| This project also created 1,200 new jobs. | Завод позволил создать 1200 рабочих мест. |
| Between 2007 and 2010, the crisis caused the loss of 27.6 million jobs. | В период с 2007 по 2010 год кризис привел к потере 27,6 миллиона рабочих мест. |
| The output gap reflects a deficit of more than 12 million jobs - the number of jobs needed to return to the economy's peak 2007 employment level and absorb the 125,000 people who enter the labor force each month. | Спад производства отражает дефицит более чем 12 миллионов рабочих мест - количество рабочих мест, необходимых, чтобы вернуться к пиковому уровню занятости в экономике 2007 года и поглотить 125000 человек, которые пополняют рабочую силу каждый месяц. |
| Politicians tend to argue that, although some plumbers migrate to the West and companies relocate to the East, the West will enjoy more jobs in net terms due to the likely expansion of its exports. | Политики любят утверждать, что, несмотря на то, что некоторые водопроводчики мигрируют на Запад, а компании переезжают на Восток, Запад будет обладать большим количеством рабочих мест в совокупных сроках, благодаря вероятному увеличению его экспорта. |
| Such trade and investment activities will help both nations acquire new technology and know-how and the resulting capital flows will be an important source of financing for both nations that will support reform, create new jobs and improve the quality of life in both countries. | Такая торговая и инвестиционная деятельность поможет обеим странам приобрести новые технологии и ноу-хау, а связанный с этим приток капиталов станет важным финансовым источником для обеих стран в деле поддержки реформ, создания новых рабочих мест и улучшения качества жизни в обеих странах. |
| The Section is continuing to prepare staff to transition to other jobs. | Секция продолжает осуществлять подготовку сотрудников к переходу на другую работу. |
| During the recession, his Government had sponsored courses in entrepreneurship and business management designed specifically for women who had lost their jobs. | В период спада правительство финансировало курсы по вопросам предпринимательства и управления экономической деятельностью, предназначенные непосредственно для женщин, потерявших работу. |
| Many of the adult female NAs do not have high levels of education and do not speak fluent Cantonese, it is relatively more difficult for them to find jobs than local residents. | Поскольку многие из приехавших женщин зрелого возраста не имеют достаточно высокого уровня образования и бегло не говорят на кантонском диалекте, им гораздо сложнее найти работу, чем местным жителям. |
| That robot took our jobs! | Этот робот отнял у нас работу! |
| Let them do their jobs. | Пусть они делают свою работу. |
| For these countries, falling oil and commodity prices have triggered currency depreciations that are helping to shield growth and jobs from the effects of lower exports. | Для этих стран, падение цен на нефть и сырьевые товары, вызвало понижения валютного курса, которые помогают защитить экономический рост и рабочие места от последствий снижения экспорта. |
| Local, decent jobs must be available and accessible to the poorest in order for them to benefit fully from employment training programmes. | Необходимо создать достойные рабочие места на местах и обеспечить их доступность для самых бедных слоев населения, с тем чтобы они могли в полной мере получать пользу от программы профессиональной подготовки. |
| In that connection, it was vital that developed countries honoured their commitments towards developing countries so that they could create decent jobs for all their citizens and improve living standards. | В этой связи важно, чтобы развитые страны выполнили свои обязательства в отношении развивающихся стран с тем, чтобы они могли создать достойные рабочие места для своих граждан и повысить уровень жизни. |
| A significant part of the newly created jobs in services has been in information, and knowledge-intensive sectors, requiring high-level labour skills, while the rest has been in low-skilled, low-wage, labour-intensive occupations. | В секторе обслуживания значительная часть созданных новых рабочих мест приходится на сектор информации и сектор наукоемкой деятельности, требующей высокого уровня квалификации, а остальные рабочие места - на низкоквалифицированные, низкооплачиваемые и трудоемкие виды труда. |
| Jobs in North Carolina mean what? | Ведь что означают рабочие места? |
| The objective is to arrive at 2500 combination jobs by 2011. | Ставится задача назначить к 2011 году 2500 организаторов "смешанной работы". |
| In this context the lack of training of workers makes it difficult to find jobs for them when they are unemployed - a problem which is gaining in importance as unemployment levels rise. | С учетом этого фактора недостаточная профессиональная подготовка трудящихся сокращает возможности трудоустройства лиц, оказавшихся без работы, что приобретает еще большее значение в связи с ростом числа увольнений. |
