| The president has already promised to create 600,000 jobs during his current five-year term. | Президент пообещал в течение нынешнего пятилетнего срока создать в стране 600000 рабочих мест. |
| A positive aspect of this project has been the creation of 1,326 jobs; however 72% of these positions were filled by men. | Положительным аспектом данного проекта стало создание 1326 рабочих мест, однако 72 процента этих мест были заняты мужчинами. |
| This is crucial to create jobs for the growing numbers of young people through inclusive policies that capture more value from resources, diversify the economy and build on the strengths of LDCs. | Это крайне важно для создания рабочих мест для возрастающего числа молодых людей на основе инклюзивной политики, которая обеспечивает большую отдачу от вкладываемых ресурсов, диверсификацию экономики и использование преимуществ наименее развитых стран. |
| Lessons should be learned from a number of successful projects in a range of countries in order to develop and implement renewable energy technologies and to create jobs, income and social development based on the production and use of these technologies. | Необходимо извлекать уроки из успешного опыта осуществления проектов в ряде стран, с тем чтобы разрабатывать и внедрять технологии использования возобновляемых источников энергии и способствовать созданию рабочих мест, получению доходов и социальному развитию на основе производства и использования этих технологий. |
| [No, that...] ...export millions of jobs out our economy, out of our country. | [Нет, это...] ...экспорте миллионов рабочих мест из нашей экономики, из нашей страны. |
| When, at the end of 1989, the agricultural cooperative ceased operations the Romany families lost their jobs. | Когда в конце 1989 года сельскохозяйственный кооператив прекратил свою деятельность, указанные семьи рома потеряли работу. |
| For those who have jobs, the work environment is much worse than for the rest of the population. | Те из них, кто имеют работу, трудятся в гораздо более худших условиях, чем остальная часть населения. |
| The Department's experience has shown that these training efforts not only protect civil rights, they also allow DHS employees to do their jobs better by helping them distinguish cultural and religious norms from suspicious conduct. | Опыт министерства показывает, что эта учебная деятельность не только обеспечивает защиту гражданских прав, но также позволяет сотрудникам МНБ лучше выполнять свою работу, поскольку помогает им проводить различия между культурными и религиозными нормами и внушающим подозрение поведением. |
| In 2008, 42 per cent of employed women held jobs that were viewed as insecure. Almost | В 2008 году 42 процента занятых женщин имели работу, которую, как считалось, можно было потерять. |
| But, with few jobs being created, a positive incentive has turned into a source of those who have jobs fear that they could lose them and be cast adrift. | Даже те, кто имеют работу, боятся, что они могут потерять ее и оказаться брошенными на произвол судьбы. |
| As a result, the economy is shedding jobs and worsening inequality. | В результате экономика теряет рабочие места и усиливает неравенство. |
| Students are encouraged to set up their own businesses instead of opting for public sector jobs. | Учащимся предлагается не занимать рабочие места в государственном секторе, а создавать собственные предприятия. |
| In fact, East Timorese feel that they are discriminated against in their own Territory, as Indonesian migrants obtain the best jobs and development opportunities. | Более того, жители Восточного Тимора ощущают себя ущемленными на своей собственной территории, поскольку индонезийские мигранты получают лучшие рабочие места и более широкие возможности для развития. |
| Well we look like you, but we will say and do whatever we have to in order to acquire and keep our jobs. | Ну, мы выглядим как вы, но мы скажем и сделаем что угодно для того, чтобы улучшить и сохранить наши рабочие места. |
| Due to that, the overwhelming majority left their jobs voluntarily. | Из-за этого подавляющее большинство покинули рабочие места по собственной воле. |
| Moe, I think we'd both be a lot happier if we quit our new jobs. | Мо. я думаю, мы оба станем намного счастливее, если бросим наши новые работы. |
| The average wage gap had been estimated at 28 per cent, and once structural differences in the jobs performed by men and women had been discounted, there remained a 12 per cent gap that could only be explained by gender difference. | По оценкам, в среднем разрыв в уровне заработной платы составляет 28 процентов, и даже с учетом структурных различий в видах работы, выполняемой мужчинами и женщинами, сохраняется 12-процентный разрыв, который можно объяснить только различиями по признаку пола. |
