need to work as long as they are physically able. | Однако в большинстве развивающихся стран лишь миноритарная часть трудящихся занята на работах, дающих им право на получение пенсии, и многие пожилые люди вынуждены трудиться до тех пор, пока у них хватает на это сил. |
| My father worked three jobs. | Мой отец работал на трех работах. |
| People compete for jobs and trophies - why not me? | Люди же соревнуются из-за работ или трофеев - чем я не вариант? |
| We did come back to the States. I tried a number of jobs. | Мы вернулись в штаты, и я перепробовал кучу работ. |
| A list of light jobs which may be carried out by children from 14 to 16 years of age is maintained by the Government. | Перечень легких видов работ, которые могут выполнять лица в возрасте от 14 до 16 лет, устанавливается правительством. |
| As far as pregnant inmates are concerned, they shall enjoy special treatment in terms of food and the jobs assigned to them. | Что касается заключенных из числа беременных женщин, то они находятся на особом положении в плане питания и поручаемых им работ. |
| By utilizing civil reconstruction teams established by the United Nations Office for Project Services, UNDP completed 158 projects which focused on public works, including drainage clearance and road repairs, thus creating temporary jobs for 12,994 former fighters and civilians. | С помощью созданных УОПООН Групп по гражданской реконструкции ПРООН осуществила 158 проектов, главным образом в области организации общественных работ, включая расчистку осушительных каналов и ремонт дорог, что позволило временно трудоустроить 12994 бывших комбатантов и гражданских лиц. |
| You knew about his corporate jobs? | Вы знали о его работе на корпорацию? |
| It includes a comparison with data on temporary jobs of the European Union countries. | В него включены результаты сопоставления с данными о временной работе в странах Европейского союза. |
| It's not enough for you to write about these nut jobs? | Вам мало того, что вы пишите об этой сумасшедшей работе? |
| The disabled in Afghanistan face exceptional challenges, including difficulties accessing education, jobs, health care and social services, and disabled children rarely benefit from early interventions. | Инвалиды в Афганистане находятся в чрезвычайной ситуации, сталкиваясь с трудностями в области доступа к образованию, работе, учреждениям системы здравоохранения и социальным услугам, а детям-инвалидам редко оказывается помощь на ранней стадии инвалидности. |
| Persons employed in multiple jobs | О лицах, занятых более чем на одной работе |
| She stressed that the issue was not just about jobs, but about social justice. | Она подчеркнула, что здесь речь идет не просто о рабочих местах, но и о социальной справедливости. |
| An electronic matching service for workers and employers, the Electronic Labour Exchange, helps people match their skills with jobs available in Canada. | Электронная служба контактов между трудящимися и работодателями помогает трудящимся получать сведения об имеющихся в Канаде рабочих местах, которые соответствуют их квалификации. |
| Aliens who have been granted asylum become entitled to an unemployment benefit after having performed public works or jobs supported by the Employment Fund within the 12 months after registration with a labour exchange or completed vocational training. | Иностранцы, получившие убежище, приобретают право на пособие по безработице, отработав на общественных работах или рабочих местах, созданных при поддержке фонда занятости, в течение 12 месяцев со дня регистрации на бирже труда или по завершении профессиональной подготовки. |
| They also considered strategies at the national and international levels to create productive employment during the recovery as a central strategy for poverty eradication and social integration in order to assist countries in adopting policies consistent with the Global Jobs Pact. | Участники совещания рассмотрели также национальную и международную стратегию обеспечения эффективной занятости в течение периода восстановления экономики в качестве важнейшей стратегии искоренения нищеты и обеспечения социальной интеграции; цель заключалась в том, чтобы помочь странам выработать политику, согласованную с положениями Глобального пакта о рабочих местах. |
| He urged development partners to bolster aid to developing countries for the implementation of the Global Jobs Pact and the Social Protection Floor Initiative, launched in 2009 by the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB). | ЗЗ. Оратор призывает партнеров по развитию содействовать помощи развивающимся странам в целях выполнения инициатив по Глобальному договору о рабочих местах и по Минимуму социального обеспечения, выдвинутых в 2009 году Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР). |
| Such beautiful hands are not made to do these jobs. | Такие прелестные ручки нельзя портить работой. |
| They're helpful and smart and already good at their jobs. | Они полезны и шикарны и уже заняты своей работой |
| She earns a living by doing various jobs with the tank, like ridding areas of oversized spiders and ants, and escorting or transporting clients. | Она зарабатывает на жизнь разнообразной работой, которую выполняет при помощи танка, например, зачисткой местности от гигантских пауков и муравьёв или сопровождение и перевозкой клиентов. |
| It cost the Canadian and Tanzanian Governments more than US$ 80 million but provided jobs for only 250 Tanzanians and resulted in accelerated erosion because of heavy mechanization. | Он обошелся правительствам Канады и Танзании более чем в 80 млн. долл. США, но обеспечил работой лишь 250 танзанийцев и в результате широкомасштабной механизации привел к ускоренной эрозии почв. |
| Developing economies and economies in transition face the challenge of not just creating new jobs for young people but also securing decent jobs for young people who are underemployed and for those working in the informal economies in rural and urban areas. | Перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой стоит задача не просто создавать рабочие места для молодежи, но обеспечивать достойной работой не полностью занятую молодежь и молодежь, работающую в неформальном секторе экономики в сельских и городских районах. |
