Despite this focus, the government points out that many of these women may not reach to have enough qualification to take up jobs in the near future. |
Несмотря на такую направленность плана, правительство отмечает, что многие из этих женщин могут не достичь уровня квалификации, достаточного для получения рабочих мест в ближайшем будущем. |
Growth-oriented economic policies at the macro, meso and micro levels which successfully encourage the development of nascent industries and an expansion of international trade - especially low-tech manufactures such as textiles - tend to create a larger number of jobs for women than for men. |
Ориентированная на рост экономическая политика на макро-, мезо- и микроуровнях, эффективно стимулирующая развитие зарождающихся отраслей и расширение международной торговли, особенно такой низкотехнологичной продукцией обрабатывающей промышленности, как текстильные изделия, как правило, приводит к созданию большего числа рабочих мест для женщин, чем для мужчин. |
By our estimates, export orientation will help create more than 500,000 new jobs and will add about 8 per cent to the GDP growth rate over the next five years. |
По нашим оценкам, экспортная специализация позволит создать в перспективе более 500000 новых рабочих мест и обеспечит около 8 процентов дополнительного прироста ВВП в ближайшие пять лет. |
Industry is a seedbed for entrepreneurship, business investment, technological progress, the upgrading of human skills, and the creation of decent jobs. |
Промышленность обеспечивает благоприятную почву для развития предпринимательства, привлечения инвестиций деловых кругов, развития науки и техники, повышения уровня квалификации трудящихся и создания достойных рабочих мест. |
In that regard, the Government's priorities were the creation of wealth, the creation of jobs and the fight against illiteracy. |
На этом направлении приоритетными задачами правительства являются создание материальных благ, создание рабочих мест и борьба с неграмотностью. |
However, that progress had not been accompanied by growth in jobs or improvements in social services, governance, the administration of justice and gender equality. |
Вместе с тем этот прогресс пока не сопровождается увеличением числа рабочих мест или улучшением положения в сфере социальных услуг, управления, отправления правосудия и обеспечения гендерного равенства. |
In addition, UNEP will organize environmental advocacy training for young leaders who have been involved in UNEP global and regional processes to enhance their skills in initiating and implementing community-based activities, particularly green jobs. |
Помимо этого, ЮНЕП будет организовывать курсы пропагандистов для молодежных лидеров, участвовавших в глобальных и региональных процессах ЮНЕП, для повышения их способности инициировать и осуществлять общинные мероприятия, в частности связанные с проектом создания "зеленых" рабочих мест. |
The President of Sierra Leone had been sworn in merely a few weeks before, a sign that democracy was working in Africa, but he now had a challenge to create jobs in a country recovering from war. |
Президент Сьерра-Леоне присягнул на должность всего лишь несколько недель назад, и это знак того, что демократия в Африке работает, но теперь перед ним стоит задача создания рабочих мест в стране, которая еще не оправилась после войны. |
The SME sector had received considerable attention, given its vital role in expanding the economic base, providing new sources of income, increasing local added value and creating jobs. |
Значительное внимание уделяется сектору МСП, поскольку ему принадлежит основная роль в усилиях по расширению экономической базы, обеспечению новых источников дохода, увеличению доли добавленной стоимости в местной продукции и созданию рабочих мест. |
When added to the number of existing jobs in 2006, it was found that 34,360 people were employed in this sector in 2007. |
Было установлено, что в 2007 году с учетом рабочих мест, существовавших в 2006 году, в этом секторе было занято 34360 человек. |
Education sector: in terms of jobs in 2006, the number of teachers at all levels compared to the number in 2005 remained the same. |
Сектор образования: с точки зрения рабочих мест в 2006 году количество преподавателей на всех уровнях оставалось тем же, что и в 2005 году. |
Strikes cost jobs and the Australian Government believes that industrial action should be restricted to limited circumstances and used only after parties have genuinely tried to reach agreement. 453. |
Забастовки ведут к потере рабочих мест, и австралийское правительство уверено, что забастовочное движение должно ограничиваться определенными обстоятельствами и допускаться только в случае, если стороны действительно пытались достичь соглашения. |
Ms. Marinho (Portugal) said that many jobs had been created for rural women, to whom considerable training had been provided and who were also entitled to assistance at home. |
Г-жа Маринью (Португалия) говорит, что для сельских женщин было создано большое количество рабочих мест; им была предоставлена существенная профессиональная подготовка, и они также могут получать помощь на дому. |