| The target population was redefined; special tracks were created for subgroups; the financial model was modified; and a financial incentive ("diligence" grant) was paid to participants who remained in their jobs. | Была заново определена целевая группа; для подгрупп были созданы специальные варианты трудоустройства; была изменена финансовая модель; и были предусмотрены финансовые стимулы (грант за "упорство") для участников, не менявших место работы. |
| However, the benefits of these jobs are only relative, since the working situation contrasts with the theoretical standard of full and productive employment, without discrimination, that ensures people a level of prosperity compatible with human dignity. | Однако доходы, получаемые от работы в таких зонах, относительны, поскольку реально существующие трудовые отношения отличаются от принятых на бумаге положений о полной производственной занятости, призванной на равноправной основе гарантировать трудящимся достойный жизненный уровень. |
| Short-duration benefits may have been appropriate when recoveries were fast and jobs plentiful, because the fear of losing benefits before finding a job may have given workers an incentive to look harder. | Непродолжительные выплаты соответствовали ситуации, когда восстановление было быстрым и создавало много рабочих мест, поскольку страх утраты выплат до нахождения новой работы мог служить дополнительным стимулом для того, чтобы более усердно искать работу. |
| Just to make sure they can have jobs and health care and whatnot. | Только, чтоб знать, что у них есть работа, медицинская страховка и прочее. |
| She has a job, and I have two jobs. | У нее работа и у меня две. |
| It also provides training courses for female workers in the languages which they speak, particularly in low-skilled jobs and in sectors with a large number of female workers. | Управление также организует учебные курсы для трудящихся женщин на языках, на которых они говорят, в особенности там, где требуется малоквалифицированная работа, и в отраслях с большим числом трудящихся женщин. |
| wives, children, jobs. | Жёны, дети, работа. А мы? |
| There are other jobs that'd be a little easier on the bones... | Только для... есть и другая работа, поспокойнее. |
| The former included transfer of technology, standards and skills, as well as jobs and market access, all of which could improve productivity, quality of produce and development of the industry. | К положительному воздействию относится передача технологии, стандартов и навыков, а также расширение занятости и доступ к рынкам - все эти факторы могут способствовать повышению производительности, улучшению качества продукции и развитию отрасли. |
| A databank of vacancies (jobs) with flexible features (partial workday, partial workweek, work at home and, inter alia, temporary work) has been formed and is regularly updated. | Сформирован и регулярно обновляется банк вакансий (рабочих мест) с применением гибких форм занятости (неполный рабочий день, неполная рабочая неделя, работа на дому, временная работа и т.д.). |
| Segregation may result both in the undervaluation of women's jobs and the confinement of women to jobs that fail to make use of their abilities and talents. | Сегрегация может приводить как к недооценке женского труда, так и ограничению возможностей занятости женщин рабочими местами, на которых они не могут в полной степени реализовать свои способности и таланты. |
| One of the serious hurdles for the justice and jobs dimension of the reform agenda is the situation of the indicted war criminals. | Одним из серьезных препятствий на пути к обеспечению правосудия и занятости в соответствии с программой реформы является ситуация, касающаяся военных преступников, в отношении которых уже вынесены обвинительные заключения. |
| Having completed Lithuanian-language courses, vocational training and been temporarily employed for public works or jobs supported by the Employment Fund, an alien who has been granted asylum must actively seek employment possibilities. | Пройдя курсы изучения литовского языка, профессиональную подготовку и временно отработав на общественных работах или рабочих местах, созданных на средства фонда занятости, иностранец, получивший убежище, обязан активно включиться в поиски возможностей трудоустройства. |
| Bill, you work two jobs. | Билл, ты работаешь на двух работах. |
