Colombia recognizes your country's commitment to general and complete disarmament in all its aspects, and we trust that, thanks to your professional skills and personal qualities, the First Committee will be able to successfully conclude its work during this session. |
Колумбия отмечает приверженность Вашей страны делу всеобщего и полного разоружения во всех его аспектах, и мы уверены, что благодаря Вашему профессиональному опыту и личным качествам, Первый Комитет сумеет успешно завершить свою работу в ходе этой сессии. |
Here, I reaffirm my Government's willingness to continue its regional and international efforts to that end, within the framework of its firm ongoing policy aimed at strengthening the principles of disarmament with regard to all weapons of mass destruction. |
В этой связи я вновь подтверждаю готовность моего правительства продолжать свои региональные и международные усилия в этом направлении в рамках своей твердой и неизменной политики, направленной на укрепление принципов разоружения в отношении всех видов оружия массового уничтожения. |
Every year Armenia takes the opportunity to inform the Committee about its advances in the field of disarmament and non-proliferation and to present its position on several topical issues relating to international security. |
Каждый год Армения пользуется этой возможностью для того, чтобы информировать Комитет о своих достижениях в области разоружения и нераспространения и изложить свою позицию по ряду тем, связанных с международной безопасностью. |
In that regard, allow me to elaborate on Ethiopia's firm position and commitment to do its utmost to play its part in the areas of disarmament and non-proliferation, particularly regarding the aspects that concern it most. |
В этой связи позвольте мне более подробно остановиться на твердой позиции Эфиопии и ее готовности сделать все возможное для того, чтобы внести свой вклад в дело разоружения и нераспространения, прежде всего в отношении тех аспектов, которые ей особенно близки. |
We call for a closer relationship between the international criminal justice system and those under its jurisdiction, particularly through the holding of on-site hearings in those regions of the world that have experienced the horrors of crimes within its purview. |
Мы призываем к установлению более тесных связей между системой международного уголовного правосудия и подпадающих под ее юрисдикцию компонентов, особенно посредством проведения слушаний на местах в тех регионах мира, которые испытали на себе ужасы преступлений, входящих в компетенцию этой системы. |
To this end, data availability, research and analysis need to be enhanced to put into place coherent national and international policies and actions that can maximize its benefits and reduce its negative effects. |
С этой целью необходимо активизировать исследовательскую и аналитическую деятельность и приступить к осуществлению на национальном и международном уровне последовательной политики и действий, которые позволят использовать ее с максимальной отдачей и сократить ее негативный эффект. |
Therefore, we need to preserve the broad and inclusive framework of the United Nations to assure that its analysis will take account of all aspects of its complex reality as a global phenomenon linked to development. |
В этой связи мы считаем необходимым сохранить широкие и всеобъемлющие рамки Организации Объединенных Наций в целях обеспечения учета в ходе его анализа в качестве глобального явления, связанного с процессом развития, всех аспектов его непростых реалий. |
We call on the United States to address its human rights situation at home before it uses and abuses human rights forums to settle political scores and to achieve its narrow objectives and interests. |
Мы призываем Соединенные Штаты решить свои внутренние проблемы в области прав человека, прежде чем использовать форумы по этой тематике, при этом злоупотребляя ими, с тем чтобы набирать политические очки, достигать своих целей и обслуживать свои узкие интересы. |
Nigeria is pleased that Member States were able to reach consensus on that important resolution and hopes that speedy measures will be to taken to give effect to its broad provisions in order to enable the Council to perform its expanded functions. |
Нигерия рада, что государствам-членам удалось достичь консенсуса в отношении этой важной резолюции, и надеется, что будут быстро приняты меры во исполнение ее широких положений и Совет сможет приступить к выполнению своих расширенных функций. |
In that connection, we emphasize that the international community should continue to give its full support to the Afghan Compact and its implementation mechanism, the Joint Coordination and Monitoring Board. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что международное сообщество должно и впредь оказывать полную поддержку Соглашению по Афганистану и механизму его осуществления, а также Объединенному совету по координации и контролю. |
That commission had worked actively throughout 2004 and 2005, and in view of the difficulty and complexity of its work, its mandate had been extended. |
Полномочия этой комиссии, работавшей в течение 2004 и 2005 годов, были продлены ввиду трудности и сложности поставленных перед ней задач. |
In that connection, she expressed the hope that the General Assembly would grant CEDAW more meeting time to enable it to reduce its backlog and consider reports more promptly, thus making it possible to follow up other aspects of its mandate. |
В этой связи оратор выражает надежду, что Генеральная Ассамблея увеличит время заседаний КЛДЖ, с тем чтобы Комитет мог уменьшить объем накопившейся работы и рассматривать доклады более оперативно, что позволит ему выполнять другие аспекты своего мандата. |
