A sustained public effort to bring in private investment to address infrastructure gaps would rapidly contribute to enhancing productive capacities and generating much-needed jobs in developing countries. | Постоянные усилия государства, направленные на привлечение частных инвестиций в целях устранения недостатков в инфраструктуре, способствовали бы ускоренному укреплению производственного потенциала и созданию столь необходимых рабочих мест в развивающихся странах. |
Yet some economic thinkers began to argue against these fears, claiming that overall innovation would not have negative effects on jobs. | Тем не менее, некоторые экономические мыслители начали возражать против этих страхов, утверждая, что в целом нововведения не будут иметь негативных последствий для рабочих мест. |
Today, Guatemala's economy simply does not generate sufficient jobs to absorb our young people. | Сегодня экономика Гватемалы просто не создает достаточного количества рабочих мест для устройства на работу всех наших молодых людей. |
Mike Harris, on the other hand, campaigned on a controversial agenda known as the Common Sense Revolution, promising to solve Ontario's economic woes and problems with lower taxation, smaller government and pro-business policies to create jobs. | Майк Харрис, наоборот, провёл кампанию по спорной, но откровенной программе, известной под названием Революция здравого смысла (Common Sense Revolution), обещая решить экономические проблемы Онтарио снижением налогов, роли государства и проведением политики, способствующей созданию рабочих мест на предприятиях. |
Insufficient growth coupled with high fertility would not generate enough jobs and income opportunities to meet the demand of growing population, forcing people to look for income opportunities outside the formal and licit economy. | Медленный экономический рост в сочетании с высокой рождаемостью не обеспечит создания достаточных рабочих мест и возможностей для получения доходов, отвечающих потребностям растущего населения, вынуждая людей искать заработки за пределами официальной и законной экономики. |
It can secure decent jobs and prosperity, with a sustained annual growth rate of around 2%. | Он может обеспечить достойную работу и благосостояние при устойчивом ежегодном экономическом росте примерно на уровне 2%. |
Women who are educated or trained sometimes experience discrimination during selection for jobs and interviews. | Женщины, получившие образование или профессиональную подготовку, иногда сталкиваются с дискриминацией при найме на работу и прохождении собеседований. |
Many Puerto Ricans, unable to find jobs on the island, have migrated to the mainland, with the population and labor force estimated to be shrinking at a rate of 1.5% this year. | Многие пуэрториканцы, которые не смогли найти работу на острове, мигрировали на материк, и население и рабочая сила сокращаются примерно на 1,5% в этом году. |
Women are more and more likely to be employed as non-regular workers; in Japan, for example, 53.5 per cent of female workers are non-regular workers and 69.5 per cent of those with non-regular jobs are women (Management and Coordination Agency, 2009). | Женщины все чаще и чаще нанимаются на нерегулярную работу; в Японии, например, 53,5 процента работниц выполняют нерегулярную работу, а 69,5 процента тех, кто имеет нерегулярную работу, являются женщинами (Агентство по вопросам управления и координации, 2009 год). |
In 2005-2006 some 7,000 school-leavers were placed in positions under the job-experience scheme for young people, and 1,900 were placed in permanent jobs. | В 2005-2006 годах в Молодежной практике приняли участие около 7,0 тысячи выпускников учебных заведений, из них трудоустроены на постоянную работу - 1,9 тысячи человек. |
In general, these jobs are poorly paid and exclude workers from social protection. | Обычно эти рабочие места плохо оплачиваются и не позволяют работникам пользоваться социальной защитой. |
The new speed at which some jobs were disappearing but others were being created required quicker adaptation mechanisms. | Новая скорость, с которой одни рабочие места исчезают, а другие создаются, требует более быстродействующих механизмов адаптации. |
Considerable resources are being allocated to industrial provinces, such as Karaganda, East Kazakhstan and Pavlodar, where new jobs are being created. | Значительные средства выделяются таким индустриальным областям, как Карагандинская, Восточно-Казахстанская и Павлодарская, где создаются новые рабочие места. |
The reemergence of nationalist, nativist populism is not surprising: economic stagnation, high unemployment, rising inequality and poverty, lack of opportunity, and fears about migrants and minorities "stealing" jobs and incomes have given such forces a big boost. | Ренессанс националистического, нативистского популизма не удивителен: экономическая стагнация, высокая безработица, растущие неравенство и нищета, отсутствие перспектив, страхи перед мигрантами и меньшинствами, «крадущими» рабочие места и доходы, всё это оказывает подобным силам серьёзную поддержку. |