| Women continued to be concentrated in the lowest-paying jobs, and many bore sole responsibility for the care of their children. | Женщины по-прежнему работают на наименее оплачиваемых работах, и многие несут исключительную ответственность за заботу о своих детях. |
| However, such shortcomings exercised no influence whatsoever on the truly negligible figures of women indeed holding prohibited jobs. | Однако такие недостатки не изменили каким-либо образом крайне низкий процент женщин, работающих на запрещенных работах. |
| (a) It shall be prohibited to employ women in the following industries and jobs: | а) запрещается использовать труд женщин в следующих отраслях и на следующих работах: |
| The Committee is particularly concerned about the over-representation of women in temporary, part-time and low-paid jobs. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает чрезвычайно высокая доля женщин среди трудящихся, работающих по договорам о временной и частичной занятости и на низкооплачиваемых работах. |
| He'd done a few jobs for the Reids about a month before. | Он выполнил несколько работ в доме Ридов около месяца назад. |
| I've drawn up a list of jobs for you to do around the presbytery. | Я составил для тебя список работ, необходимых для пресвитерия. |
| Pursuant to the law, the Government of the Republic has established a list of heavy and health-hazardous jobs that are prohibited for women. | В соответствии с законом правительство Республики установило перечень тяжелых и связанных с риском для здоровья работ, запрещенных для женщин. |
| In the aforementioned list, such jobs are named according to the branch of the economy, industry, and type of work. | В указанном Перечне такие работы определены по отраслям хозяйства, производствам и видам работ. |
| The Labour Code stipulates a special chapter on women's work, which prohibits work by women in hard conditions, underground work, except in jobs that do not require hard physical effort, such as in sanitary or social services. | В Кодексе законов о труде имеется отдельная глава о труде женщин, запрещающая применение труда женщин на тяжелых работах и на подземных работах, кроме некоторых видов работ, не требующих значительных физических усилий, или работ по санитарному и бытовому обслуживанию. |
| 14% of all women agriculture producers have other paid jobs outside their farms, and these jobs are mostly in the service sector. | Часть (14 процентов) всех занятых в сельском хозяйстве женщин трудятся на другой оплачиваемой работе за пределами своей фермы, и, как правило, такая работа связана с сектором услуг. |
| These differences are in part due to objective factors such as age, education, sector, or demands of the jobs concerned. | Эти различия частично связаны с такими объективными факторами, как возраст, образование, сектор или требования, предъявляемые к соответствующей работе. |
| New measures are intended to streamline the use of contract jobs and avoid the abuse by the employer that hides a real working relationship with a subordinate nature. | Целью новых мер является упорядочение использования работы по договорам и недопущение злоупотреблений со стороны работодателя, скрывающего реальные условия труда путем принуждения к работе, не оговоренной в трудовом договоре. |
| The majority of complaints of discrimination at work submitted to the Equal Treatment Commission had to do with access to jobs and to a lesser extent with conditions of employment, dismissal and equal pay. | Представленные в Комиссию по равному обращению жалобы в связи с дискриминацией на работе касались в основном доступа к рабочим местам и в меньшей степени - условий трудоустройства, увольнения и нарушения принципа равной оплаты труда. |
| Jobs's accounting naiveté would be challenged by his own CFO, Fred Anderson. | ѕомирись сегодн€ или можешь искать мен€ на новой работе... которую € захочу. |
| More women than men are taking the new jobs, but the quality of the jobs taken by women is not improving. | Говоря о новых рабочих местах, отметим большее число женщин, занимающих эти вакансии, что, однако, не отражает качество полученной работы. |
| However, compared with Portuguese citizens, immigrants participate in the unqualified segment of the labour market, which reveals inequalities while accessing more qualified jobs. | Однако в отличие от граждан Португалии иммигранты занимают неквалифицированный сегмент рынка труда и находятся в неравном положении, когда речь идет о более квалифицированных рабочих местах. |
| Implementation of the Global Jobs Pact should be a priority. | Одной из приоритетных задач должно быть осуществление Глобального пакта о рабочих местах. |
