Drug trafficking has become a lucrative business in Tajikistan, owing to its proximity to Afghanistan and its relative social and political volatility. |
Торговля наркотиками стала прибыльным бизнесом в Таджикистане благодаря тому, что эта страна расположена рядом с Афганистаном и по причине относительной социально-политической нестабильности этой страны. |
The delegation of the Sudan reserved its right to raise further questions concerning the organization while following its activities closely. |
Делегация Судана оставляет за собой право задать дополнительные вопросы в отношении этой организации и будет внимательно следить за ее деятельностью. |
In that connection, it is recalled that, in its resolution 57/300, the Assembly also invited CPC to improve its working methods. |
В этой связи следует отметить, что в своей резолюции 57/300 Ассамблея также призвала КПК улучшить его методы работы. |
At its thirty-seventh session, the Working Party questioned the usefulness of continuing its discussions on this subject. |
На своей тридцать седьмой сессии Рабочая группа высказала сомнения в отношении целесообразности продолжения обсуждения этой темы. |
After successfully completing its repatriation program in Guatemala, UNHCR closed its Office in the country in December 2000. |
После успешного завершения своей программы репатриации в Гватемале УВКБ закрыло свое отделение в этой стране в декабре 2000 года. |
My Office is committed to strengthening its work on disability and reinforcing its internal expertise in this area. |
Мое Управление стремится активизировать свою деятельность в интересах инвалидов и укрепить штат своих сотрудников в этой области. |
The Plan of Implementation agreed at the Summit is ambitious in its breadth of topics and its scope of activities. |
Согласованный на этой встрече План осуществления весьма богат широтой охватываемых им тем и размахом предусматриваемой им деятельности. |
The publication is intended to highlight some of the major accomplishments which marked its development during the first five decades of its existence. |
Целью этой публикации будет являться описание некоторых основных достижений Конференции, которыми были отмечены первые пятьдесят лет ее существования. |
He called on UNCTAD to continue its analytical as well as its advisory work in this area. |
Оратор рекомендовал ЮНКТАД продолжить свою аналитическую и консультативную работу в этой области. |
Peru wished to encourage UNIDO to continue its efforts and expressed its willingness to cooperate with the Director-General in that regard. |
Перу призывает ЮНИДО продолжать при-лагать усилия в этом направлении и выражает готовность к сотрудничеству с Генеральным дирек-тором в этой области. |
Indonesia commended its work and would continue to support its activities. |
Индонезия будет и в дальнейшем оказывать поддержку этой деятельности. |
The international community must match its commitment to Guinea-Bissau with specific measures to ease poverty and relieve its external debt. |
Международное сообщество должно подкреплять свои обязательства в отношении Гвинеи-Бисау конкретными мерами, направленными на уменьшение масштабов нищеты в этой стране и облегчение бремени внешней задолженности. |
This undermined its efforts to tackle its economic and social problems, including high rates of poverty and illiteracy. |
Это подрывает усилия этой страны по решению экономических и социальных проблем, включая проблемы, связанные с высокими показателями нищеты и неграмотности. |
Global society is calling on the international community for its recognition of the magnitude of the problem and for its support in combating it. |
Глобальное общество призывает международное сообщество признать масштабность этой проблемы и оказать поддержку в борьбе с ней. |
One of the main problems in that country was that its elite categorically refused to acknowledge its existence. |
Одна из основных проблем этой страны заключается в том, что в верхах категорически отказываются признать его существование. |
The Chairperson praised Viet Nam for its achievements and its delegation's forthrightness, particularly concerning weaknesses in implementing the Convention. |
Председатель позитивно оценивает достижения Вьетнама и выражает признательность делегации этой страны за ее искренность, в частности в отношении недостатков в осуществлении Конвенции. |
In keeping with the principle of capacity to pay, his Government had already announced its readiness to give up its discount. |
В соответствии с принципом возможностей для выплаты взносов его правительство уже объявляло о своей готовности отказаться от этой скидки. |
The performance of the Indian industry derives from its quality and its delivery of high-end requirements. |
Эффективность этой отрасли промышленности в Индии объясняется ее качеством и тем, что она может удовлетворять самым высоким требованиям. |
In its decision 1999/106, the Sub-Commission renewed its authorization to the Special Rapporteur to make that request. |
В своем решении 1999/106 Подкомиссия возобновила полномочия Специального докладчика на обращение с этой просьбой. |
In that regard, Rwanda has demonstrated its commitment by taking the necessary steps to fulfil its obligations, including the appointment of representatives. |
В этой связи Руанда продемонстрировала свою приверженность, предприняв необходимые шаги по выполнению своих обязательств, включая назначение представителей. |
UNICEF was encouraged to consult more fully with its partners before finalizing its interventions in this area. |
ЮНИСЕФ было рекомендовано проводить более обстоятельные консультации со своими партнерами до принятия окончательных решений относительно проведения мероприятий в этой области. |
The Sami Parliament decides on its use in accordance with its cultural autonomy. |
Парламент саами принимает решения об использовании этой помощи исходя из интересов своей культурной автономии. |
On this basis, the European Union wishes to reaffirm its readiness to assist Guinea-Bissau in its national reconstruction effort. |
На этой основе Европейский союз хотел бы вновь заявить о своей готовности оказать Гвинее-Бисау помощь в ее усилиях в области национальной реконструкции. |
The Conference may accept an invitation from a member Government to hold its regular meeting in its country. |
Конференция может принимать приглашение от правительства того или иного государства-члена для проведения своей очередной сессии в этой стране. |
The Secretariat plans to build on its accumulated experience in that area and expand its activities in individual legislative assistance. |
Секретариат планирует наращивать накопленный в этой области опыт и расширять свою деятельность по оказанию помощи по законодательным вопросам на индивидуальной основе. |