Under his leadership, Knoll created new jobs, gave factory workers annual bonuses, established a scholarship program for the children of employees, created retirement plans for employees who didn't have any, and gave workers stock in the company. | Под его руководством были созданы новые рабочие места, рабочие стали получать ежегодные премии, была учреждена стипендиальная программа для детей сотрудников, созданы индивидуальные пенсионные планы для сотрудников, которые их не имели, а также рабочие получили акции предприятия. |
These could have earned them better-paying jobs. | А это могло бы помочь им в получении более высокооплачиваемой работы. |
Add one recession... subtract two jobs. | Добавьте один экономический кризис... Вычтите две работы. |
Josh is against the launcher because he thinks it's make-work jobs for Idaho. | Джош против пусковых установок, потому что он считает, что это просто общественные работы для Айдахо. |
Moe, I think we'd both be a lot happier if we quit our new jobs. | Мо. я думаю, мы оба станем намного счастливее, если бросим наши новые работы. |
There are no people in the DPRK who have two or more full-time jobs to secure an adequate standard of living for themselves and their families. | Никто в КНДР не трудится на двух или более участках работы на условиях полной занятости для того, чтобы обеспечить себе и своим семьям необходимые условия жизни. |
The people need bread and jobs and a decent wage. | Народу нужна еда, работа и достойная зарплата. |
I know, but these jobs don't just happen overnight. | Да. Но такая работа бывает не часто. |
If wages remain too low in the urban context, it is unlikely that these jobs will contribute to meaningful improvements in living conditions and enhance stability in the country, let alone diminish the willingness to migrate. | Если в городах уровень заработной платы будет оставаться низким, то такая работа вряд ли будет способствовать значительному улучшению условий жизни и укреплению стабильности в стране и лишь приведет к ослаблению стремления к миграции. |
(a) Jobs in the fields of art and entertainment (actors, male singers) which it is necessary to be performed by men; | а) работа в области искусства и индустрии развлечений (например, мужские актерские роли и музыкальные партии), которая должна выполняться мужчинами; |
You know, odd jobs to make money. | Случайная работа ради денег. |
Therefore, the challenge of employment policy is not simply on creating more "jobs" but also on creating what the International Labour Organization (ILO) Director-General has called "decent" work. | Поэтому задача политики в области занятости заключается не просто в создании большего числа "рабочих мест", а в обеспечении того, что Генеральный директор Международной организации труда (МОТ) называет "достойной" работой. |
In exploring job opportunities for women in public works jobs, such as road construction and street cleaning, Government gender advisers urged community leaders to maintain a gender perspective in submitting projects. | Анализируя возможности для обеспечения занятости женщин на таких общественных работах, как строительство дорог и уборка улиц, правительственные советники по гендерным вопросам настоятельно призывают лидеров общин учитывать гендерные факторы при подаче проектов. |
It had been asserted time and again that trade was the main engine of growth, propelling jobs creation and contributing to the attainment of the Millennium Development Goals and the improvement of the quality of life for people around the globe. | Уже не раз говорилось, что торговля является основным двигателем экономического развития, который стимулирует рост занятости и способствует достижению Целей в области развития на пороге тысячелетия и улучшению качества жизни людей по всему миру. |
Although providing economic opportunities to women was one way of reducing the feminization of poverty, globalization, the growing flexibility of labour markets and the precariousness of jobs posed new challenges. | Хотя создание новых рабочих мест действительно представляет собой один из способов борьбы с проблемой усиления нищеты среди женщин, глобализация, растущая гибкость рынков труда и непостоянный характер занятости создают новые проблемы. |
In the first half of 2009, 76,000 women (63.3 per cent of applicants) found work through employment agencies, more than 42,000 people participated in public work programmes, and 6,000 underwent vocational training or retraining, with more than 4,000 of them finding jobs. | В первом полугодии текущего года органами занятости трудоустроены 76 тыс. женщин (63,3% от числа обратившихся), охвачены общественными работами более 42 тыс. человек, прошли профподготовку и переподготовку 6 тыс. женщин, из них более 4 тыс. трудоустроены. |