| National strategies embrace elements of the Global Jobs Pact | Учет элементов Глобального пакта о рабочих местах в национальных стратегиях |
| They also committed themselves to reorienting growth towards job creation within the general framework of the Global Jobs Pact. | Они также взяли на себя обязательство переориентировать стратегии роста на создание рабочих мест, используя в качестве общей основы Глобальный договор о рабочих местах. |
| A number, especially those in unskilled jobs, may face unsatisfactory working conditions. | Ряд иммигрантов, особенно те, кто занят неквалифицированной работой, могут выполнять ее в неудовлетворительных условиях. |
| The girls are mainly portrayed in jobs that imply responsibility, helpfulness and compassion. | Девочки главным образом изображались как занимающиеся работой, подразумевающей ответственность, полезность и сострадание. |
| CCA 2006-2008 stated that girls continued to be underrepresented in technical and vocational education areas and that women continued to have lower status jobs and on average, earn less than men. | ЗЗ. В докладе по ОСО за 2006-2008 годы заявлялось, что девушки по-прежнему недостаточно представлены в системе технического и профессионального образования и что женщины продолжают заниматься менее престижной работой и в среднем получают более низкую зарплату, чем мужчины. |
| Incentivize training and leadership by providing higher salaries upon completion and in increasing oversight of the use of police assets, for instance police cars, for "second jobs." | Создание стимулов для прохождения профессиональной подготовки и выполнения руководящих функций посредством увеличения вознаграждения после ее завершения и усиление надзора за использованием имущества полиции, например полицейских автомашин, и за работой «по совместительству». |
| Between 1986 and 1999, approximately US$ 23.5 billion were spent on unemployment insurance; jobs were found for 43,701,063 of the 45,626,413 applicants, which is equal to an eligibility rate of 95.78 per cent. | За период 1986-1999 годов на цели страхования от безработицы было затрачено примерно 23,5 млрд. долл. США; работой было обеспечено 43701063 из 45626413 подавших соответствующие заявления лиц, т.е. 95,78%. |
| The Government has also adopted a process for employing disabled persons in suitable jobs according to the type and severity of their disabilities. | Также правительство утвердило механизм найма лиц с ограниченными возможностями на подходящие должности в зависимости от типа и серьезности их недуга. |
| They were given separate jobs once they arrived. | По возвращении на родину занимал различные должности. |
| Powerful jobs, in science and other fields, are mostly held by men, while women have to face the glass ceiling, an invisible wall that prevents them from rising to the top. | Руководящие должности в области науки и других областях преимущественно находятся в руках мужчин, а женщинам путь наверх преграждает «стеклянный потолок» (невидимая стена, препятствующая занятию некоторых руководящих постов женщинами). |
| In public employment, the principle of positive discrimination in favour of Aboriginals has been applied, especially to allow them access to teaching jobs, thus showing that it is not impossible to reconcile employment and Aboriginal religious practices. | В государственном секторе в отношении аборигенов применяется принцип позитивной дискриминации, в частности в области трудоустройства на должности преподавателей, что свидетельствует о том, что такая трудовая деятельность может увязываться с соблюдением аборигенами религиозных обрядов. |
| In fact, for this younger cohort, females earned a higher median gross wage than males by as much as 31% for those in sales & services jobs to 11% for managerial posts and 6.7% for professionals. | Фактически в этой возрастной группе средняя заработная плата брутто женщин выше средней заработной платы брутто мужчин на 31 процент среди лиц, работающих в сфере торговли и услуг, на 11 процентов среди лиц, занимающих руководящие должности, и на 6,7 процента среди специалистов. |
| Lateral job changes are made without the need to reclassify jobs. | Для осуществления горизонтальных изменений в должностных функциях нет необходимости в реклассификации должностей. |
| Most recently the Unit has secured employment contracts for young people in office jobs (accounts and secretarial services), in commerce (sales personnel), but also in management (data processing and shipping). | Самые последние случаи трудоустройства с заключением трудового соглашения, осуществленного Секцией по вопросам занятости молодежи, касались не только канцелярских должностей (бухгалтерии, секретарских функций), сфера торговли (продавец), но и административных постов (информатика, морские перевозки). |
