| 18.14 Technological progress must be spread within the region as a means of diversifying the production structure and creating more quality jobs. | 18.14 Технический прогресс должен распространяться в регионе в качестве средства диверсификации структуры производства и создания новых качественных рабочих мест. |
| Moreover, both the jobs created in public works and the benefits from those investments would accrue to the poor. | Кроме того, большинство рабочих мест, которые будут созданы при осуществлении проектов общественных работ, и большая часть выгод от этих инвестиций поступят бедным слоям населения. |
| In current conditions, the programme is only lending to existing businesses that show a capacity to survive, sustain jobs, generate income and help mitigate poverty. | В нынешних условиях программа предоставляет кредиты лишь действующим предприятиям, демонстрирующим способность к выживанию, сохранению рабочих мест, получению дохода и способствующим снижению остроты проблемы нищеты. |
| We are determined to press ahead with this action programme and will review the progress made towards realizing our objectives of sustained growth and the creation of more - and better quality - new jobs. | Мы полны решимости настойчиво добиваться выполнения этой программы действий и будем рассматривать достигнутый прогресс в области выполнения наших целей устойчивого роста и создания большего числа - и более качественных - новых рабочих мест. |
| (e) Taking steps to ensure that jobs are classified and remunerated according to the principle of equal pay for work of equal value, including appropriate legislation; | е) принятие мер, направленных на обеспечение необходимой классификации рабочих мест и вознаграждения за проделанный труд в соответствии с принципом равной оплаты за равноценный труд, включая соответствующее законодательство; |
| The practice often subjects women to different jobs and conditions than they had agreed upon when they migrated. | Такая практика зачастую вынуждает женщин переходить не на ту работу и работать не на тех условиях, которые были согласованы при миграции. |
| Many lack opportunities to acquire decent jobs. | Многие люди не имеют возможности получить достойную работу. |
| How is a handful of terminated employees trying to get their jobs back going to mean her client's financial ruin? | Как горстка уволенных работников, пытающихся вернуть себе работу, может привести ее клиента к финансовому краху? |
| These are mostly women who provide care for sick, disabled and elderly family members, doing unpaid jobs at home. | Женщины наиболее часто заботятся о больных, инвалидах и стариках, выполняя неоплачиваемую и безналоговую работу дома. |
| Of the 100 women, 30 have divorced and won their cases, 35 are legally separated and have found jobs or are involved in income-generating activities, 20 have returned to school and 15 have recovered their marital bliss through reconciliation. | Из этих 100 женщин 30 развелись и выиграли дело, 35 - разорвали отношения де факто и проживают отдельно, нашли работу или занимаются деятельностью, приносящей доход, 20 женщин продолжили учебу, а 15 помирились и вновь обрели счастье супружеской жизни. |
| The federal government can currently borrow at record-low interest rates, and there are many projects in education, infrastructure, and research that would earn a higher return, create jobs now, and bolster US competitiveness in attracting high-wage jobs. | Федеральное правительство сегодня может делать заимствования по рекордно низким процентным ставкам, и есть много проектов в области образования, инфраструктуры и исследований, которые могут получить более высокий доход, создать рабочие места сегодня и укрепить конкурентоспособность США в привлечении высокооплачиваемых рабочих мест. |
| The private sector creates and defines jobs, produces growth, sets parameters of income distribution and affects the social and environmental conditions of the communities in which they function. | Частный сектор создает рабочие места, генерирует рост, определяет параметры распределения доходов и влияет на социальные и экономические условия жизни общества. |
| The greater part of new jobs in the United States have been created in the services sector, in particular in business services which have also had high rates of investment in new technology. | Большей частью новые рабочие места создавались в Соединенных Штатах Америки в сфере услуг, в частности, в обслуживании хозяйственной деятельности, где также отмечались высокие уровни капиталовложений в новые технологии. |
| The UAW, who represented the workers, said they would offer unprecedented concessions, sacrifices to just keep those jobs in Greenville. | Объединённый профсоюз работников автопрома, представлявший работников завода, заявил, что пойдёт на беспрецедентные уступки, чтобы сохранить рабочие места в Гринвилле. |
| As requested by the Committee at its previous session, the Bureau and secretariat have developed a brief publication that builds and further elaborates on the outcomes of THE PEP 2010 Symposium on green and healthy jobs in transport. | В соответствии с просьбой, высказанной Комитетом на предыдущей сессии, Бюро и секретариат подготовили краткую публикацию, которая основывается на итогах симпозиума ОПТОСОЗ 2010 года на тему "Благоприятные для окружающей среды и здоровья инвестиции и рабочие места на транспорте" и развивает их. |
