We commend the efforts of the Office of the Prosecutor to strictly abide by its mandate, to assess events in that Sudanese province from an exclusively a legal standpoint, and to independently and impartially carry out its functions to establish the truth. |
Мы отдаем должно стремлению Канцелярии Прокурора строго придерживаться своего мандата и оценивать события в этой суданской провинции исключительно с правовых позиций, независимо и непредвзято выполнять функции по установлению истины. |
Authentic democratization of the Security Council requires elimination of that privilege or, at the very least, its regulation, in order to restrict its use to what is absolutely necessary. |
Подлинная демократизация Совета Безопасности требует ликвидации этой привилегии или, по крайней мере, упорядочения, с тем чтобы ограничить его применение, что является абсолютно необходимым. |
The general approach taken by the Commission in considering that topic deserved support, particularly its decision to take as a basis for the work its articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Заслуживает поддержки общий подход Комиссии к рассмотрению этой темы, и в частности решение взять за основу работы статьи «Об ответственности государств за международно-противоправные деяния». |
In that regard, South Africa has constantly expressed its concern over the manner in which Kosovo declared its independence from Serbia, especially at the fact that it was not achieved through a negotiated settlement. |
В этой связи Южная Африка уже много раз заявляла и вновь заявляет, что у нас вызывает обеспокоенность то, каким образом была провозглашена независимость Косово от Сербии, и, в частности, то, что это решение не было достигнуто на основе переговоров. |
The country was determined to engage in a relentless fight against corrupt practices, but it needed technical assistance in order to train its personnel and its institutions for that task. |
Страна готова начать безжалостно бороться с коррупционной практикой, однако для этого ей необходима техническая помощь для подготовки своих специалистов и учреждений к выполнению этой задачи. |
The country's inhospitable political, economical and legal environment and its unwillingness to reform deterred foreign investors and development banks, and its laws restricting civil society and religious freedom were at variance with international agreements and standards. |
Непривлекательные политические, экономические и правовые условия в этой стране и ее неготовность осуществлять реформы отпугивают иностранных инвесторов и банки развития, а ее законы, ограничивающие гражданское общество и религиозную свободу, противоречат международным соглашениям и нормам. |
In that regard, the Committee noted with satisfaction that the Action Team on Public Health had advanced its work by further enhancing its Web portal for facilitating the exchange of information and was identifying priorities for improving public health services at the regional level. |
В этой связи Комитет с удовлетворением отметил, что Инициативная группа по здравоохранению в рамках проводимой ею работы усовершенствовала свой веб-портал с целью содействовать обмену информацией и в настоящее время определяет приоритеты в деле повышения эффективности служб здравоохранения на региональном уровне. |
FAO, for its part, was working with affected member countries and other partners such as IFAD, WFP and UNAIDS to develop strategies designed to mitigate its effects. |
Со своей стороны ФАО сотрудничает с пострадавшими странами и такими партнерами, как МФСР, МППИ и ЮНИЭЙДС, в деле осуществления стратегии по смягчению последствий этой эпидемии. |
We would also like to take this opportunity to commend UNIFIL for its remarkable work; to praise the wise and courageous leadership of its Commander, General Graziano; and to thank all troop-contributing countries and the Department of Peacekeeping Operations. |
Нам также хотелось бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать ВСООНЛ должное за их замечательную работу; особо отметить мудрое и самоотверженное руководство их Командующего генерала Грациано; и поблагодарить все предоставляющие свои воинские контингенты страны, а также Департамент операций по поддержанию мира. |
The Board having modified its audit opinion on five organizations, the Advisory Committee requested it to follow up on the implementation of its recommendations in that regard. |
Поскольку Комиссия ревизоров внесла изменения в типовой формат заключений по пяти организациям системы, Консультативный комитет просил ее проверить выполнение рекомендаций, вынесенных в этой связи. |
It was eager to fulfil its commitments and to ensure the effective and sustained realization of development, and hoped to be able to count on the international community's support in its endeavours. |
Наконец, стремясь выполнить обязательства, которые оно приняло на себя, и обеспечить эффективное и устойчивое развитие, правительство этой страны хотело бы рассчитывать на решительную поддержку со стороны международного сообщества. |
For Eritrea, even now it is not too late to resume its place as a responsible Member of this Organization and to resume its status as a good neighbour. |
Даже сейчас Эритрее еще не поздно вновь занять свое место в качестве ответственного члена этой Организации и вновь обрести репутацию хорошего соседа. |
In this regard, the Economic and Social Council has the responsibility to ensure that its functional commissions work in a coordinated manner, especially when deciding on thematic issues to be considered by its various organs. |