| At the beginning of 2011, under the new systematization of jobs at the Sector, the number of organizational units was increased (from three to five), as was the number of employees (from 40 to 60 in line with the systematization of jobs). | В начале 2011 года в рамках систематизации должностей в Отделе было увеличено количество организационных подразделений (с трех до пяти), а также были увеличены штаты сотрудников (с 40 до 60 в соответствии с систематизацией должностей). |
| (a) The establishment of mission templates to ensure consistent and rational organizational structures within which jobs would be defined and linked to generic job profiles establishing job levels and the responsibilities, qualifications and competencies needed for the post; | а) создание типовых моделей структуры миссий для обеспечения последовательности и рациональности организационных структур, в рамках которых должностные функции будут определены и увязаны с общими описаниями должностей, определяющими их уровни и функции, а также требуемые для их занятия квалификацию и компетентность; |
| A number of persons who used to be part of the former security police (KHAD) personnel but did not occupy high-ranking positions continued to hold office jobs. | Ряд сотрудников бывшей полицейской службы безопасности (ХАД), не занимавших в ней высоких должностей, продолжают работать в новых органах полиции. |
| Show all jobs in a list. | Показывать все задания в одном списке. |
| She provides further jobs for Claude, and introduces him to her brother, Kenji Kasen. | Она даёт дальнейшие задания для Клода, и представляет его своему брату, Кенжи Касену. |
| All your jobs come with such nice scenery, or we just get lucky? | Все твои задания проходят в столь живописных местах, или нам просто повезло? |
| By clarifying accountabilities, designing challenging and interesting jobs with built-in career development steps, and creating communities of shared purpose, we enhance the engagement (and therefore the performance) of our associates around the world. | Разъясняя степень ответственности, давая интересные и стимулирующие задания, подразумевающие продвижение по карьерной лестнице, и выстраивая сообщества людей, объединенных общей целью, мы усиливаем вовлеченность (и, как следствие, повышаем эффективность) наших сотрудников во всех подразделениях компании в мире. |
| This dialog allows you to configure printers using a variety of print systems. You can add local and remote printers, check current jobs and look at printer properties. | Здесь можно настроить печать, используя различные системы печати. Вы можете добавить локальные или удалённые принтеры, просмотреть текущие задания печати и параметры принтеров. |
| Several NeXT executives replaced their Apple counterparts when Steve Jobs restructured the company's board of directors. | Несколько работников NeXT заменили своих оппонентов в Apple, когда Стив Джобс реструктурировал совет директоров. |
| At the 2000 Macworld Expo, Jobs officially dropped the "interim" modifier from his title at Apple and became permanent CEO. | На выставке Macworld Expo в 2000 году Джобс официально убрал слово «временный» из названия своей должности в Apple и стал постоянным CEO. |
| Jobs marketed NeXT products to the financial, scientific, and academic community, highlighting its innovative, experimental new technologies, such as the Mach kernel, the digital signal processor chip, and the built-in Ethernet port. | Джобс ориентировал продукты NeXT на финансовую, научную и академическую среду, подчёркивая задействованные в них инновационные и экспериментальные технологии - например, ядро Mach, чип цифрового сигнального процессора и встроенный Ethernet-порт. |
| None of Apple but like any product it is clean and beautiful, except that unlike the products of the visionary Steve Jobs, is free. | Ни один из Apple, но, как любой продукт он является чистым и красивым, кроме того, что в отличие от продукции с видением Стив Джобс, является бесплатной. |
| At the 2007 Macworld conference, Jobs demonstrated the Apple TV (previously known as the iTV), a set-top video device intended to bridge the sale of content from iTunes with high-definition televisions. | Apple TV - На конференции Macworld 2007 года Джобс продемонстрировал Apple TV (ранее известный как iTV), видеоустройство с множеством вершин, предназначенное для продажи контента из iTunes с телевизорами высокой четкости. |