The importance of science and technology in promoting industrial creativity and creating jobs was also emphasized. | Также была подчеркнута важность науки и техники в деле поощрения промышленного творчества и создания рабочих мест. |
Alien workers taking jobs from humans. | Инопланетные рабочие лишают людей рабочих мест. |
According to Aalto, Finland's gaming sector experienced 260% revenue growth in 2012-2013, adding 1,000 jobs and $1.5 billion in total value to the Finnish economy just last year. | Согласно данным Аалто, финляндский игровой сектор испытал рост доходов на 260% в 2012-2013 годах, создав за прошлый год 1000 дополнительных рабочих мест и прибавив 1,5 миллиарда долларов к общему объему финской экономики. |
The administration, the army, the police, the oil sector and major construction projects all represent springboards to the rapid creation of jobs. | Создание администрации, армии, полиции, восстановление нефтяного сектора и осуществление крупных строительных проектов - все это будет содействовать быстрому созданию рабочих мест. |
So, for example, government pressure on multinational banks to lend domestically, or to withdraw liquidity from foreign branches, is protectionism, as are capital injections into multinational companies with the explicit requirement that domestic jobs be preserved. | Таким образом, например, давление правительства на мультинациональные банки, чтобы те давали кредиты только внутри страны или выводили ликвидные средства из иностранных филиалов - это протекционизм, как и инъекции капитала в мультинациональные компании с открытым требованием сохранения национальных рабочих мест. |
Pamela, please, let these people do their jobs. | Памела, пожалуйста, пусть люди делают свою работу. |
Unfortunately, many Moldovans have learned their first lessons about transition to the market economy by losing their jobs. | К сожалению, многие молдаване извлекли первый урок, связанный с переходом к рыночной экономике, потеряв работу. |
According to SCAN survey, only one third of respondents said that there is no division between male and female jobs and that this division is rather obsolete. | Согласно обследованию, проведенному SCAN, только треть респондентов указала на отсутствие разделения на мужскую и женскую работу и отметила, что такое разделение крайне устарело. |
Articles 23 and 24 of the law prohibit night work for women, employment in dangerous industries or in jobs hazardous to their health. | Статьи 23 и 24 этого закона запрещают работу в ночное время для женщин, прием на работу в опасные отрасли или выполнение работ, опасных для их здоровья. |
After being discharged, he returned to Cleveland and worked odd jobs before he was hired as file clerk at the Veteran's Administration Hospital. | Уволившись из армии, вернулся в Кливленд, где он жил на случайные заработки до приема на работу клерком в больнице Cleveland's Veteran's Administration Hospital. |
If we support her, our jobs aren't safe. | Если мы поддержим ее, то значит наши рабочие места не безопасны. |
One creates jobs and economic growth; the other empowers the poor. | Первый обеспечивает рабочие места и экономический рост; второе оказывает помощь бедным. |
In Norway, for example, the Government has created new jobs for women in new agricultural industries, particularly those that provide food and services to the health, education and social care sectors. | Например, правительство Норвегии создало новые рабочие места для женщин на новых сельскохозяйственных предприятиях, в частности осуществляющих продовольственное снабжение секторов здравоохранения, образования и социальной защиты и обслуживающих эти сектора. |
One major programme being implemented by ILO since July 1998 has been the Jobs for Africa programme. | Одной из основных программ, осуществляемых МОТ с июля 1998 года, является программа "Рабочие места в Африке". |
The mission of FINCA International is "to alleviate poverty through lasting solutions that help people build assets, create jobs and raise their standard of living." | Миссия ФИНКА Интернешнл - предоставлять «финансовые услуги предпринимателям с самыми низкими в мире доходами для того, чтобы они могли создавать рабочие места, наращивать активы и повышать свой уровень жизни». |
I'd need three jobs anyway to bring my family here. | В любом случае, чтобы я смог привезти сюда свою семью, мне нужно было бы устроиться на три работы. |
From February to May 1968, he had no permanent job and survived by doing odd jobs. | С февраля до мая 1968 года постоянного места работы не имел, жил случайными заработками. |