| At the same time, security actors lack the basic equipment needed to carry out their jobs, and more advanced training is required. | В то же время органы безопасности не имеют необходимого базового оборудования для выполнения своей работы, и требуется обеспечить более продвинутую подготовку личного состава. |
| The Commission observed that the duties and responsibilities of the GS-7 jobs analysed by the secretariat did not conform to the ICSC definition of Professional-level work. | Комиссия отметила, что обязанности и функции на должностях уровня ОШ-7, изученных секретариатом, не соответствуют определению КМГС в отношении содержания работы сотрудников категории специалистов. |
| In case of the Roma population, elementary schooling is rendered difficult by the parents of Roma children, their traditional way of life and the engagement of male children at a young age (generally in panhandling and other secondary jobs) and the early marriage of girls. | В случае с народом рома обучение в начальных школах затрудняется родителями детей рома, их традиционным образом жизни и вовлечением мальчиков в раннем возрасте в разного рода деятельность (в основном попрошайничество и другие вспомогательные работы) и ранними браками девочек. |
| But he supports workfare, which gives people make-work jobs. | Но он поддерживает соцпрограммы для неработающих, которые создают эти самые общественные работы. |
| The Council has also collaborated with community groups on recommendations for changes to support women in non-standard work arrangements (seasonal, part-time, temporary, or contract jobs) and on supporting workers to achieve a liveable income. | Совет также сотрудничает с общинными группами в разработке рекомендаций в отношении изменений в целях оказания помощи женщинам, работающим по внетарифным ставкам (сезонные работы, работа неполный рабочий день, временная работа или подрядные работы), а также в оказании помощи трудящимся в обеспечении приемлемого уровня доходов. |
| Over 1 billion of the world's poorest people depend on animals for jobs, food, income, transport, social status or cultural identification, as well as financial security. | Работа, пропитание, доходы, передвижение, социальный статус или культурная идентификация, а также финансовая безопасность более 1 миллиарда беднейших людей планеты зависят от животных. |
| In the experience of Costa Rica, this limits and sometimes complicates labour inspections, because such jobs are performed in a private or family home, rather than in service or industrial settings to which the authorities can gain access. | Исходя из опыта Коста-Рики можно сказать, что это ограничивает и порой осложняет проверку условий труда, поскольку такая работа выполняется в частном или семейном доме, а не в местах службы или на предприятиях, куда представители власти могут получить доступ. |
| Most have precarious jobs. | У многих нестабильная работа. |
| Mr. Paolillo said that many women who entered the legal profession did not progress as far as they could; because their jobs demanded a high input of time, women often left the profession early so as to devote more time to domestic matters. | Г-н Паолильо говорит, что многие женщины, избравшие профессию юриста, не достигают такого высокого уровня, какого могли бы; поскольку их работа требует больших затрат времени, женщины зачастую бросают работу в молодом возрасте, с тем чтобы уделять больше времени дому. |
| Mike Rowe, the host of "Dirty Jobs," tells some compellingreal-life job stories. Listen for his insights and observationsabout the nature of hard work, and how it's been unjustifiablydegraded in society today. | Майк Роу, ведущий программы "Грязные работы", рассказываетубедительные истории про настоящие работы. Слушайте егопроницательные наблюдения о природе тяжелой работы, и о том, кактяжёлая работа незаслуженно принижается в сегодняшнемобществе. |
| People move when jobs are in abundance and people move when jobs are scarce. | Статус занятости тех или иных лиц может также изменяться в тех случаях, когда отмечается избыток рабочей силы или же ее нехватка. |
| The Ministry of Human Resources and Social Security and the All-China Women's Federation have strengthened their collaboration in providing jobs to migrant women workers from rural areas. | Министерство трудовых ресурсов и социальной защиты и Всекитайская федерация женщин активизировали совместную работу по обеспечению занятости женщин-мигрантов из сельских районов. |
| Because of covering these responsibilities, providing food and care, women are employed in jobs with shortened hours, which do not require mobility or long hours and advanced professional knowledge. | Для того чтобы выполнять эти обязанности, обеспечивать питание и уход, женщины устраиваются на работу с сокращенным рабочим днем, не связанную с поездками и не требующую занятости в течение продолжительного рабочего дня, а также углубленных профессиональных знаний. |
