In this regard, the JISC will consider at its first meeting in 2011 a comprehensive workplan that will cover its activities for the remainder of the first commitment period. |
В этой связи КНСО на своем первом совещании в 2011 году рассмотрит комплексный план работы, охватывающий его деятельность на оставшуюся часть первого периода действия обязательств. |
The Support Group congratulated IFAD on the recent approval of its new policy on engagement with indigenous peoples and reiterated its support for the policy's implementation. |
Группа поддержки поздравила МФСР в связи с недавним принятием его новой политики по работе с коренными народами и вновь заявила о своей готовности поддержать осуществление этой политики. |
Thanks to its long experience in the field, the Association is extremely knowledgeable about the needs of local communities and intends to develop its advocacy initiatives in pursuit of a vision of positive social change. |
Благодаря своему длительному опыту в этой области Ассоциация весьма глубоко осведомлена о потребностях местных общин и намерена развивать пропагандистские инициативы в целях достижения позитивных социальных изменений. |
He therefore called upon that country to meet its commitments with respect to the Six-Party Talks and to comply with the relevant Security Council resolutions and its safeguards obligations. |
В этой связи оратор призывает данную страну выполнять свои обязательства в отношении шестисторонних переговоров и соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности и свои обязательства в отношении гарантий. |
Regional and international cooperation was therefore required to support the Transnational Organized Crime Unit in carrying out its tasks and training its staff, including in the areas of legal expertise, technical assistance and logistical support. |
В этой связи международное сообщество должно поддержать Группу по борьбе с транснациональной организованной преступностью в выполнении ею своих задач и подготовке ее персонала, в частности, в таких областях, как юридическая подготовка, техническая помощь и материально-техническое обеспечение. |
UNICEF will continue its high level of engagement with the Committee on the Rights of the Child and will undertake an organizational evaluation in 2010/11 of its performance under this cross-cutting MTSP strategy. |
ЮНИСЕФ продолжит свое активное взаимодействие на высоком уровне с Комитетом по правам ребенка и в 2010/11 году проведет организационную оценку своей работы в рамках этой сквозной стратегии ССП. |
The Committee noted that the information gathered during that mission would not be available in time for it to take it into account in its recommendation to the Executive Body at its twenty-eighth session. |
Комитет отметил, что информация, собранная в ходе этой миссии, поступит с запозданием и не сможет быть учтена в его рекомендации Исполнительному органу, которая будет принята на двадцать восьмой сессии. |
At the same session, the Commission it its resolution 66/14 recognized the successful performance of the Centre and decided that it should continue to operate beyond its initial five-year term. |
На этой же сессии Комиссия в своей резолюции 66/14 признала успешную работу Центра и постановила продолжить его деятельность и после завершения его первоначального пятилетнего периода работы. |
To that end, Mauritania has taken a series of steps to implement its international commitments and further its participation in human rights promotion and protection efforts. |
В рамках этой деятельности Мавритания приняла ряд мер, направленных на выполнение своих международных обязательств и обеспечение своего участия в усилиях по поощрению и защите прав человека. |
The IAP executive council established a Biosecurity Working Group in 2004 to coordinate its activities in this area; its members are the academies of China, Cuba, Nigeria, Poland (Chair), the United Kingdom and the United States. |
Исполнительный совет МАГ учредил в 2004 году Рабочую группу по биобезопасности для координации своей деятельности в этой сфере; ее членами являются академии Китая, Кубы, Нигерии, Польши (председатель), Соединенного Королевства и Соединенных Штатов. |
The AWG-KP may also wish to provide guidance to its Chair on the need for updating or revising this documentation before its thirteenth session for consideration at that session. |
СРГ-КП, возможно, также пожелает дать Председателю руководящие указания относительно необходимости обновления или пересмотра этой документации до ее тринадцатой сессии для рассмотрения на этой сессии. |
To this end, it will work primarily on follow-up to actions already undertaken and to reinforce its relations with all its partners, particularly the United Nations agencies, in order better to contribute to achieving the Millennium Development Goals. |
С этой целью Фонд планирует усилить контроль над осуществлением программ и развивать сотрудничество со всеми партнерами, в частности с различными учреждениями Организации Объединенных Наций, чтобы увеличить свой вклад в реализацию Целей развития тысячелетия. |
With this in mind, towards the end of 2008, UNIDO embarked on a change management programme that involves a comprehensive review and overhaul of its organizational, management and operating systems and processes to enhance its efficiency and effectiveness. |