Those already settled in the new community or country provide many needed services, not the least of which is finding jobs or helping the newcomer obtain other sources of support. | Те, кто уже обустроился в новой общине или стране, оказывают многие необходимые услуги, и не последнее место здесь играет поиск работы или помощь вновь прибывшим в получении других средств существования. |
This led to a large number of projects, focusing on coaching and empowerment of the target group, encouraging positive perceptions and mediation to help people find practical training positions and jobs. | Итогом этого стало появление большого числа проектов по ориентации и расширению возможностей представителей целевой группы, улучшению их восприятия окружающими и оказанию людям помощи в получении профессиональной подготовки и поиске работы. |
They never had any good work, so I took two jobs - | У них не было приличной работы, и я стал работать на двух. |
Investment in productive capacities and clean energy for sustainable growth, decent jobs, income-generation, and the economic and political empowerment of women will in turn facilitate the achievement of the Millennium Development Goals in a cross-cutting and holistic manner. | В свою очередь капиталовложения в производственные мощности и экологически чистая энергия для устойчивого развития, достойная работа, создание источников дохода и расширение экономических и политических прав и возможностей женщин помогут достичь ЦРТ на межсекторальном и глобальном уровне. |
These include farming jobs in family estates, the responsibility for the production of vegetable for own consumption, work at home, assistance and care for the family and unofficial work in the tourism, industry and personal services sectors. | К таким формам занятости относится работа на семейных сельскохозяйственных угодьях, заготовка овощей для удовлетворения собственных потребностей, работа по дому, уход за семьей и оказание помощи членам семьи, а также неофициальная занятость в сфере туризма, промышленности и бытового обслуживания. |
Continuation of the study programme "Police actions in a multicultural society": a study programme that allows officials who, in their jobs, are frequently in contact with migrants, so as to deepen their theoretical and practical knowledge and have it certified. | Продолжение занятий в рамках программы "Работа полиции в многокультурном обществе": эта учебная программа позволяет должностным лицам, которым в ходе выполнения их функций часто приходится иметь дело с мигрантами, расширить свои теоретические и практические знания и получить соответствующий сертификат. |
There are cases in which members of minority groups are not employed even though there are available jobs. | Имеются случаи, когда принадлежащие к меньшинству не трудоустроены, хотя работа есть. |
Jobs in the informal economy are usually of low skill and low productivity, often pay below subsistence wages, have poor working conditions, and typically offer little or no legal or social protection. | Работа в неформальном секторе экономики обычно является неквалифицированной и низкопроизводительной, зачастую оплачивается ниже прожиточного уровня, характеризуется плохими условиями труда и, как правило, не предусматривает или почти не предусматривает правовой или социальной защиты. |
Nearly 30 million jobs were lost worldwide between 2007 and the end of 2009, and at least 22 million new jobs need to be created to return to the pre-crisis level of global employment. | В период с 2007 года по конец 2009 года работу потеряли около 30 миллионов человек, а для того чтобы вернуться к докризисному уровню занятости в мире, потребуется создать по меньшей мере 22 миллиона новых рабочих мест. |
In developing economies, due to higher poverty levels and shares of vulnerable population, the youth employment challenge is related to the predominance of poor quality, informal jobs. | В развивающихся странах в силу более высоких уровней нищеты и более значительной доли уязвимого населения проблема безработицы среди молодежи связана с преобладанием неформальной занятости низкого качества. |
Lack of decent jobs, jobless growth, absence of adequate social protection and persistent poverty and overall unemployment, particularly among young people, remain high on the agenda. | Отсутствие достойной работы, экономический рост без роста занятости, отсутствие должной социальной защиты и беспросветная нищета, а также общий уровень безработицы, особенно среди молодежи, - все эти вопросы остаются на первоочередных позициях повестки дня. |