| Turning to paragraph 570, which outlined the prospects for improving the employment and training of women, she asked whether there were any plans to train women for non-traditional jobs. | Касаясь пункта 570, в котором изложены перспективы улучшения занятости и профессиональной подготовки женщин, она спрашивает, имеются ли планы подготовки женщин для работы в нетрадиционных сферах. |
| The country does not have a public policy for creating decent, permanent jobs. | Как следствие, из каждых 100 женщин 70 трудятся в неформальном секторе и на условиях неполной занятости. |
| My mom worked a bunch of jobs, so I usually let myself in after school. | Моя мама работала на нескольких работах, и после школы я был предоставлен самому себе. |
| Informal employment consists of both self-employment in informal enterprises and wage employment in informal jobs. | Неофициальная занятость включает самостоятельную занятость на неофициальных предприятиях и оплачиваемую занятость на неофициальных работах. |
| The Committee notes that the list is under reconsideration and also notes that employers may employ women in the prohibited jobs if the necessary standards are in place. | Комитет принимает к сведению, что перечень этих работ в настоящее время пересматривается, а также то, что работодатель может принимать решение о применении труда женщин на запрещенных работах, при условии создания необходимых условий труда. |
| With regard to women's rights, he would like to know what kinds of jobs were not open to women because of the protective restrictions imposed under the Labour Code. | Касаясь прав женщин, он хотел бы выяснить, на каких именно работах запрещено работать женщинам в силу защитных ограничений, введенных Кодексом о труде. |
| If an employee holds several jobs at the same time, he or she can appear several times in the employee register. | Если какое-то работает на нескольких работах сразу, то оно может несколько раз фигурировать в регистре работающих по найму. |
| The report also emphasized that some jobs are particularly good for development because of the social and economic benefits that they generate. | В докладе также подчеркивается, что некоторые виды работ особенно «хороши для развития» ввиду создаваемых ими социально-экономических благ. |
| Hence, jobs which are regarded as solely "men's job" on account of the gender bias, were removed from the gender stereotypes. | Поэтому некоторые виды работ, прежде считавшиеся на основании гендерных предрассудков исключительно "мужским трудом", теперь исключены из списка гендерных стереотипов. |
| According to the report, women are forbidden from working in certain kinds of jobs that are deemed "detrimental to health or morally damaging" and during certain hours at night (pp. 11, 55). | Согласно докладу, женщинам запрещается выполнять некоторые виды работ, которые считаются «пагубными для их физического и морального здоровья», а также выполняются в определенные ночные часы (стр. 11, 55). |
| Information was requested regarding the competitiveness of the United Nations in the translation market, the types of jobs that were difficult to outsource and the measures that the Secretariat would suggest to Member States to improve that situation. | Была запрошена информация о конкурентоспособности Организации Объединенных Наций на рынке письменного перевода, видах работ, которые сложно передавать на внешний подряд, и о мерах, которые Секретариат может предложить государствам-членам для улучшения создавшегося положения. |
| A list of production facilities, plants, professions and jobs where hazardous, dangerous or heavy physical work entitle the worker to reduced working hours has been approved in accordance with a procedure laid down by the Government. | Список производств, цехов, профессий и должностей с вредными или опасными условиями труда и тяжелых работ, дающих право на сокращенную продолжительность времени, утверждается в порядке, установленном правительством Кыргызской Республики. |
| They reflected the pattern of economic restructuring but also a widely accepted preference to keep men in jobs as the breadwinners. | Они были обусловлены не только особенностями процесса структурной перестройки экономики, но также и широко распространенным стремлением сохранить на работе мужчин как кормильцев семьи. |
| In the case of taxing jobs, work hazardous to health or working in difficult weather conditions, hours are reduced. | При тяжелых и опасных для здоровья условиях труда или при работе в трудных метеорологических условиях рабочее время сокращается. |
| Women continue to be disproportionately represented in lower quality jobs, characterized by low pay, poor working conditions and lack of social protection. | Женщины по-прежнему чрезмерно представлены на низкокачественной работе с невысоким уровнем оплаты, плохими условиями труда и недостаточным социальным обеспечением. |
| Some [foreign domestic helpers] were deliberately breaking their contracts early in the six-month period in order to work in other part-time or full-time jobs until the period of stay had expired, or in order to find another employer. | Некоторые [домработницы иностранного происхождения] сознательно прерывали свои контракты в начале шестимесячного периода, чтобы работать неполное или полное время на какой-либо другой работе до истечения периода пребывания или найти другого работодателя. |