В этой связи Экономический и Социальный Совет несет ответственность за то, чтобы его функциональные комиссии работали скоординированным образом, особенно в процессе принятия решений по тематическим вопросам, которые подлежат рассмотрению его различными органами. |
In conclusion, my country reiterates its absolute and total condemnation of all forms of terrorism and its commitment to participating in implementing global, concerted action to strengthen international cooperation in this area. |
В заключение, моя страна еще раз заявляет о своем абсолютном и полном осуждении форм терроризма и о своей решимости участвовать в осуществлении глобальных и согласованных мер по укреплению международного сотрудничества в этой области. |
By its resolution 2997 of 15 December 1972, the General Assembly established UNEP, with the Governing Council as its deliberative body and a secretariat responsible for centralizing environmental operations and for achieving cooperation in that field among the various United Nations bodies. |
Генеральная Ассамблея учредила ЮНЕП своей резолюцией 2997 от 15 декабря 1972 года в составе Совета управляющих, являющегося ее директивным органом, и секретариата, отвечающего за централизацию мероприятий в области окружающей среды и обеспечение сотрудничества в этой области между различными структурами Организации Объединенных Наций. |
Brazil departed from this trend, however, with a sizeable increase in its export volumes being registered in the second semester thanks, among other factors, to the increased competitiveness generated by the devaluation of its currency. |
Вместе с тем из этой общей картины выпадает Бразилия, объем экспорта которой во втором полугодии ощутимо увеличился благодаря, среди прочего, повышению конкурентоспособности, обеспеченному девальвацией ее валюты. |
He restated the Group's energetic condemnation of kidnapping in all its forms and expressed satisfaction at the efforts made by the Centre in its technical assistance activities in that regard. |
Он вновь заявил об энергичном осуждении Группой похищения людей во всех его формах и выразил удовлетворение усилиями, предпринимаемыми Центром в этой связи для осуществления мероприятий в области технической помощи. |
In this connection, it was also suggested that UNECE place on its website the reports on progress in development and implementation of national sustainable development plans/ strategies of its member countries. |
В этой связи было высказано также мнение о том, что ЕЭК ООН следует размещать на своем веб-сайте доклады о ходе разработки и осуществления национальных планов/стратегий устойчивого развития ее странами-членами. |
The Security Council has repeatedly called on the Government of Lebanon to restore its sovereignty over all its national territory and to exercise the sole right to the use of force on that territory. |
Совет Безопасности неоднократно призывал правительство Ливана восстановить свой суверенитет над всей своей национальной территорией и осуществлять свое исключительное право на применение силы на этой территории. |
With regard to Timor-Leste, he commended the efforts of the United Nations Transitional Administration to guide its transition to independence, in particular its contributions towards the establishment of justice and the rule of law. |
Что касается Тимора-Лешти, то представитель Канады приветствует усилия, предпринимаемые временной администрацией Организации Объединенных Наций в целях, в частности, оказания этой стране помощи в создании судебной системы и обеспечении правопорядка. |
We appreciate the commitment and efforts of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict under the leadership of its French Chair and its staff to make progress on that issue. |
Мы ценим решимость и усилия Рабочей группы Совета Безопасности по вопросам детей в условиях вооруженного конфликта и ее аппарата, которые под французским председательством стремятся добиться прогресса в решении этой проблемы. |
It was difficult for a country with an economy in transition to address the problem alone, in which connection she commended the UNICEF Office in Azerbaijan for its operational support and its constructive cooperation with the Government. |
Стране с переходной экономикой трудно решить эту проблему самостоятельно, и в этой связи оратор воздала должное Отделению ЮНИСЕФ в Азербайджане за оперативную поддержку и конструктивное сотрудничество с правительством. |
As UNMEE was deployed in the Temporary Security Zone, located, in its entirety, in Eritrea; it was virtually impossible for Ethiopia to exert any influence, either positive or negative, on its movements. |
МООНЭЭ была развернута во Временной зоне безопасности, расположенной полностью на территории Эритреи; Эфиопия практически не имеет возможности оказывать какое-либо влияние, будь то позитивное или негативное, на передвижение сотрудников этой Миссии. |
In this regard, we hope that the Court will be granted adequate resources to allow it to continue to fulfil its mandate efficaciously, as its increasing workload demands. |
В этой связи мы надеемся, что Суду будут гарантированы адекватные ресурсы, чтобы позволить ему продолжать эффективно выполнять свою задачу, как того требует возрастающий объем работы. |
At its resumed 2000 session, the Committee took action on applications under this category, making reference to paragraphs 1, 3 and 8 of Council resolution 1996/31 in its decision-making process. |
На своей возобновленной сессии 2000 года Комитет принял решения по заявлениям, относящимся к этой категории, на основании пунктов 1, 3 и 8 резолюции 1996/31 Совета. |