In order to survive on their ancestral lands, people were forced to work at two or three jobs in the tourist industry. | С тем чтобы выжить на своих исконных землях, люди вынуждены трудиться в индустрии туризма на двух-трех работах. |
But, almost two thirds of women in the developing world work in vulnerable jobs and as unpaid family workers. | Однако почти две трети женщин, проживающих в развивающихся странах, заняты на работах, которые ставят их в уязвимое положение, или трудятся в качестве неоплачиваемых домохозяек. |
These persons, while having other full-time jobs, have been able to participate in some United Nations activities, for example in the regional five-year review of the outcome of the Fourth World Conference on Women in Addis Ababa. | Эти лица, которые заняты на других работах полный день, смогли принять участие в ряде мероприятий Организации Объединенных Наций, например в региональном совещании, посвященном пятилетнему обзору хода выполнения решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которое проходило в Аддис-Абебе. |
Among young people who are at work, many are employed in jobs that are marked by environmental hazards, physical risk, psychological and cultural alienation and economic marginalization. | Среди работающей молодежи многие заняты на таких работах, которые чреваты опасностью вредного воздействия окружающей среды, физической опасностью, психологическим и культурным отчуждением и экономической маргинализацией. |
Employers, regardless of the form of ownership of their enterprise, may not employ under age workers on tasks involving difficult working conditions or on harmful, dangerous or underground jobs. | Работодателям, независимо от форм собственности, запрещается использовать работников, не достигших совершеннолетия, на работах с тяжелыми условиями труда, на вредных или опасных, а также подземных работах. |
Informal employment outside the informal sector comprises the following types of jobs: | Неформальная занятость вне неформального сектора включает в себя следующие типы работ: |
The Department of General Assembly Affairs and Conference Services has developed a cost-accounting method that adequately covers the cost of materials and staff time devoted to the production of specific jobs. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию разработал метод учета издержек, в котором надлежащим образом учитываются стоимость материалов и рабочее время, затрачиваемое персоналом на выполнение конкретных работ. |
However, we found that for the year 1992, 33 % of all unemployment periods overlapped with one or more jobs. | Однако мы обнаруживаем, что в отношении 1992 года 33% всех периодов безработицы совпадало со временем выполнения одной или нескольких работ. |
Nor did it discuss the mental health of Indian women, who were often subject to the stress of monotonous jobs and had to contend with a host of problems. | Кроме того, в докладе не рассматривается вопрос о состоянии психического здоровья индийских женщин, которые часто испытывают стресс в результате выполнения монотонных работ и вынуждены заниматься решением множества проблем. |
Women are more likely to work part-time, in low-waged jobs and to do the majority of unpaid work in the home. | Женщины чаще работают на неполную ставку на низкооплачиваемых должностях и выполняют основную часть неоплачиваемых работ по дому. |
It's very common, particularly with men in high-stress jobs. | Это вполне нормально для мужчин на напряжённой работе. |
Researchers found that on Google, women are less likely than men to be shown job ads for high-paying jobs. | Исследователи обнаружили что в Google женщины реже, чем мужчины, видят объявления о высокооплачиваемой работе. |
Happy workers who feel secure at their jobs - | Счастливые люди, чувствующие себя на работе в безопасности. |
Intensive training of school-leavers and graduates has so far led to jobs for over 100 young people in the research and productive structures within the Science Park or outside it. | Интенсивно обучающиеся выпускники школ и университетов лидируют в работе, исследованиях и производственных структурах в научном парке или вне его. |
In 2000, 15.1% of non-indigenous working people had temporary jobs, while the figure for indigenous working people was 19.2%. Conversely, 77.1% of the first group and 70.1% of the second had permanent jobs. | 196 По состоянию на 2000 год, 15,1 процента имеющего работу неиндейского населения было занято на временной работе, при этом в случае имеющих работу представителей коренных народов данный показатель составлял 19,2 процента. |