| MoLSAMD has the primary responsibility of finding jobs for Afghan citizens. | Главную ответственность за поиск работы для афганских граждан несет Министерство по делам жертв войны и инвалидов, труда и социальных дел. |
| Efforts must continue to generate sustainable forestry jobs in terms of year round work, competitive wages and progressive working conditions. | Необходимо продолжить усилия в целях обеспечения устойчивой занятости в лесном хозяйстве путем создания постоянных рабочих мест, повышения заработной платы до конкурентоспособного уровня и постепенного улучшения условий работы. |
| The "reforms" that have been conducted over the last 15 years have denied a large proportion of the work-fit population, primarily young people, of jobs and the right to a decent life. | "Реформы", проводимые в течение последних 15 лет, лишили значительную долю трудоспособного населения, в основном молодёжь, работы и права на достойную жизнь. |
| We tell our families our jobs are very good. | Нашим семьям мы говорим, что у нас прекрасная работа. |
| They're tough jobs to work on, I suppose. | У него трудная работа, наверное. |
| ∙ Economic conditions for the forestry workforce have to be improved to make jobs more attractive; | Необходимо улучшить экономическое положение лесохозяйственных рабочих, с тем чтобы работа в лесохозяйственном секторе была более привлекательной. |
| There are other jobs that'd be a little easier on the bones... | Только для... есть и другая работа, поспокойнее. |
| It may not be dignified to expect immigrant workers to do these "dirty" jobs, but to these workers such jobs offer a step on the ladder of hope as they help to keep advanced economies and societies functioning. | Может быть, это и не очень возвышенно - ожидать, что эту "грязную" работу выполнят рабочие-иммигранты, но для этих рабочих подобная работа даёт возможность сделать шаг вверх по лестнице надежды, поскольку они помогают поддерживать функционирование стран с развитой экономикой и общественной структурой. |
| Policy options should also be devised to boost entrepreneurship and rural employment and support green jobs. | Следует также разработать варианты политики, направленные на стимулирование предпринимательства и обеспечение занятости в сельских районах и поддержку экологичных видов работ. |
| C. Second presentation: Decent jobs and young people | С. Вторая презентация: достойная занятости молодежь |
| The proactive employment policy entails the conduct of measures to create new jobs and to safeguard those already in existence, as well as to promote more effective employment. | Активная политика в сфере занятости подразумевает осуществление мер по созданию новых рабочих мест и сохранению имеющихся, а также по увеличению эффективной занятости. |
| Besides being underrepresented in the labour market, women were clustered in low-paying jobs in low-status sectors, and employment patterns tended to reflect the distinct gender differences that had led to gender stereotyping. | Будучи недопредставленными на рынке труда, женщины в основном трудятся на низкооплачиваемых должностях в непрестижных секторах, а характер занятости, как правило, отражает явные гендерные различия, что приводит к формированию гендерных стереотипов. |
| My priorities are the rule of law and jobs - priorities that I strongly believe, not just from the evidence of opinion polls, but, more importantly from my contacts with people across the country, match those of the people of BiH. | Моими приоритетами являются верховенство права и обеспечение занятости, т.е. приоритеты, которые, по моему сильному убеждению, сложившемуся не только в результате опросов общественного мнения, а что более важно, в результате контактов с людьми в стране, совпадают с приоритетами населения Боснии и Герцеговины. |
| I can make things difficult for you for both your jobs. | Я могу многое усложнить для тебя, на обеих твоих работах. |
| But when skilled migrants are compelled to work at jobs that are not commensurate with their qualifications, their capacity to contribute is compromised. | Но когда квалифицированные мигранты заняты на работах, не требующих их высокой квалификации, их труд становится малоэффективным. |
| In addition, women are not employed in jobs with harmful or hazardous conditions, such as in underground work, where salary scales are accordingly higher. | Этим соблюдается принцип равной оплаты равного труда. Кроме того, женщины не работают на работах с вредными и тяжелыми условиями труда, где предусмотрена повышенная оплата труда. |