Endeavour to support actions and initiatives aiming at restoring confidence, growth and jobs, based upon transparent regulation and strong global institutions, |
стремиться к поддержке мер и инициатив, направленных на восстановление доверия, экономического роста и числа рабочих мест, на основе транспарентного регулирования и надежных глобальных институтов, |
The labour-intensive approach taken had created an estimated 1,300 jobs, which had been expected to rise to more than 4,000 by the end of 2008. |
Благодаря использованию подхода, предусматривающего развитие трудоемкого производства, было создано примерно 1300 рабочих мест, количество которых, как ожидалось, превысит 4000 к концу 2008 года. |
Business surveys also measure employment in terms of jobs, and adjustments are necessary in order to obtain employment in terms of persons. |
Кроме того, при проведении обследований хозяйственной деятельности занятость измеряется по количеству рабочих мест, и для того, чтобы получить данные о числе занятых лиц, исходные данные необходимо соответствующим образом скорректировать. |
In the case of Peru, I can say that this turbulence will not cause us to abandon our ongoing policies of investing, creating productive jobs, increasing tax revenues and promoting growth. |
Что касается Перу, то я могу заявить, что эти беды не заставят нас отказаться от своей нынешней политики капиталовложений, создания производственных рабочих мест, повышения доходов от налогообложения и содействия экономическому росту. |
Despite positive economic indicators, growth in the Rio Group countries had not created enough decent jobs. Trade barriers, unfair trading practices, the global economic situation and the international trading system continued to have a negative impact. |
Несмотря на хорошие экономические показатели, экономический рост в странах Группы Рио не создает достаточное количество достойных рабочих мест, а торговые барьеры, недобросовестные методы конкуренции, состояние мировой экономики и система международной торговли продолжают оказывать свое негативное воздействие. |
In conclusion, she called on development partners to support developing countries in their efforts to create jobs for young people and to provide adequate social protection for the aged and the disabled. |
В заключение оратор обращается к партнерам по процессу развития с призывом оказать поддержку усилиям развивающихся стран по созданию рабочих мест для молодежи и обеспечить надлежащей социальной защитой пожилых людей и инвалидов. |
The current financial crisis did not justify delaying action, because clean industry and investment had proved that they could offer long-term profits and had the potential to create millions of new jobs. |
Нынешний финансовый кризис не является оправданием откладывания действий, поскольку доказано, что экологически чистые отрасли промышленности и инвестирование в них способны приносить долгосрочную прибыль и обладают потенциалом к созданию миллионов новых рабочих мест. |
Policies for employment and decent work should also be strengthened, in particular by improving production capacities and creating conditions favourable to economic growth that would create jobs, especially for women. |
Необходимо также укрепить политику в отношении занятости и получения достойной работы, в частности путем совершенствования производственных мощностей и создания условий, которые благоприятны для экономического роста, способствующего созданию рабочих мест, особенно для женщин. |
In order to alleviate the short supply of jobs in relation to demand from women, access by women to micro-credit loans has been facilitated to enable women to generate activities conducive to their autonomy in urban or rural settings. |
В целях компенсации недостатка предложений рабочих мест для женщин были приняты меры для упрощения получения женщинами ссуды путем микрокредитования, что позволило им заниматься деятельностью, обеспечивающей их самостоятельность в городе или сельской местности. |
The ILO Declaration provides a means of addressing implementation of the decent work agenda at the country level and highlights the importance of creating more and better jobs. |
Декларация МОТ дает возможность для осуществления повестки дня в области обеспечения достойной работы на уровне стран и подчеркивает значение создания большего числа рабочих мест и улучшения их качества. |
This is mainly due to Kazakhstan's economic growth beginning in 2000 and the consequent increase in jobs available and in the salaries and income of the population. |
Основной причиной стал экономический рост в Казахстане, начиная с 2000-х годов и связанное с ним увеличение количества рабочих мест, рост уровня заработной платы и доходов населения. |
To reinforce these rights, a fundamental reform of the Labour Code was adopted, with the aim of reinstating some labour rights lost during military rule and creating more jobs. |
Для их укрепления была проведена реформа Трудового кодекса, цель которой заключалась в восстановлении некоторых трудовых прав, утраченных в период военного режима, и в создании новых рабочих мест. |