| That objective is currently being addressed through the Secretariat's continuing work on its case law on UNCITRAL texts (CLOUT) initiative. | В настоящее время для решения этой задачи Секретариат продолжает работу в рамках своей инициативы «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ). |
| The Advisory Committee welcomes the efforts made and results achieved by ESCAP through the re-engineering of its business processes. | Консультативный комитет приветствует предпринимаемые ЭСКАТО усилия по реорганизации ее рабочих процессов и достигнутые ею в этой области результаты. |
| UN-Habitat is committed to further strengthening its evaluation function, creating an evaluation culture and improving performance and effectiveness in this area. | ООН-Хабитат привержена дальнейшему укреплению своей функции оценки, формированию культуры оценки и повышению результативности и эффективности работы в этой области. |
| IMO has pledged its support to this initiative through a new multi-donor trust fund. | ИМО заявила о своей готовности оказывать поддержку этой инициативе через посредство нового целевого фонда с участием многих доноров. |
| As such, its implementation draws upon existing resources and capacity within the Secretariat. | Само по себе внедрение этой системы осуществляется с опорой на имеющиеся ресурсы и возможности Секретариата. |
| The seventh congress of the Cuban Meteorology Society will be held this year, its programme including presentations on various related activities. | В этом году будет проведен седьмой конгресс Кубинского метеорологического общества, программа которого предусматривает представление докладов по различным видам деятельности в этой области. |
| Such a gesture of goodwill would improve the country's relations with its neighbours in Latin America and the Caribbean. | Подобный жест доброй воли послужит делу улучшения отношений этой страны с ее соседями в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| In that connection, the Bureau believed that it might be beneficial to expand its membership. | В этой связи Бюро считает, что расширение его состава может быть полезно. |
| OSJD pointed out that this Convention is still needed and that a number of countries de-facto apply its provisions without acceding to it. | ОСЖД указала, что Конвенция по-прежнему необходима и что ряд стран де-факто применяют положения этой Конвенции, не присоединяясь к ней. |
| The UN-SPIDER programme had also benefited from having a Senior Programme Officer coordinating its activities and providing management guidance and oversight. | Осуществлению программы СПАЙДЕР-ООН также способствовал тот факт, что старший сотрудник по программам координировал деятельность по этой программе, а также обеспечивал руководство управленческими процессами и соответствующий надзор. |
| During the round table, the participants discussed the various aspects of parliamentary diplomacy and its limitations in practice. | Участники круглого стола обсудили различные аспекты парламентской дипломатии и сложности в плане практической деятельности в этой области. |
| Malta had offered to resume its function as chair of the Working Group. | Мальта предложила возобновить свои функции председателя этой Рабочей группы. |
| He welcomed the expansion of the Bureau, which would enable the Committee to redouble its efforts to achieve that objective. | Он приветствует расширение состава Бюро, что позволит Комитету удвоить свои усилия по достижению этой цели. |
| Thus far, only Burundi has implemented its pledge in this area. | На сегодняшний день только Бурунди выполнила взятые на себя обязательства в этой области. |
| UNHCR intensified its work in this area, which had received limited attention in the past. | УВКБ активизировало свою работу в этой области, ускользавшей от внимания в предыдущий период. |
| He urges all efforts to be made towards this end, and momentum on its implementation to be increased. | Он настоятельно призывает предпринять все возможные усилия с этой целью и наращивать темпы осуществления этого соглашения. |
| The Special Rapporteur thus notes that the European Union is uniquely placed to address human rights of migrants regarding management of its borders. | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что Европейский союз находится в уникальном положении в плане обеспечения прав человека мигрантов в контексте управления своими границами. |
| Poland welcomed the engagement of Romania in the field of human rights and its numerous efforts made in that regard. | Польша приветствовала обязательства Румынии в области прав человека и предпринимаемые ею многочисленные усилия в этой связи. |
| Slovakia acknowledged the country's commitment to the follow-up of the recommendations received in its first review. | Словакия приветствовала приверженность Мали последующему выполнению рекомендаций, вынесенных в ходе первого обзора по этой стране. |
| France asked whether Canada contemplated undertaking measures in favour of its citizens condemned to death, regardless of where they had been convicted. | Франция задала вопрос, намеревается ли Канада предпринять меры по защите ее граждан, приговоренных к смертной казни, вне зависимости от того, где они были приговорены к этой мере наказания. |
| Commending the creation of the ASAN service centres, it suggested that Azerbaijan share its experiences in that domain. | Высоко оценив создание центров обслуживания АСАН, она предложила Азербайджану обменяться своим опытом в этой сфере. |
| It congratulated it for its praiseworthy efforts to fight corruption through establishment of an important national system. | Марокко приветствовало его заслуживающие одобрения усилия по борьбе с коррупцией посредством создания важной национальной системы в этой связи. |
| The NHRI committed to continuing efforts to further strengthen its capacities in this area with the technical support of the Regional Office. | НПЗУ полны решимости продолжать усилия для дальнейшего наращивания своего потенциала в этой области при технической поддержке Регионального отделения. |
| In this regard, human rights impact assessments should be conducted before approving an agreement and continue throughout its implementation. | В этой связи оценки воздействия на права человека должны проводиться до утверждения соглашения и продолжаться по мере его выполнения. |
| It may therefore be expected that the Federal Government of Somalia will announce its road map before that date. | В связи с этим можно ожидать, что Федеральное правительство Сомали объявит о своем плане действий до наступления этой даты. |