While we are encouraged by efforts of Governments in that regard, we also strongly support the strengthening of the International Criminal Court and the full implementation of its decisions in cases of violations against children in armed conflict falling within its jurisdiction. |
Поддерживая усилия правительств в этой области, мы также решительно поддерживаем работу по укреплению Международного уголовного суда и полное выполнение всех его решений в случаях нарушений в отношении детей в вооруженных конфликтах, которые подпадают под его юрисдикцию. |
Vanuatu satisfactorily met all the reporting requirements on its international commitments; it needs only to improve its reporting methodology and system. |
Вануату успешно выполнила все требования в отношении предоставления докладов по ее международным обязательствам; этой стране необходимо лишь улучшить методологию и систему предоставления докладов. |
In that regard, at its latest summit, in Sirte, the African Union adopted a resolution, in which it expressed its deep concern that the Security Council had not agreed to apply article 16 of the Rome Statute. |
В этой связи на своем последнем саммите в Сирте Африканский союз принял резолюцию, в которой он выразил свою глубокую обеспокоенность тем, что Совет Безопасности не согласился применить статью 16 Римского статута. |
Since its coming into force in 1999, this voluntary protocol has proven its value in that country and could thus serve as a reference starting point for future international cooperative efforts in this regard. |
За период, минувший с его вступления в силу в 1999 году, этот добровольный протокол доказал свою ценность в этой стране и, соответственно, может служить исходным ориентиром для будущих международных совместных усилий на этом направлении. |
The Working Party reconfirmed its interest in commencing considerations concerning a new annex to the Convention concerning harmonization of security controls in relation to border crossing procedures and requested the secretariat to prepare an official document on the issue for one of its future sessions. |
Рабочая группа вновь подтвердила свою заинтересованность в том, чтобы приступить к обсуждению вопроса о новом приложении к Конвенции, касающемся согласования порядка проведения контроля безопасности в связи с процедурами пересечения границ, и поручила секретариату подготовить официальный документ по этой теме для одной из своих будущих сессий. |
The Committee took note of the report of the working group established to consider this topic and agreed to continue its examination of the issue at its ninth session. |
Комитет принял к сведению доклад рабочей группы, учрежденной для рассмотрения этой проблематики, и принял решение продолжить изучение данного вопроса на своей девятой сессии. |
The representative of Sweden informed the Conference of her Government's commitment to increase its official development assistance to 1 per cent of its gross domestic income by 2006, indicating that additional resources of 1 billion Swedish kronor would be directly channelled to environmental purposes. |
Представитель Швеции проинформировала участников Конференции о готовности ее правительства увеличить к 2006 году оказываемую этой страной официальную помощь в целях развития до 1 процента от ее валового внутреннего дохода, указав, что дополнительные средства в размере 1 млрд. шведских крон будут непосредственно направлены на природоохранные цели. |
The Netherlands is working on this in its relations with third countries, as well as between the EU and its international partners. |
Нидерланды предпринимают усилия в этой связи в рамках своих отношений с третьими странами, а также отношений между ЕС и его международными партнерами. |
It is also working to address this threat against the safety and security of States in the context of its actions in combating terrorism in all its forms and preventing the acquisition of weapons of mass destruction by non-State actors. |
Он также работает над устранением этой угрозы безопасности государств в контексте своих мер по борьбе с терроризмом во всех его формах и над недопущением приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
The Tactical Coordination Line remains porous along a significant part of its length, and disputes between villages situated in its vicinity continue, as do illegal trade, hunting and crossings, and miscellaneous minor criminal activity. |
Тактическая координационная линия остается проницаемой на значительном участке своей протяженности, и продолжаются конфликт между жителями деревень, находящихся в этой местности, равно как и незаконная торговля, охота и пересечения линии, а также прочие мелкие правонарушения. |
In that light, Indonesia would like to take this opportunity to express its gratitude to the Government of the Russian Federation for its 1998 initiative to bring this issue to the attention of States Members of the United Nations for their consideration and follow-up action. |
В этой связи Индонезия хотела бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить благодарность правительству Российской Федерации за выдвинутую им в 1998 году инициативу по вынесению этого вопроса на рассмотрение государств - членов Организации Объединенных Наций и принятия соответствующих мер. |
In its final period, MINUGUA devoted much of its effort in that area to supporting grass-roots efforts to build national organizations that could effectively represent the interests of indigenous groups before the national Government. |
В течение заключительного периода значительные усилия МИНУГУА в этой области были сосредоточены на оказании поддержки мероприятиям на низовом уровне, направленным на создание национальных организаций, которые могли бы эффективно представлять интересы групп коренных народов в национальном правительстве. |
The Organization rose out of the devastation of that terrible experience, and its noble mission was crafted as a response to its unspeakable horrors, which shocked the conscience of humankind. |