Assessing the likely employment impacts of macroeconomic policy choices requires setting measurable employment targets addressing both the quality and quantity of jobs available to young people. | Чтобы оценить влияние выбора макроэкономической политики на положение в сфере занятости необходимо иметь поддающиеся измерению показатели занятости, характеризующие как количество, так и качество доступных для молодежи рабочих мест. |
Besides environmental benefits, the greening of stimulus packages was thought likely to deliver benefits in terms of jobs relative to investing the same amounts in a "traditional" package. | Предполагалось, что помимо экологических выгод экологизация пакетов мер экономического стимулирования, в сопоставлении с инвестированием тех же объемов средств по линии «традиционного» пакета, принесет выгоды в плане занятости. |
I worked two jobs to support you. | Я работала на двух работах, чтобы поставить тебя на ноги. |
My father worked sometimes three jobs to take care of us, so... | Мой отец иногда работал на трёх работах чтобы прокормить семью, поэтому... |
Where working shifts are of 12 hours' duration, and also in jobs with particularly arduous and particularly harmful working conditions, overtime work is not permitted. | При продолжительности рабочей смены 12 часов, а также на работах с особо тяжелыми и особо вредными условиями труда сверхурочные работы не допускаются. |
Most migrants from Latin America and the Caribbean ended up working in the less desirable sectors of the labour markets of the recipient countries, having taken precarious, low-paid jobs requiring few qualifications. | Большинство мигрантов из стран Латинской Америки и Карибского бассейна заняты в менее престижных секторах рынка труда принимающих стран, на временных, низкооплачиваемых и неквалифицированных работах. |
In comparable jobs, for work considered equivalent, women are paid 13-14 % lower wages both in the public and in the private sector, on an average. | На сопоставимых работах, которые считаются эквивалентными, заработная плата женщин в среднем на 1314% ниже заработной платы мужчин как в государственном, так и в частном секторах. |
There were delays in some jobs in the reproduction and verbatim services, ranging from 1 to 125 days from the time they were logged out. | Отмечались задержки с выполнением некоторых работ в службах размножения документов и стенографических отчетов, которые составляли от 1 до 125 дней с момента вывода этих работ из электронной системы. |
On the one hand, due to the gender division of the labour market women are overwhelmingly employed in low-paying jobs - the wage difference between women and men has been around 25 per cent in the recent years. | С одной стороны, в силу разделения видов работ на рынке труда по гендерному принципу женщины в подавляющем большинстве случаев заняты на низкооплачиваемых работах: в последние годы разрыв в размерах заработной платы между мужчинами и женщинами составлял около 25 процентов. |
Did you know that Barbie has, like, 100 jobs? | Ты знала, что у Барби сто работ? |
Actions undertaken so far form part of an overall effort to improve the living conditions of the population, be it through the provision of labour-intensive jobs or through the social peace programme. | Действия, предпринятые до сих пор, входили в программу улучшения условий жизни населения в целом, в том что касается трудоемких работ или программы обеспечения общественного спокойствия. |
Like an adventure from Arsne Lupin, the theft was committed by Vincenzo Peruggia, an Italian immigrated to France at a young age, who, among many of the jobs he had done, had also mounted the glass shrine where Leonardo's masterpiece was guarded. | Как приключения Арена Люпина, кража была приписана Винченцо Перуджия, итальянцу, иммигрировавшему в молодости во Францию. Он, по мимо других работ, устанавливал стеклянную раму, где хранился шедевр Леонардо. |
We can finally focus on our jobs. | Мы наконец можем сконцентрироваться на работе. |
And I have three jobs in Africa waiting for me. | У меня три предложения по работе в Африке. |
The number of jobs and hours worked are estimated for the civilian population by main and extra jobs and by job categories. | Оценка количества рабочих мест (работ) и отработанного времени производится для гражданского населения по основной и дополнительной работе по категориям рабочих мест. |
The sooner we get this disposed of the sooner we're back to our jobs. | Чем скорее мы с этим закончим тем быстрее сможем вернуться к своей работе. |
It'll make a nice change from sticking my hand up the odd cow, risking life and limb in somebody's pigsty, and all the other dirty jobs I'm lumbered with around here. | Это будет хорошая замена засовыванию рук в очередную корову, пребыванию в чьем-нибудь свинарнике с риском для жизни и здоровья, и всей той грязной работе, которую мне здесь навязали. |