At its twenty-seventh session, the Board took note of a preliminary announcement made by Colombia regarding its intention to host the eleventh session of the General Conference of UNIDO at Cartagena in 2005). |
На своей двадцать седьмой сессии Совет принял к сведению сделанное Колумбией в предвари-тельном порядке заявление о намерении этой страны принять у себя в Картахене одиннадцатую сессию Генеральной конференции ЮНИДО). |
The programme that it adopted in Göteborg for the prevention of violent conflicts demonstrates its determination to act in this area, using in a consistent manner the various instruments at its disposal, including arms control, disarmament and non-proliferation. |
Принятая им Гётеборге программа по предотвращению вооруженных конфликтов свидетельствует о его решимости действовать в этой области, последовательно используя имеющиеся в его распоряжении многочисленные инструменты, включая механизмы контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
The composition of the Commission and its experts raised some comments on the part of the Togolese Government, as some of its members have links with Amnesty International. |
Состав этой Комиссии и ее эксперты вызвали у правительства Того определенные замечания, поскольку некоторые ее члены связаны с «Международной амнистией». |
Accordingly, the Ministry of Foreign Affairs had to inform the management of Deutsche Welle officially of the inadmissibility of its violation of the generally accepted rules of international law on the acquisition and use of information and of its dissemination of unreliable reports on events in Uzbekistan. |
В этой связи министерству иностранных дел Республики Узбекистан приходилось официально заявлять руководству телерадиокомпании о недопустимости нарушения общепринятых международных норм получения и использования информации, а также распространения «Немецкой волной» недостоверных материалов о событиях в Узбекистане. |
For this reason, Ethiopia will not allow its dispute with Eritrea to distract it from its focus on development, although that has been the main objective of Eritrea since the conflict began eight years ago. |
По этой причине мы не позволим разногласиям с Эритреей отвлечь нас от осуществления стратегии развития, несмотря на то, что это является основной целью, которую преследует Эритрея с самого начала конфликта, который вспыхнул восемь лет назад. |
One of its prime objectives is therefore to strengthen international instruments and mechanisms aimed at supervising its implementation, such as the Convention and Committee against Torture (annex 16). |
Как следствие, укрепление таких международных договоров и механизмов, призванных обеспечивать выполнение этой задачи, как Конвенция и Комитет против пыток, является первостепенной целью Перу (приложение 16). |
It must not be forgotten that on numerous occasions the Government has expressed its interest in complying with this recommendation and its political willingness to do so. |
В связи с последним нельзя не отметить того, что правительство неоднократно проявляло свою заинтересованность и политическую волю в деле выполнения этой рекомендации. |
The United Nations today confronts one of its greatest responsibilities and challenges ever faced since its establishment: finding an effective response to prevent and eradicate this new form of conflict. |
Сегодня Организация Объединенных Наций стоит перед одной из величайших проблем и задач с момента своего создания: поиском эффективного ответа на задачу предотвращения и искоренения этой новой формы конфликта. |
The report on that discussion was adopted by the Committee at its 749th meeting, held today in Geneva, as part of the report on its twenty-eighth session. |
Доклад об этой дискуссии был принят Комитетом на его 749-м заседании, проведенном сегодня в Женеве, в рамках его доклада о работе его двадцать восьмой сессии. |
Convinced that recent developments in terrorism would have unfortunate consequences and trends, Mali vigorously condemned the base and barbaric acts perpetrated against the United States of America, and it has strengthened its dialogue on terrorism with that country through its Embassy in Bamako. |
Полностью осознавая пагубные последствия и тенденции, связанные с эволюцией терроризма, Мали самым решительным образом осудила подлые варварские акты, совершенные в отношении Соединенных Штатов Америки, и активизировала диалог с этой страной по данному вопросу через ее посольство в Бамако. |
The Government of Chile reaffirms its historical position of favouring peaceful means of resolving disputes and recognizes that the International Court of Justice, since its founding, has been playing a significant role in this area. |
Правительство Чили подтверждает свою исторически сложившуюся позицию приверженности мирным средствам при разрешении споров и признает, что Международный Суд со дня своего основания играет существенно важную роль в этой области. |
In this regard, my delegation takes note of the sustained efforts of the Council to improve its performance in carrying out its mandate in the field of the maintenance of international peace and security. |
В этой связи моя делегация отмечает постоянные усилия Совета, направленные на повышение эффективности его деятельности при выполнении возложенных на него функций в области поддержания международного мира и безопасности. |
Under Security Council resolution 1244, the international community has assumed full responsibility for safeguarding the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and for its implementation in its entirety. |
В соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности международное сообщество несет полную ответственность за обеспечение защиты суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии и за осуществление этой резолюции во всей ее полноте. |