Guidelines prohibit Government employment of children under 18 and employment in hazardous jobs such as construction, carpentry, welding and driving. | Руководящие положения запрещают занятость детей в возрасте до 18 лет в правительстве и на опасных рабочих местах, таких, как строительство, плотничные работы, сварка и вождение автотранспорта. |
In the light of a growing demand for jobs, these measures have been supplemented by bold labour market policies. | Ввиду постоянно растущей потребности в новых рабочих местах, в дополнение к этим стратегиям активно принимались меры по развитию рынка труда. |
Meanwhile, traditional partnerships, such as the partnership between the International Labour Organization (ILO) and UNEP that produced a report on green jobs in 2008, have been strengthened and have led to increased cooperation and knowledge-sharing. | Тем временем усилились традиционные партнерства, такие как партнерство между Международной организацией труда (МОТ) и ЮНЕП, которое подготовило доклад о "зеленых" рабочих местах в 2008 году, что привело к активизации сотрудничества и обмена знаниями. |
Establishment of a database on disabled people and a database of jobs for the disabled based on information from district and city employment services; | формирование банка данных об инвалидах и банка данных о рабочих местах для них на основе информации районных и городских служб занятости населения; |
This tool will give workers access to multiple jobs, linking them to the different training programmes implemented by the Salvadoran Vocational Training Institute, and reaching population groups located furthest away from departmental capitals. | Благодаря этому механизму трудящиеся получают доступ к информации о разных рабочих местах, имеют возможность участвовать в разнообразных программах профессиональной подготовки, осуществляемых Сальвадорским институтом профессиональной подготовки; кроме того, услуги данной сети доступны жителям населенных пунктов, наиболее удаленных от департаментских центров. |
The girls are mainly portrayed in jobs that imply responsibility, helpfulness and compassion. | Девочки главным образом изображались как занимающиеся работой, подразумевающей ответственность, полезность и сострадание. |
Well, what then, day jobs? | Тогда чем? Работой на ставке? |
From 1 April 2009, a new governance structure introduced systems for public sector recruitment and performance management to underpin the principles of fair and equal access to jobs and services. | С 1 апреля 2009 года новой структурой управления были введены в действие системы найма на работу в государственный сектор и управления работой, с тем чтобы создать основу для осуществления принципов справедливого и равного доступа к трудоустройству и государственным службам. |
Furthermore, the job losses during the crisis risk becoming permanent, with unemployed workers needing to acquire different skills in new and growing sectors to secure jobs. | И еще один момент: существует опасность того, что те рабочие места, которые были ликвидированы в период кризиса, уже никогда не будут воссозданы, а безработным трудящимся потребуется приобретать квалификацию, необходимую в новых и активно развивающихся секторах экономики, с тем чтобы обеспечить себя работой. |
Once completed, this dam will provide a secure irrigation water supply to the majority of the people of Kandahar Province, as well as create the potential to revitalize agriculture in the province and provide thousands of much needed jobs to Kandaharis. | После завершения работ эта дамба будет надежно обеспечивать водой для ирригации большинство населения провинции Кандагар, а также создаст возможности для активизации сельскохозяйственного производства в провинции и обеспечит тысячи кандагарцев работой, в которой они так нуждаются. |
Those in employment generally have subordinate and poorly-paid jobs. | Те, кто нашел работу, как правило, занимают второстепенные и низкооплачиваемые должности. |
Although women are beginning to achieve the same level of responsibilities as men, the great majority of them are steered into precarious jobs, especially jobs in the informal economy. | Хотя женщины начинают занимать должности того же уровня ответственности, что и мужчины, значительное их большинство все же ориентировано на нестабильную занятость, особенно в неформальном секторе экономики. |
Occupations and jobs from which women are excluded | Профессии и должности, закрытые для женщин |
In the DPRK where children are regarded as the king of the country, every child enjoys equal rights, irrespective of their gender, jobs of their parents or guardians, property status and physical conditions. | В КНДР, где детей считают королями страны, все они пользуются равными правами независимо от пола, должности и имущественного ценза родителей или опекуна, физического недостатка. |