Организация выросла на руинах этой ужасной чумы, и благородная миссия Организации была предопределена в ответ на неописуемые ужасы, которые потрясли все человечество. |
UNCC was therefore considering to discontinue most or all of its operations, by downsizing to a single paying unit, as already planned in its budget for 2004-2005, or by liquidating and transferring this function to another United Nations office. |
В этой связи ККООН рассматривает вопрос о прекращении большинства или всех своих операций и сохранении только платежного подразделения, как уже предусмотрено в бюджете на 2004 - 2005 годы, или о ликвидации и передаче соответствующих функций другому управлению Организации Объединенных Наций. |
The commonly expressed rationale for this view is that the National Transitional Government remains obviously factionalized and has yet to demonstrate its commitment and political will to lead the country out of its present difficult circumstances. |
В обоснование этой точки зрения приводилось то, что национальное переходное правительство Либерии по-прежнему безусловно расколото и еще не продемонстрировало приверженности и политической воли для вывода страны из нынешнего тяжелого положения. |
The two most important impacts of the Front National are not only its electoral weight but its capacity to shape the political agenda of France, notably regarding immigration and Islamophobia. |
Два наиболее важных аспекта влияния Национального фронта - это не только вес этой партии среди электората, но и ее способность формировать политическую повестку дня Франции, в частности в отношении иммиграции и исламофобии. |
Another governmental delegation stressed the relevance of the article as originally drafted for its domestic process and therefore supported the proposal to keep the text in its original form, including the word "restitution". |
Другая правительственная делегация подчеркнула значимость статьи в ее первоначальной формулировке для внутригосударственных процедур и в этой связи поддержала предложение сохранить текст в его первоначальном виде, включая слово "возвращение". |
Commenting on the request, the Party concerned had indicated its opposition to such a deferral and its preference that the communication be addressed by the Committee as soon as practicable. |
В своих замечаниях по этой просьбе соответствующая Сторона заявила о том, что она выступает против такого предложения о продлении сроков и что она предпочитает, чтобы Комитет рассмотрел данное сообщение, как только это станет практически возможным. |
Therefore, at its twenty-seventh session, the TIRExB continued its discussion of the issue and agreed that the responsibility of the holder, as stipulated in Article 40 could do with further clarification. |
По этой причине на своей двадцать седьмой сессии ИСМДП продолжил обсуждение данного вопроса и решил, что ответственность держателя книжки, о которой говорится в статье 40, могла бы быть дополнительно уточнена. |
With the benefit of its previous work on PAROS, albeit now over a decade old, and its cadre of experienced delegates, the CD is ideally suited to resume productive work on this subject of growing contemporary relevance. |
Благодаря своей предыдущей работе по ПГВКП, хотя она и имеет уже более чем десятилетний стаж, и благодаря своим кадрам опытных делегатов, КР идеально подходит для возобновления продуктивной работы по этой теме растущей современной значимости. |
In that regard, her delegation did not see why the General Assembly should deviate from its previously stated position on the matter, as expressed in its resolution 59/296. |
В этой связи делегация выступающей не видит оснований для того, чтобы Генеральная Ассамблея отходила от своей ранее заявленной позиции по этому вопросу, изложенной в ее резолюции 59/296. |
As the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law, UNCITRAL should coordinate its work with other international organizations and agencies active in that sphere, which would enhance its effectiveness and avoid duplication and possible conflicts. |
Будучи основным органом системы Организации Объединенных Наций по вопросам права международной торговли, ЮНСИТРАЛ должна согласовывать свои действия с другими международными организациями и учреждениями, работающими в этой области, что повысит ее эффективность и поможет избежать дублирования и возможных конфликтов. |
His delegation commended the Commission for its intention to conclude work on that topic at its next session, and to achieve a concrete outcome of practical value for practitioners and legal experts; it looked forward to receiving the envisaged set of practical guidelines. |
Делегация Германии высказывает свое одобрение Комиссии за ее намерение завершить работу по этой теме на своей следующей сессии и достичь конкретного результата, имеющего практическое значение для практикующих юристов и экспертов по правовым вопросам, и с нетерпением ожидает получения предусмотренного набора практических руководящих указаний. |
It was to be hoped that upon receiving comments from Governments the Commission would be in a position to complete its work on the topic for presentation to the General Assembly at its sixty-first session. |
Можно надеяться, что, получив замечания правительств, Комиссия сможет завершить свою работу над этой темой для представления Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии. |
Monaco is not bound to its neighbouring States by arrangements or agreements on the use and management of those aquifers that extend beyond its national borders, nor by any other form of cooperation in this field. |
Монако не связано со своими соседними государствами договоренностями или соглашениями об освоении и рациональном использовании тех водоносных горизонтов, которые простираются за пределы его государственных границ, или же сотрудничеством в любой другой форме в этой области. |