| Minors are prohibited from working in mines, foundries, types of employment which are dangerous to life or health, and jobs which are beyond their capacity or which impede or delay their physical and moral development. | Запрещается труд несовершеннолетних на шахтах, в литейных цехах, на работах, связанных с риском для жизни или здоровья, а также на работах, которые являются непосильными для несовершеннолетних или сдерживают и замедляют их физическое и умственное развитие. |
| In addition, the "Workplace Danger Class Notice on Occupational Health and Security" dated December, 2012 was issued and replaced "the Regulation Amending the Regulation on Heavy and Hazardous Jobs". | Кроме того, в декабре 2012 года было выпущено Уведомление о распределении рабочих мест по категориям производственного риска на основании факторов безопасности и гигиены труда, заменившее Постановление о внесении изменений в Положение о работах с тяжелыми и вредными условиями труда. |
| After a number of part-time jobs (including being a waiter and a chef) he decided to become a full-time actor and singer. | После смены нескольких работ на полдня (официант и шеф-повар в том числе), он решил стать актёром и певцом. |
| Although the 1996 ministerial ordinance eased off considerably restrictions on women seeking access to many jobs previously regarded as harmful to their health, it did not waive the "protective" approach to the work of women. | Несмотря на то что постановление министра от 1996 года существенно смягчило условия, которые раньше ограничивали доступ женщин ко многим видам работ, считавшимся опасными для их здоровья, оно не отменило "защищающий" подход к женскому труду. |
| Generally, however, job appraisal methods are evolved at the enterprise level, although it is not uncommon that the process will entail a comparison of benchmark jobs and the corresponding reward schemes within industries. | Однако методы оценки, как правило, разрабатываются на уровне предприятия, хотя довольно распространена практика, когда в ходе этого процесса проводится сравнение используемых в качестве эталона работ с соответствующими системами оплаты в отрасли в целом. |
| Women's increased participation in the informal sector and its instability in the context of the crisis led to a decline in the quality of jobs undertaken by women and to their increased participation in the informal economy. | Рост участия женщин в неформальном секторе экономики и его нестабильность ввиду кризиса стали факторами, определяющими ухудшение качественного содержания работ, в которых заняты женщины, и рост их участия |
| Picked up a couple of jobs doing demolitions - | Нашел пару работ по сносу зданий |
| You knew about his corporate jobs? | Вы знали о его работе на корпорацию? |
| The number of jobs and hours worked are estimated for the civilian population by main and extra jobs and by job categories. | Оценка количества рабочих мест (работ) и отработанного времени производится для гражданского населения по основной и дополнительной работе по категориям рабочих мест. |
| Transport-related issues such as access to jobs, markets and social/educational facilities play an important, but under-appreciated role in perpetuating women's disadvantaged position in society. | Связанные с транспортом проблемы, касающиеся доступа к работе, рынкам и социально-образовательным заведениям, играют существенную, но недостаточно осознаваемую роль в закреплении неблагоприятного положения женщин в обществе. |
| The passiveness of rural women in terms of participating in the socio-political life of the country is due to the heavy workload in the household, and women's employment on farm jobs and their limited access to the mass media hinder women from exercising their right to vote. | Пассивность сельских женщин в участии в общественно-политической жизни страны объясняется высокой загруженностью в домашнем хозяйстве, занятостью в сельскохозяйственной работе, ограниченностью доступа к СМИ являются препятствием для женщин к реализации своего права на голосование. |
| I don't want you to worry about your jobs while you're away. | Я не хочу волноваться о вашей работе, пока вас не будет |
| Skill sets required by new jobs in developed economies were changing radically, moving away from routine manual skills towards non-routine interpersonal skills. | Навыки, необходимые на новых рабочих местах в странах с развитой экономикой, коренным образом меняются, превращаясь из навыков рутинной ручной работы в нестандартные межличностные навыки. |
| A study on the skills for green jobs | исследование по вопросам навыков, которые требуются для работы на рабочих местах; |
| Delegations sought more information on the mandate that supported the nine joint crisis initiatives, including the "green economy initiative" and the "global jobs pact". | Делегации запросили дополнительную информацию о мандате, который лежит в основе девяти совместных антикризисных инициатив КСР, включая «инициативу по экологизации экономики» и «глобальный пакт о рабочих местах». |