The posts will be filled by junior or redeployed translator/interpreters as it will be difficult to find in the current market translators of a higher level due to the fact that many qualified local translators maintain other jobs, such as university professors. | Эти должности будут заполнены младшими или переведенными письменными/устными переводчиками, поскольку на местном рынке трудно найти переводчиков более высокой квалификации из-за того, что многие квалифицированные местные переводчики имеют другую работу, например, в университете в качестве преподавателей. |
Lateral job changes are made without the need to reclassify jobs. | Для осуществления горизонтальных изменений в должностных функциях нет необходимости в реклассификации должностей. |
He also pointed out that policemen who had been guilty of torture seldom were punished or dismissed from their jobs. | Он также указывал, что сотрудники полиции, виновные в применении пыток, редко подвергаются наказанию или увольняются со своих должностей. |
She believed that the Commission should not pay undue attention to the number of posts classified as this was not always representative of the number of jobs to be classified in an organization. | Она высказала мнение, что Комиссии не следует уделять слишком большого внимания количеству классифицированных должностей, поскольку оно не всегда является показателем числа должностей, которые необходимо классифицировать в той или иной организации. |
The classification of Professional and General Service jobs also varies, leading to a situation where professional staff and support staff carry out the same functions. | Классификация должностей категории специалистов и категории общего обслуживания также различается, в результате чего возникает ситуация, когда одни и те же функции могут выполняться сотрудниками категории специалистов и вспомогательным персоналом. |
Other parts of the exhausted economic model include the continued use of government to provide patronage jobs, continued government support for low-return cotton production, and in general the small margin available for productive expenditure in the Government budget. | В числе других характерных особенностей изжившей себя экономической модели можно назвать распространенную практику использования государства для получения должностей по знакомству, сохранявшуюся поддержку государством малорентабельного производства хлопка и в целом низкую долю производительных расходов в государственном бюджете. |
Show all jobs in a tree. | Показывать все задания в иерархическом виде. |
Show or hide notifications and jobs | Показывать или скрывать уведомления и задания |
Since they're doing some of the same jobs, maybe they should have some of those things. | Военные иногда отправляются на аналогичные задания, возможно, им необходимы и аналогичное снаряжение. |
A job is just a bunch of tasks, so they're going to redefine our jobs because they're going to do some of those tasks. | Работа - это набор заданий, роботы переопределят наши работы, потому что будут делать некоторые наши задания. |
Screen Reader Output has the highest priority. It is reserved for use by Screen Reader applications. Screen Reader Output preempts all other messages, causing those jobs to pause. Once the Screen Reader Output has been spoken, the preempted messages will automatically resume. | Чтение содержимого экрана имеет наивысший приоритет. Оно зарезервировано для приложений чтения с экрана. Чтение содержимого экрана приостанавливает все остальные сообщения. Как только чтение содержимого экрана будет закончено, все приостановленные задания автоматически возобновятся. |
At several points in the interview, Jobs talks about inventing new products on the fly. | В нескольких местах интервью Джобс говорит об изобретении новых продуктов на лету. |
On January 24, 2006, Jobs and Iger announced that Disney had agreed to purchase Pixar in an all-stock transaction worth $7.4 billion. | 24 января 2006 года Джобс и Айгер объявили, что Disney согласился приобрести Pixar за 7,4 миллиарда долларов. |
Steve Jobs said a 7-inch screen would be "too small to express the software" and that 10 inches was the minimum for a tablet screen. | Стив Джобс сказал, что 7-дюймовый экран будет «слишком мал, чтобы выразить программное обеспечение», и что 10 дюймов было минимальным для экрана планшета. |
Are you dressed like Steve Jobs? | Ты одет как Стив Джобс? |
Jobs had a public war of words with Dell Computer CEO Michael Dell, starting in 1987, when Jobs first criticized Dell for making "un-innovative beige boxes". | Например, у него была публичная перепалка с СЕО компании Dell Computer Майклом Деллом, начавшаяся в 1987 году, когда Джобс раскритиковал Dell за производство «неинновационных бежевых коробок». |