Women tend to be represented more in professional and clerical public sector jobs, and at the lower end of the agricultural and informal sectors. | Как правило, женщины в наибольшей степени представлены на профессиональных и секретарских должностях государственного сектора и на низкооплачиваемых рабочих местах в сельском хозяйстве и в неформальном секторе. |
National strategies embrace elements of the Global Jobs Pact | Учет элементов Глобального пакта о рабочих местах в национальных стратегиях |
Various national policies adopted over the past year as a direct response to the economic and financial crisis reflect approaches outlined in the Global Jobs Pact. | Различные стратегии, принятые странами на вооружение в прошедшем году в контексте мер непосредственного реагирования на финансово-экономический кризис, отражают подходы, намеченные в общих чертах в Глобальном пакте о рабочих местах. |
The Global Jobs Pact approach is an important tool in such a renewed emphasis on shaping a pro-poor dynamic to recovery and growth. | Подход, закрепленный в Глобальном пакте о рабочих местах, служит важным инструментом на фоне столь возросшего внимания, уделяемого формированию такой динамики экономического оживления и роста, которая отвечала бы интересам малоимущих. |
ILO has engaged with its tripartite constituents in providing assistance to a number of countries that have expressed their intention to implement a comprehensive set of Global Jobs Pact measures. | МОТ взаимодействовала со своими трехсторонними партнерами в оказании помощи ряду стран, которые заявили о своем намерении осуществлять всеобъемлющий комплекс мер, предусмотренных в Глобальном пакте о рабочих местах. |
I'm pretty sure they've all got jobs and families. | Я уверена, что они все обзавелись работой и семьями. |
If we both do our jobs, we might actually get him through his parole. | Если мы оба будем справляться со своей работой, сумеем протащить его через условный срок. |
He helped people find jobs, get green cards. | Он помогал людям с работой, с грин - картами. |
Of great concern have been the rise in vulnerable employment and the number of working poor, as people who lost their jobs in the formal economy have increasingly moved to the informal economy where jobs are poorly paid and offer little or no protection. | Особую обеспокоенность вызывает рост уязвимой занятости и доли рабочей бедноты, поскольку люди, потерявшие работу в формальной экономике, все чаще переходят в неформальный сектор, который характеризуется низкооплачиваемой работой и практически не обеспечивает никакой защиты. |
Ten per cent have jobs. | 10% из них обеспечены работой. |
With regard to employment the Employment Act makes it possible for women to apply for available jobs on the basis of qualification and competence. | Что касается занятости, то Закон о занятости позволяет женщинам претендовать на вакантные должности с учетом квалификации и компетентности. |
Aliens living in Georgia have the same rights to work and leisure as Georgian citizens, but are not entitled to hold jobs that by law may be taken only by Georgian citizens. | Иностранцы, проживающие в Грузии, имеют равные с ее гражданами права на труд и отдых, однако не имеют права занимать те должности, которые по закону может занимать только гражданин Грузии. |
In that connection, she noted that women held 52 per cent of low-wage jobs (81.3 per cent of women were employed in the agricultural sector) and that women, including highly qualified professional women, had fewer employment opportunities in the private sector. | В этой связи она отмечает, что на долю женщин приходится 52 процента низкооплачиваемых должностей (81,3 процента женщин заняты в сельскохозяйственном секторе) и что женщины, включая женщин, занимающих должности высококвалифицированных специалистов, располагают менее значительными возможностями занятости в частном секторе. |
It thus appeared that jobs equivalent to the United States GS-7 level did not in fact exist in the common system. | В связи с этим сложилось впечатление, что должности, эквивалентные должностям уровня ОШ-7 в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов, в общей системе фактически не существуют. |
In fact, for this younger cohort, females earned a higher median gross wage than males by as much as 31% for those in sales & services jobs to 11% for managerial posts and 6.7% for professionals. | Фактически в этой возрастной группе средняя заработная плата брутто женщин выше средней заработной платы брутто мужчин на 31 процент среди лиц, работающих в сфере торговли и услуг, на 11 процентов среди лиц, занимающих руководящие должности, и на 6,7 процента среди специалистов. |
