To Venezuela, it is a source of concern that we are trying to promote partial solutions or stereotypes on the causes of the problem, which end up distorting its nature and scope, including possible measures to mitigate its real effects. |
Для Венесуэлы источником серьезной обеспокоенности являются наши попытки принимать половинчатые решения или прибегать к стереотипам, когда речь идет о причинах этой проблемы, что в конечном итоге ведет к искажению ее характера и масштабов, в том числе возможных мер по смягчению ее реальных последствий. |
The Committee trusts therefore that the Office of the Deputy Special Representative will perform its functions in a manner that would avoid duplication and bring about efficient implementation of programmes funded not only by the United Nations and its agencies, funds and programmes but also by external partners. |
В этой связи Комитет считает, что Канцелярия заместителя Специального представителя Генерального секретаря будет выполнять свои функции таким образом, чтобы избегать дублирования и добиваться эффективного осуществления программ, финансируемых не только Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями, фондами и программами, а также внешними партнерами. |
The Barbados delegation extends its appreciation to your predecessor, Her Excellency Ms. Haya Rashed Al-Khalifa, for her leadership of the sixty-first session and also takes the opportunity to offer its formal welcome to Secretary-General Ban Ki-moon. |
Делегация Барбадоса выражает признательность Вашей предшественнице Ее Превосходительству шейхе Хайе Рашед Аль Халифе за ее руководящую роль в ходе шестьдесят первой сессии, а также пользуюсь этой возможностью для того, чтобы официально приветствовать Генерального секретаря Пан Ги Муна. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization announced measures to better align extrabudgetary resources with the priorities of its major programmes, and its sector strategic frameworks will cover both regular budget and projected extrabudgetary resources. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культы объявила о мерах, призванных обеспечить более тесную увязку объема внебюджетных ресурсов с приоритетами в рамках ее основных программ, и секторальные стратегические рамочные программы этой организации будут охватывать как регулярный бюджет, так и прогнозируемые внебюджетные ресурсы. |
In this regard, EurAsEC, in furthering its integration efforts among its members, stated that it could benefit from the expertise of ECE in the management of environmental resources, the operation of transportation networks, and trade facilitation. |
В этой связи представитель ЕврАзЭС заявил, что в интересах дальнейшего развития интеграции между его членами может быть задействован экспертный потенциал ЕЭК в области рационального управления ресурсами окружающей среды, эксплуатации транспортных сетей и упрощения процедур торговли. |
Secondly, while pursuing its peacekeeping mission in Timor-Leste, the United Nations should increase its assistance so as to improve the country's ability to govern itself. |
Во-вторых, при выполнении миротворческой миссии в Тиморе-Лешти Организации Объединенных Наций следует увеличить объем своей помощи, с тем чтобы укрепить потенциал этой страны в плане самоуправления. |
The Committee reaffirms its responsibility to include implementation of Council resolution 1624 in its dialogue with Member States and help build capacity in this regard, including through spreading best legal practices and promoting the exchange of information. |
Комитет подтверждает свою ответственность за учет вопросов осуществления резолюции 1624 в своем диалоге с государствами-членами и содействие наращиванию потенциала в этой связи, в том числе посредством распространения наиболее эффективной правовой практики и поощрения обмена информацией. |
In this connection, I should like to draw attention to the danger of narrowing the competence of OSCE, the logical consequence of which will be its loss of prestige as an impartial proponent of the interests of all its members. |
Хочу в этой связи отметить опасность сужения компетенции организации, логическим следствием которого станет потеря ею авторитета беспристрастного проводника интересов всех своих членов. |
Proposal 4: The small group does not see the need to continue its study of IDP harmonization and therefore suggests that its mandate be terminated following the thirty-third session. |
Предложение 4: Небольшая группа не видит необходимости в продолжении изучения вопроса о согласовании МВУ и в этой связи предлагает прекратить действие своего мандата после тридцать третьей сессии. |
In that connection, some delegations welcomed the adoption by the Assembly of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in its resolution 60/288 of 8 September 2006 and recalled its relevance to the work of the Ad Hoc Committee. |
В этой связи некоторые делегации приветствовали принятие Ассамблеей Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в ее резолюции 60/288 от 8 сентября 2006 года и отметили ее актуальное значение для работы Специального комитета. |