В этой связи в конце 2008 года ЮНИДО приступила к осуществлению программы управления преобразованиями, которая предусматривает всесторонний пересмотр и совершенствование ее организационных, управленческих и оперативных систем и процессов в целях повышения действенности и эффективности работы Организации. |
In this context, the commission selected, at its twelfth session, to examine "Improvements and innovations in existing financial mechanisms" during its 2009 - 2010 intersessional period. |
В этой связи Комиссия на своей двенадцатой сессии приняла решение изучить в межсессионный период 2009-2010 годов тему: "Усовершенствования и инновации в существующих механизмах финансирования". |
In accordance with this procedure, the Task Force would prepare draft elements for an appropriate means of reporting on article 3, paragraph 7, and submit these to the Working Group for its consideration at its twelfth meeting. |
В соответствии с этой процедурой Целевая группа подготовит проект элементов соответствующих средств представления отчетности по пункту 7 статьи 3 и направит их Рабочей группе для рассмотрения на ее двенадцатом совещании. |
This programme was begun in 2006; as yet no evaluations have been conducted that would make it possible to measure its effectiveness and its impact on the female student population. |
Осуществление этой программы было начато в 2006 году, и до сих пор не имеется оценок, которые позволили бы определить ее эффективность в плане воздействия на целевую группу учащихся-девушек. |
In this regard, we commend the International Atomic Energy Agency for effectively executing its responsibilities regarding its three pillars of work: nuclear safety and security, safeguards and verification, and science and technology. |
В этой связи мы воздаем должное Международному агентству по атомной энергии за эффективное выполнение своих обязанностей в отношении трех основных компонентов его работы: ядерная безопасность, гарантии и проверка, наука и технология. |
It is vital that the Conference on Disarmament, with the agreement of its member States, preserve its mandate as the sole forum for multilateral negotiations, par excellence, on measures and agreements in that area. |
Чрезвычайно важно, чтобы Конференция по разоружению на основе согласия среди ее государств-членов сохранила свой мандат в качестве единственного форума, специально предназначенного для ведения многосторонних переговоров по мерам и договоренностям в этой области. |
In that regard, my country has not let up in its intensive efforts to cut off at its borders the trafficking in light weapons organized by cross-border smugglers, which serves to fuel terrorism, especially in the Sahelo-Saharan strip. |
В этой связи наша страна не ослабляет своих интенсивных усилий по прекращению трансграничной незаконной торговли легкими вооружениями, организованной контрабандистами, которая подпитывает терроризм, особенно в сахело-сахарском регионе. |
It is vital that the Conference on Disarmament, with the agreement of its member States, be able to fulfil its mandate as the multilateral negotiating forum par excellence of measures and agreements in that area. |
Важно, чтобы Конференция по разоружению, с согласия своих государств-членов, смогла выполнить возложенный на нее мандат в качестве многостороннего форума для переговоров, главным образом, в контексте мер и соглашений в этой области. |
It is therefore critical for the Conference on Disarmament, with the assistance of its member States, to fulfil its mandate as the multilateral forum par excellence for negotiating measures and agreements in this area. |
Поэтому крайне важно, чтобы Конференция по разоружению при поддержке ее государств-членов выполнила свой мандат в качестве многостороннего форума прежде всего для ведения переговоров по мерам и соглашениям в этой области. |
The Cabinet has, through its political platform, declared its intention to strengthen efforts against involuntary part-time work and the right to full-time work, and to consider new legislation to achieve this. |
Кабинет министров в своей политической программе заявил о намерении прилагать больше усилий к тому, чтобы противодействовать частичной безработице и более активно поощрять право на полную занятость, а также рассмотреть возможность принятия нового закона для достижения этой цели. |
The delegation might provide more information on the activities of the unit, its composition and whether its mandate enabled it to take cases to court when it found that acts of an anti-Semitic nature had been committed. |
Делегация, наверное, сможет предоставить дополнительную информацию о деятельности этой группы, ее составе и ее полномочиях по обращению в суд в тех случаях, когда она устанавливает факты совершения актов антисемитского характера. |
We are pleased that, under your chairmanship, the Conference has made already its first step for this session by adopting its agenda for 2010. |
Мы рады, что под вашим председательством Конференция уже сделала первый шаг на этой сессии, приняв свою повестку дня на 2010 год. |
In that regard, the French Government should definitely reconsider its position on statistics, the purpose of which was not to place such discrimination in a worse light but to understand its nature and scope so as to be able to respond appropriately. |
В этой связи он подчеркивает, что Франция должна без сомнения пересмотреть свою точку зрения в отношении статистических данных, цель которых состоит не в усложнении восприятия дискриминации, а в понимании ее характера и значения с тем, чтобы на нее можно было отреагировать надлежащим образом. |