However, the implementation of the agreements, particularly those relating to entry-level jobs, does seem to be susceptible to cyclical trends. | Однако осуществление соглашений, особенно в отношении перспективных должностей, как представляется, подвержено воздействию циклических изменений. |
It had also lowered educational requirements for higher-level jobs except senior teaching posts. | Оно также смягчило требования в отношении образования при приеме на работу на должности высокого уровня, за исключением должностей старшего преподавательского состава. |
One of those new experiments, in her view, was the broad-banding approach which consisted of collapsing a great number of jobs into one band and providing a pay scheme based on market value. | Основными компонентами этого нового подхода являются отсутствие оценки должностей, сопоставления должностей, повышение гибкости в назначениях на должности и приуменьшение значения организационной структуры. |
While the project, envisaged the creation of 44 jobs for assistant teachers in 2006, 71 assistant teachers were employed all over the country within the framework of the project by 30 September 2006. | На 2006 год проект предусматривал создание 44 таких должностей, однако к 30 сентября 2006 года в рамках проекта по всей стране был нанят 71 преподаватель-наставник. |
According to the administering Power, the total number of filled jobs in Bermuda declined in 2001 by 429 to 37,588, mostly owing to the large number of temporary positions created by the 2000 census. | По данным управляющей державы, в 2001 году общее число заполненных рабочих мест на Бермудских островах сократилось на 429 мест до 37588 рабочих мест, что было вызвано главным образом большим числом временных должностей, созданных для проведения переписи в 2000 году. |
The printer for which jobs are requested | Принтер, для которого предназначены задания |
There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway? | В очереди есть незавершённые задания. Выйти из программы? |
Children under 18 years of age shall not be allowed to work underground, on jobs which require excessive physical exertion, or in activities which might be hazardous to their health, safety or psychological well-being. | Дети в возрасте до 18 лет не могут привлекаться к работе под землей, выполнять производственные задания, требующие значительных физических усилий, или осуществлять деятельность, которая может оказаться опасной для их здоровья, безопасности или физиологического развития. |
Each compile node can accept one or more compile jobs depending on the number of processeors and the settings of the daemon. Link jobs and other jobs which cannot be distributed are executed locally on the node where the compilation is started. | Каждый узел сборки может получать одно или более заданий, в зависимости от количества процессоров и параметров службы. Задания по компоновке и другие задания, которые не могут быть распределены, выполняются локально на том узле, где была запущена компиляция. |
Toni lives with his mother, Momma Cipriani, and is frequently seen in his family-run restaurant, Cipriani's Ristorante, providing jobs for Claude. | Тони живёт со своей матерью, Мамой Сиприани, и часто сидит в своём семейном ресторане, Cipriani's Ristorante, где и даёт Клоду задания. |
Jobs will pay for making you obsolete. | Джобс заплатит, за то что сделал тебя устаревшим. |
At several points in the interview, Jobs talks about inventing new products on the fly. | В нескольких местах интервью Джобс говорит об изобретении новых продуктов на лету. |
Anyway, my homie Steve Jobs once posited... | Короче, мой друган Стив Джобс как-то сказал... |
Stickies Stocks Tile Game Translation Unit Converter Weather World Clock After the Macworld 2006 keynote, Steve Jobs also announced four new widgets (Ski Report, People Finder, Google Search, and ESPN), as well as significant updates to the Phone Book and Calendar widgets. | После Macworld 2006 Стив Джобс представил четыре новых виджета, которые стали доступны в Mac OS X 10.4.4: Ski Report People Finder Google Search ESPN, а также обновлённые виджеты Address Book (Адресная книга) и Calendar (Календарь). |
Now there are a bunch of websites saying that someone, maybe even Steve Jobs himself, said that the data would not be used, but discarded. | Теперь же на многих сайтах появилась непроверенная информация о том, что кто-то, может даже сам Стив Джобс (Steve Jobs), сказал, что данные будут просто "выбрасываться" без какого-либо использования. |