| The integration of the disabled in the work place cannot be accomplished simply by providing appropriate training for existing jobs unless the training is accompanied by measures that make the work place accessible and operational for the disabled, and that show employers the advantages of hiring disabled workers. | Интеграция инвалидов в трудовую деятельность не может быть осуществлена путем простой подготовки к работе на существующих рабочих местах, если такая профессиональная подготовка не будет сопровождаться мерами, которые сделают рабочие места доступными и оперативными для инвалидов и которые продемонстрируют работодателям преимущества найма работников-инвалидов. |
| In their review, they acknowledged that the ILO Global Jobs Pact and decent work agenda were valuable resources to design further measures to address employment and social protection systems. | В своей оценке они признали, что Глобальный пакт о рабочих местах МОТ и программа в области достойного труда являются ценными ресурсами для выработки дальнейших мер применительно к системам обеспечения занятости и социальной защиты. |
| They also run the risk of vitamin D deficiency, if they have desk jobs, like that guy. | Они также находятся под угрозой дефицита витамина D, если занимаются офисной работой, как этот человек. |
| These features make the association between green jobs and decent work a seemingly natural one, but the connection is closer in some sectors than others. | В результате связь между «зелеными» рабочими местами и достойной работой представляется вполне естественной, однако в некоторых секторах эта связь оказывается более тесной, чем в других. |
| The main factors behind the difference in male and female average points are due to the fact that typical "female" jobs are generally less well paid than typical "male" jobs. | Главные факторы, обусловливающие разницу между средним количеством пунктов, начисляемых мужчинам и женщинам, связаны с тем, что типично "женская" работа является, как правило, менее оплачиваемой по сравнению с типично "мужской" работой. |
| At times their undocumented status puts them in a situation where contracts are changed, or they are forced into degrading and humiliating jobs, often in conditions amounting to slavery. | Иногда отсутствие у них надлежащих документов приводит к тому, что условия контракта меняются и их вынуждают заниматься оскорбляющей достоинство и унизительной работой, часто в условиях, близких к рабству. |
| The community sorting centres scheme proposed at Pune, if implemented in even half of all households, could provide jobs to 2,500 rag-pickers, providing them with an average earning of $75 per month. | Создание общинных центров сортировки отходов, предложенное в Пуне, даже если ими будет обслуживаться лишь половина домашних хозяйств, позволит обеспечить работой до 2500 старьевщиков, обеспечив им средний заработок в 75 долл. США в месяц. |
| Women work longer hours for less pay and in lower status jobs than men in almost every country. | Почти в каждой стране рабочий день женщин является более продолжительным, они получают меньшую заработную плату и занимают более низкое положение по должности по сравнению с мужчинами. |
| People found guilty may be prohibited from assuming any positions or certain jobs from one to five years. | Лицам, виновным в совершении таких преступлений, может быть запрещено занимать любые должности или заниматься определенной деятельностью на срок от одного года до пяти лет . |
| Under law 2190/94, if the successful candidates in a competition for State jobs include unmarried mothers, 5 per cent for each child is added to their total marks. | На основании закона 2190/94 в ходе конкурса на замещение вакантных должностей на государственной службе кандидатам на эти должности, которые являются незамужними матерями, начисляется к их общей сумме оценок по пять процентов за каждого ребенка. |
| National Professional Officer benchmark jobs | Базисные должности категории национальных сотрудников-специалистов |
| occupational groups (CCOG) occupations covering jobs typically found in the common system and a schema for coding each occupation. | профессиональных групп охватывающий типичные должности в общей системе, и (ОКПГ) схема присвоения кодов каждой профессии. |
| The primary objective of job classification is to ensure that jobs of equivalent value are graded at the same level and their remuneration is competitive with that offered for comparable jobs in the outside market. | Главная цель классификации должностей заключается в обеспечении того, чтобы должности эквивалентной значимости классифицировались на одном уровне и чтобы вознаграждение на этих должностях было конкурентоспособным с вознаграждением на сопоставимых должностях на внешнем рынке. |