| The Committee is concerned at the higher unemployment and underemployment rates of women in both the private and public sector in comparison with men, and the concentration of women in low paid jobs, particularly in agriculture. | Комитет обеспокоен более высокими показателями безработицы и недостаточной занятости среди женщин по сравнению с мужчинами как в частном, так и в государственном секторе и тем, что женщины в большей степени заняты на низкооплачиваемой работе, особенно в сельском хозяйстве. |
| As a result of the improvements, e-health services can be used by the professional staff of at least 3,000 in 39 institutions in the three regions; and at least 750 new jobs and 1,800 renewed jobs are created. | Благодаря усовершенствованию системы услуги телемедицины могут использоваться как минимум З 000 специалистами в 39 учреждениях трех регионов; в этой связи создано по меньшей мере 750 новых рабочих мест и изменены должностные обязанности на 1800 рабочих местах. |
| The Global Jobs Pact of the International Labour Organization (ILO) allowed countries to formulate approaches tailored to their specific needs and priorities. | Глобальный договор о рабочих местах Международной организации труда (МОТ) дает возможность странам разрабатывать подходы с учетом их особых потребностей и приоритетов. |
| Building upon the Plan, the Government of El Salvador and social partners requested assistance from ILO to use the Global Jobs Pact as a tool to strengthen the recovery policy measures and lay the foundations for a higher, more sustainable and inclusive growth path. | Руководствуясь Планом, правительство Сальвадора и социальные партнеры обратились к МОТ с просьбой об оказании помощи в использовании Глобального пакта о рабочих местах в качестве инструмента, призванного укрепить стратегические меры по обеспечению оживления экономики и заложить основы для повышения темпов роста на более устойчивой и всеохватной основе. |
| Welcomes the efforts by the international financial institutions and other relevant organizations, as well as by the United Nations development system, to integrate into their activities policy measures mentioned in the Global Jobs Pact; | приветствует усилия международных финансовых учреждений и других соответствующих организаций, а также системы развития Организации Объединенных Наций, прилагаемые в целях всестороннего учета предусмотренных в Глобальном пакте о рабочих местах стратегических мер в их деятельности; |
| Recalling the unanimous adoption of "Recovering from the crisis: A Global Jobs Pact" by the International Labour Conference at its ninety-eighth session, in 2009, which promotes a productive recovery from the international financial and economic crisis centred on investments, employment and social protection, | напоминая о единогласном принятии документа «Выход из кризиса: глобальный договор о рабочих местах» Международной конференцией труда на ее девяносто восьмой сессии в 2009 году, который способствует продуктивному преодолению международного финансового и экономического кризиса с упором на инвестиции, занятость и социальную защиту, |
| I mean, you liked it, and things just got so much easier once you booked jobs. | То есть, тебе понравилось, и все стало настолько проще, когда ты была занята работой. |
| In rural areas, men are usually responsible for hard work like ploughing the field while women take up lighter jobs like transplanting, harvesting the crops and raising animals. | В сельских районах мужчины, как правило, отвечают за тяжелую работу, такую, как возделывание земли, в то время как женщины занимаются более легкой работой, например посадками, сбором урожая, уходом за домашними животными. |
| The same shall apply to those who refuse to attend interviews for jobs they are offered in a demonstrable manner or fail to attend an interview without unreasonable delay. | То же самое применяется к лицам, которые демонстративно отказываются явиться на собеседования в связи с предлагаемой им работой или же просто не приходят на собеседование в установленные сроки. |
| After that I fouled up a couple more jobs. | С другой работой тоже ничего не вышло. |
| We're all uPset. Why not cooPerate and get our jobs done? | Давайте сотрудничать, и мы справимся с работой. |
| Women work at lower rank jobs and are underrepresented in governing positions. | Женщины занимают более низкие должности и недостаточно представлены на руководящих постах. |
| We received a comment on post jobs for programmers on a demand that Jaqueline Correa published. | Мы получили комментарий от должности рабочих мест для программистов на спрос, что Жаклин Корреа опубликованы. |
| Women with education and skills can get the same high-paid jobs as men; | женщины с образованием и соответствующими навыками могут занимать такие же высокооплачиваемые должности, как и мужчины; |
| In a society in which there is discrimination, the process of finding employment or obtaining any kind of senior post or official position is significantly more difficult; there are few top jobs for the non-indigenous population, while posts and official positions carrying privileges are virtually unobtainable. | В обществе, где присутствуют признаки дискриминации процесс трудоустройства, получение какого-либо высокого поста, должности сильно затруднен, а статусные позиции некоренного населения занижены и привилегированные посты/должности практически недоступны. |