| Nonetheless, they seemed to be limited to stereotyped categories of jobs and to occupy very few posts at higher levels. | Тем не менее они, очевидно, ограничиваются стереотипными видами деятельности и очень редко занимают должности высокого уровня. |
| Measures should, therefore, be introduced to facilitate the movement of staff between jobs and across occupations and departments. | Поэтому следует принять меры, направленные на содействие переводу сотрудников на разные должности и в разные департаменты. |
| Nonetheless, the large majority of women are relegated to unskilled jobs where they earn low wages, while high-wage skilled positions are largely occupied by men. | Тем не менее подавляющее большинство женщин занимаются неквалифицированной работой, за которую они получают низкую заработную плату, тогда как высокооплачиваемые должности, требующие определенной квалификации, заняты главным образом мужчинами. |
| This, however, is due not so much to a deliberate policy of discrimination as to a situation where the East Timorese are simply not ready yet to take on the jobs. | Однако это обусловлено не целенаправленной политикой дискриминации, а тем, что жители Восточного Тимора просто еще не готовы занимать эти должности. |
| In other instances, particularly for staff in the field, the frequent movement of staff and/or supervisors between jobs or duty stations during the reporting cycle resulted in performance reports being given for periods of less than one year. | В других случаях, особенно касающихся персонала на местах, из-за частых переводов сотрудников и/или руководящих работников на другие должности или в другие места службы в течение отчетного периода аттестационные характеристики охватывали период продолжительностью менее одного года. |
| There is a deliberate effort in the budget to reclassify international and United Nations Volunteers jobs into national posts where the capacity exists. | В контексте бюджета предпринимаются целенаправленные попытки реклассификации должностей международных сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций в должности национальных сотрудников, когда для этого имеются кадровые возможности. |
| Please explain how the State party is promoting the objective evaluation of jobs with a view to applying the principle of equal pay for work of equal value. | Просьба пояснить, как государство-участник поощряет объективную оценку должностей в целях применения принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
| Following its circulation, staff members will be invited to express their preference for up to three jobs at the same level for future assignment or placement. | После его рассылки сотрудникам будет предложено сообщить о своих предпочтениях на предмет будущего назначения или перемещения в отношении не более чем трех должностей на том же уровне. |
| (c) Education, training and mentorship programmes can encourage girls to follow courses of study leading to higher quality professions, and allow women to develop skills and move beyond low-paid jobs. | с) Программы обучения, профессиональной подготовки и наставничества могут помочь девочкам пройти курсы обучения, позволяющие претендовать на более качественные рабочие места, и позволить женщинам усовершенствовать свои навыки и уйти с низкооплачиваемых должностей. |
| Moreover, the old contention that there is an insufficient number of qualified women to fill more top jobs is out of date. | Кроме того, бытовавшее прежде суждение о том, что для занятия большего числа руководящих должностей не хватает квалифицированных женщин, сегодня не соответствует действительности. |
| Mom was serious about us preparing, so she gave us all jobs. | Мама была серьезна насчет нашей подготовки, поэтому она дала нам все задания. |
| Since they're doing some of these same jobs, maybe they should have some of those things. | Военные иногда отправляются на аналогичные задания, возможно, им необходимы и аналогичное снаряжение. |
| A computer running CUPS is a host that can accept print jobs from client computers, process them, and send them to the appropriate printer. | Компьютер с запущенным сервером CUPS представляет собой сетевой узел, который принимает задания на печать от клиентов, обрабатывает их и отправляет на соответствующий принтер. |
| The comparison of actual time spent on jobs against budgeted time was a key factor in monitoring costs and, in the final analysis, negotiating and agreeing fees with clients. | Сравнение времени, фактически затраченного на выполнение служебного задания, с периодом времени, предусмотренным в плане работы, использовалось в качестве ключевого фактора контроля за расходами и, в конечном итоге, при ведении переговоров и согласовании размера платежей клиентов. |
| Toni lives with his mother, Momma Cipriani, and is frequently seen in his family-run restaurant, Cipriani's Ristorante, providing jobs for Claude. | Тони живёт со своей матерью, Мамой Сиприани, и часто сидит в своём семейном ресторане, Cipriani's Ristorante, где и даёт Клоду задания. |
| Jobs became chairman of the board and named Tim Cook as his successor as CEO. | Джобс стал председателем совета директоров и назвал Тима Кука своим преемником. |
| So sorry to interrupt you, Mr. Jobs, but your attorney is here for your 8:00. | Извините, что прерываю вас, мистер Джобс, но ваш адвокат здесь для вашей встречи в 8:00. |
| Spielberg, Clint Eastwood, Steve Jobs, Sumner Redstone, my doctor, my dentist, my accountant, my mother. | Спилберг, Клинт Иствуд, Стив Джобс, Саммер Редстоун, мой доктор, мой стоматолог, мой бухгалтер, моя мама. |
| To tell you the truth, I was perfectly happy to be president of Pepsi-Cola until Steve Jobs came to recruit me and said: | Сказать по правде, я был абсолютно счастлив быть президентом Пепси-Колы пока Стив Джобс не пришёл нанять меня и спросил: |
| The case was the subject of active criminal and civil government investigations, though an independent internal Apple investigation completed on December 29, 2006 found that Jobs was unaware of these issues and that the options granted to him were returned without being exercised in 2003. | Независимое внутреннее расследование Apple, завершённое 29 декабря 2006 года, показало, что Джобс, хотя и был предупреждён о возможных проблемах, не осознавал их в полной мере, и что предоставленные ему опционы были возвращены без исполнения в 2003 году. |