| On the basis of this list, establishments should describe the posts and kinds of jobs prohibited to adolescents, as well as the jobs permitted to be done by adolescents for the purposes of their vocational training. | На основе этого списка предприятия должны составить описание должностей и видов работ, запрещенных для подростков, а также работ, разрешенных для выполнения подростками в целях их профессиональной подготовки. |
| The Commission also noted that, of the preliminary grading of the 44 jobs reviewed, 2 fell in the category of Assistant Secretary-General, while 9 fell at the P-5 level. | Комиссия также отметила, что в ходе предварительного установления классов 44 обследованных должностей 2 должности были отнесены к категории помощника Генерального секретаря, 9 должностей - к классу С5. |
| Finally, OIOS believes that, even if outside comparator institutions did not have jobs comparable to posts in the Text Processing Section, this would not necessarily establish that qualified people are not available in the local market. | Наконец, УСВН считает, что, даже если у внешних учреждений-компараторов не было должностей, сопоставимых с должностями в Текстопроцессорной секции, из этого отнюдь не следует, что на местном рынке нет квалифицированных работников. |
| Although women were given an equal opportunity to apply for jobs in ministries, cultural and political factors often prevented them being elected to public office. However, the Gender and Development Division was providing training to women to prepare them for participation in political parties and elections. | Хотя женщинам предоставлены равные возможности в плане подачи заявлений о занятии должностей в различных министерствах, культурные и политические факторы зачастую препятствуют приему женщин на государственные должности. |
| Operating from his apartment and office in south Bedford Point, Staunton Island, he primarily tasks Claude with jobs related to receiving a mysterious "package" delivered by plane. | Работая в своей квартире и офисе на южном Мысе Бедфорд, Остров Стаунтон, он прежде всего даёт Клоду задания, связанные с перехватом таинственного «пакета» доставленного самолётом. |
| The buttons in this row permit you to advance or rewind by sentence within the job selected in the list above. (Not all jobs have multiple parts.) | Кнопки этой панели инструментов позволяют переходить на предыдущее или следующее предложение в задании, выбранном в списке выше (не все задания состоят из нескольких частей). |
| allows you to pause or stop Text Jobs in the Jobs tab even if the speech synthesizer is not capable of being stopped. | позволяет приостанавливать или останавливать текстовые задания на вкладке Задания даже если у синтезатора речи нет такой возможности. |
| The comparison of actual time spent on jobs against budgeted time was a key factor in monitoring costs and, in the final analysis, negotiating and agreeing fees with clients. | Сравнение времени, фактически затраченного на выполнение служебного задания, с периодом времени, предусмотренным в плане работы, использовалось в качестве ключевого фактора контроля за расходами и, в конечном итоге, при ведении переговоров и согласовании размера платежей клиентов. |
| As a result, print jobs will be monitored on each of the computers at the moment what the jobs are sent to the printer. | В результате, мониторинг будет производиться на каждой из машин в момент отправки задания на печать. |
| In 2001, Jobs was granted stock options in the amount of 7.5 million shares of Apple with an exercise price of $18.30. | В 2001 году Джобс получил опционы на акции в размере 7,5 миллиона акций Apple с ценой исполнения 18,30 доллара. |
| Jobs announced his leave in a letter to employees, stating his decision was made "so he could focus on his health". | Джобс сообщил об этом в письме сотрудникам, пояснив, что принял решение, «чтобы сосредоточиться на своём здоровье». |
| Two years later, Jobs is back in Los Altos, California living at home with his adoptive parents Paul (John Getz) and Clara (Lesley Ann Warren). | Два года спустя, Джобс возвращается в Лос-Альтос, Калифорния, возвращается домой к своим приёмным родителям Полу (Джон Гетц) и Кларе (Лесли Энн Уоррен). |
| Jobs had experimented with some structural changes at Apple but at NeXT he abandoned conventional corporate structures, instead making a "community" with "members" instead of employees. | Джобс экспериментировал с некоторыми структурными изменениями ещё в Apple, но в NeXT он выбросил все привычные корпоративные структуры, заменив их на единое «сообщество» с «членами» вместо служащих. |
| Spielberg, Clint Eastwood, Steve Jobs, Sumner Redstone, my doctor, my dentist, my accountant, my mother. | Спилберг, Клинт Иствуд, Стив Джобс, Саммер Редстоун, мой доктор, мой стоматолог, мой бухгалтер, моя мама. |