A recent management study conducted by a major international consulting firm has helped the organization to embark on a process of further adapting its managerial processes to refine its ability to support this decentralized structure. |
Недавнее исследование по вопросам управления, проведенное крупной международной фирмой-консультантом, помогло этой организации начать процесс дальнейшей адаптации своих управленческих процедур для расширения своих возможностей по поддержке деятельности этой децентрализованной структуры. |
ONUSAL has accordingly recommended that the Division limit its activities to that area and adjust its structure accordingly. |
В этой связи МНООНС рекомендовала, чтобы Отдел ограничил свою деятельность этой областью и внес соответствующие коррективы в свою структуру. |
In this connection, the OIC calls on the international community to increase its support for the activities of UNRWA to enable it to carry out its mandate effectively. |
В этой связи ОИК призывает международное сообщество расширить свою поддержку деятельности БАПОР, чтобы оно могло эффективно выполнять свой мандат. |
The Government of Mexico understands Croatia's desire to preserve its territorial integrity and shares its concern to defend one of the basic principles underlying this Organization. |
Правительство Мексики понимает желание Хорватии сохранить свою территориальную целостность и разделяет ее стремление защитить один из важнейших принципов, лежащих в основе этой Организации. |
We endorse the proposal by the Open-ended Working Group on the renewal of its mandate to enable it to complete its task. |
Мы поддерживаем предложение Рабочей группы открытого состава о возобновлении мандата этой Группы, с тем чтобы она могла до конца выполнить свою задачу. |
Mr. PIBULSONGGRAM (Thailand) said that the Organization had overstretched itself in its peace-keeping activities, and that the resulting gap between expectations and achievements was undermining its credibility. |
Г-н ПИБУЛСОНГГРАМ (Таиланд) говорит, что Организация слишком распыляет свои силы при проведении операций по поддержанию мира и что образующийся в этой связи разрыв между ожидаемыми и реальными результатами подрывает доверие к ней. |
ICRC had now produced its final report on the subject, and her delegation expressed its appreciation and support for the work of the group of experts. |
МККК уже представил свой окончательный доклад по этой теме, и делегация Канады выражает свою признательность и свою поддержку работе группы экспертов. |
The United States legal and political systems provided superlative human rights protections and it was proud of its record, while working hard to remedy its shortcomings. |
В правовой и политической системах Соединенных Штатов заложены исключительно эффективные механизмы защиты прав человека, и Соединенные Штаты гордятся своими достижениями в этой области; в то же время они напряженно работают над исправлением имеющихся недостатков. |
Algeria is therefore heavily dependent for its national diet on the organization of its agriculture, on weather conditions and on financial provisions. |
В этой связи положение в области питания в Алжире в значительной степени зависит от организации его сельского хозяйства, от климатических условий и принимаемых финансовых мер. |
The Forum recognized the importance of APEC and noted that its status as an observer was a valuable basis for strengthening its relations with that organization. |
Форум признал важное значение АТЭС и отметил, что его статус наблюдателя является ценной основой для укрепления отношений с этой организацией. |
Every religious denomination shall have the right to maintain its independent existence and for this purpose to manage and protect its religious places and trusts. |
Каждое вероисповедание имеет право на независимое существование и в этой связи на обслуживание и защиту своих религиозных мест и имущества. |
The European Union will continue its endeavours to further this objective within the context of its joint action on preparation for the 1995 conference on the Treaty. |
Европейский союз будет продолжать действовать в направлении достижения этой цели в контексте совместных действий по подготовке к Конференции 1995 года участников Договора. |
She pointed out that it was also continuing its efforts to increase aid to Lebanese refugees, and to strengthen its presence in Jordan. |
В этой связи следует отметить продолжающиеся усилия по увеличению масштабов помощи беженцам в Ливане, а также по укреплению присутствия Агентства в Иордании. |
The General Assembly had always followed such a practice, which was consistent with its rules of procedure concerning the establishment and working methods of its subsidiary organs. |
Генеральная Ассамблея всегда придерживалась этой практики, которая соответствует правилам процедуры Генеральной Ассамблеи относительно учреждения и методов работы ее вспомогательных органов. |
In that regard, his delegation noted with regret that the Preparatory Committee had been unable to complete all its tasks at its second session. |
В этой связи Индонезия выражает сожаление, что Второй подготовительный комитет не сумел завершить свою работу. |
They noted that the General Assembly, at its forty-eighth session convened a two-day high-level segment on international drug control and expressed the belief that its deliberations might be of significance to the programme. |
Они отметили, что Генеральная Ассамблея на своей сорок восьмой сессии созывает двухдневное заседание на высоком уровне по вопросу о международном контроле над наркотическими средствами, и выразили убеждение, что результаты ее работы могут иметь важное значение для этой программы. |
The Working Group had commenced its work on the topic at its thirteenth session by considering possible issues of a uniform law. |
Рабочая группа приступила к работе по этой теме на своей тринадцатой сессии и рассмотрела возможные вопросы для урегулирования в унифицированном законе. |
We agree on the need to reform its composition and working methods so as to enable it to fulfil its functions more effectively. |
В этой связи мы считаем целесообразным изменить его состав и методы работы, что способствовало бы осуществлению им своих функций. |
It would therefore seem that the international community should continue to exercise its leverage in order to ensure that the regime fully meets its solemn commitments in this regard. |
Поэтому международному сообществу, как представляется, целесообразно продолжать оказывать давление, с тем чтобы обеспечить полное выполнение режимом обязательств в этой связи. |
My delegation knows that the Government of Nicaragua has critical need of external assistance to shore up its economy and to help consolidate its democracy. |
Моей делегации известно, что правительство Никарагуа испытывает острую потребность во внешней помощи для оздоровления ее экономики и укрепления демократии в этой стране. |
The Congo supports the recommendations emerging from that assessment and hopes that the international community will do its utmost to respect its commitments towards Africa. |
Конго поддерживает рекомендации, ставшие результатом этой оценки, и надеется, что международное сообщество сделает все возможное для выполнения своих обязательств перед Африкой. |
In that regard, the manner in which this Working Group conducted its proceedings will, we believe, be one of its major legacies. |
В этой связи мы считаем, что стиль проведения Рабочей группой своих заседаний останется одним из ее важнейших наследий. |
In that regard, the Holy See reaffirmed its opposition to abortion and its practice as a dimension of reproductive health services. |
В этой связи Святейший Престол вновь заявляет о том, что он выступает против абортов, а также против той практики, которая применяется в рамках деятельности служб репродуктивного здоровья. |
In that connection, his delegation wished CPC to submit specific proposals to the General Assembly at its fifty-second session concerning measures to strengthen its evaluation functions. |
В этой связи его делегация хотела бы, чтобы КПК представил Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии конкретные предложения относительно мер усиления его функций оценки. |
In this regard, the Commission for Social Development's recent important decisions to hold annual meetings and to increase its membership will make its work more effective. |
В этой связи недавние важные решения Комиссии социального развития о проведении ежегодных встреч и о расширении своего членского состава сделают ее работу более эффективной. |