| Any actual differences in remuneration were due to differences in the jobs held and the level of responsibilities and qualifications. | Любые различия в заработной плате мужчин и женщин зависят в основном от различия в занимаемой должности, квалификации выполняемой работы, уровня трудовой нагрузки. |
| Family commitments especially for married women make it very difficult to accept diplomatic and international jobs outside the home country. | Семейные обязанности, особенно замужних женщин, существенно затрудняют выбор дипломатических и международных должностей за пределами Сьерра-Леоне. |
| The University of Lapland has started extensive teaching in women's studies without any research jobs in the field. | Лапландский университет инициировал широкомасштабное обучение проведению исследований по проблемам женщин, не создавая при этом на местах каких-либо должностей исследователей. |
| However, there are language requirements for certain jobs, and so not all aliens are eligible for them. | должностей существуют определенные языковые требования, которым отвечают не все иностранцы. |
| With regard to job matching, FICSA indicated that the staff's original proposal was to exclude from the methodology the reference to matching jobs requiring a university degree. | В отношении определения сопоставимых должностей представитель ФАМГС отметил, что первоначально персонал предложил исключить из методологии упоминание об установлении сопоставимых должностей, для занятия которых требуется диплом об окончании университета. |
| Among other projects, the Tripartite Council, which brought together Government, trade unions and employers, had developed a methodology for the assessment of jobs and job positions, and those recommendations were being widely disseminated to employers through seminars. | Что касается других проектов, то Трехсторонний совет, объединяющий представителей правительства, профсоюзов и работодателей, разработал методику оценки рабочих мест и должностей, и эти рекомендации доводятся до сведения широкого круга работодателей с помощью семинаров. |
| In the process, Joey introduces the family's caporegime, Toni Cipriani, allowing Claude to perform further jobs with the Leone family. | В процессе, Джоуи знакомит с капореджиме семейства, Тони Сиприани, позволив Клоду выполнять дальнейшие задания для семьи Леоне. |
| The printer for which jobs are requested | Принтер, для которого предназначены задания |
| With his tiny size and flying abilities, Zipper often handles little jobs that the rest of the Rescue Rangers cannot. | Пользуясь своей способностью летать, а также малыми размерами, Вжик часто выполняет маленькие задания, которые не под силу другим спасателям. |
| A job is just a bunch of tasks, so they're going to redefine our jobs because they're going to do some of those tasks. | Работа - это набор заданий, роботы переопределят наши работы, потому что будут делать некоторые наши задания. |
| Screen Reader Output has the highest priority. It is reserved for use by Screen Reader applications. Screen Reader Output preempts all other messages, causing those jobs to pause. Once the Screen Reader Output has been spoken, the preempted messages will automatically resume. | Чтение содержимого экрана имеет наивысший приоритет. Оно зарезервировано для приложений чтения с экрана. Чтение содержимого экрана приостанавливает все остальные сообщения. Как только чтение содержимого экрана будет закончено, все приостановленные задания автоматически возобновятся. |
| So Steve Jobs had always believed in simplicity and elegance and beauty. | Спасибо. Так Стив Джобс всегда верил в простоту и в красоту, и в ясность. |
| iCon: Steve Jobs, The Greatest Second Act in the History of Business is an unauthorized biography by Jeffrey S. Young and William L. Simon about the return of Steve Jobs to Apple Inc in 1997. | Стив Джобс (англ. iCon: Steve Jobs) - биографический роман Джеффри С. Янга и Уильяма Л. Саймона, рассказывающий о возвращении Стива Джобса в компанию Apple в 1996 году. |
| At four different points during the interview, there are major gaps between questions and answers - 10 to 15-second ruminations, where Jobs is clearly weighing his thoughts, aiming for precision. | В четырех разных моментах во время интервью есть большие интервалы между вопросами и ответами - размышления по 10-15 секунд, где Джобс явно взвешивает свои мысли, чтобы сказать точнее. |
| Before the Superbowl, Jobs and Wozniak said, 'I'll pay half if you do the same' | Убирайте ее с Суперкубка! Джобс и Возняк посмотрели друг на друга и сказали: Я оплачу половину, если ты согласен оплатить вторую |
| In his address, Jobs said, "This is a day, that I have been looking forward to for two and a half years", and that "today, Apple is going to reinvent the phone." | В своём выступлении Джобс сказал: «Я с нетерпением ждал этого в течение двух с половиной лет» и «сегодня Apple собирается переизобрести телефон». |