What was key to the addition was the principle that international humanitarian law was not prejudiced by the convention and that the elements offered provided sufficient guidance for those who would be responsible for its interpretation and application to proceed with its good-faith implementation. |
Ключевую роль в этой дополнительной формулировке играет принцип, согласно которому Конвенция не наносит ущерба международному гуманитарному праву, а предлагаемые элементы обеспечивают достаточные руководящие указания для того, чтобы те, кто будет отвечать за ее толкование и применение, обеспечивали ее добросовестное осуществление. |
In conclusion, the Administrator emphasized that UNDP was not seeking to expand or widen its authority, but rather to build up the competence of its people in this area and improve inter-agency coordinating skills. |
В заключение, Администратор подчеркнул, что ПРООН стремится не к усилению или расширению своих полномочий, а к повышению компетентности своего персонала в этой области и к совершенствованию навыков, связанных с координацией межучрежденческой деятельности. |
The European Union wishes to assure him of its support for his work and for the Organization and its representatives. |
Европейский союз хотел бы заверить его в своей поддержке его деятельности и в поддержке этой Организации и её представителей. |
In the fight against this menace, the United Nations Drug Control Programme (UNDCP) has played a crucial role and its subregional office in Barbados deserves special mention for its active support for our own efforts. |
В свете борьбы с этой угрозой Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) играет критически важную роль и ее субрегиональное отделение в Барбадосе заслуживают особого упоминания за активную поддержку наших собственных усилий. |
By adopting this resolution, the Security Council is sending a clear and strong signal: it is endorsing the undeniable initial success of this mission and reaffirming its confidence in UNIFIL with regard to the discharge of its mandate. |
Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности направляет следующий четкий и мощный сигнал: он выступает в поддержку неоспоримого первоначального успеха этой миссии и подтверждает свое доверие к ВСООНЛ в плане выполнения ими своего мандата. |
Also in this context we reaffirm our unceasing support of the position of sisterly Syria in its efforts to regain its Golan territory up to the line of 4 June 1967. |
Также в этой связи мы хотели бы подтвердить нашу неизменную поддержку позиции братской Сирии и ее усилиям по возвращению территории Голанских высот до границы по состоянию на 4 июня 1967 года. |
Her delegation called upon the international community to lend its full support to Bangladesh in its efforts to recover ill-gotten proceeds of corruption that remained abroad, as the release of those resources would greatly contribute to the country's national development efforts. |
Делегация Бангладеш призывает международное сообщество оказать полную поддержку этой стране в ее усилиях по возвращению полученных незаконным путем доходов от коррупции, которые остались за границей, поскольку высвобождение этих ресурсов внесет значительный вклад в усилия страны в области национального развития. |
Aurora Engineering did not disclose the existence of this overlapping claim either in its original submission or in its reply to the claim development letter. |
Компания "Аурора инжиниринг" не сообщила о наличии этой параллельной претензии ни в первоначальной документации, ни в своем ответе на письмо о дополнении претензии. |
It was further agreed that a steering group for this group would convene its first meeting on 3 December 1998, at the Palais des Nations, to discuss its programme of activities. |
Она также постановила, что руководящая группа этой группы проведет З декабря 1998 года во Дворце Наций первое совещание для обсуждения программы деятельности. |
Unlike Nigeria, Algeria did not sell its images, but used them widely to cover the needs of all its ministries and for education. |
В отличие от Нигерии Алжир не продает своих изображений, а широко их использует для удовлетворения потребностей всех министерств этой страны и для целей образования. |
I will keep you informed of the exact modalities of this mission, including its terms of reference and its composition, as soon as they are agreed. |
Я сообщу Вам о точных параметрах этой миссии, в том числе о круге ее ведения и составе, как только они будут согласованы. |
In order to ensure that a country only invokes a standstill when faced with capital flight beyond its control, international recognition of the standstill would depend on its being sanctioned by the IMF. |
Для того чтобы страна могла использовать процедуру установления моратория только в случае бегства капитала, не поддающегося ее контролю, применение этой процедуры должно основываться на международном признании в форме согласия МВФ. |
For its first 45 years, the United Nations lived in the grip of the cold war, prevented from fulfilling some of its core missions but discovering other critical tasks in that conflict's shadow. |
На протяжении первых 45 лет своего существования Организация Объединенных Наций находилась в тисках «холодной войны», не имея возможности выполнять некоторые из своих основных функций, но при этом находя другие критически важные задачи в этой омраченной конфликтом ситуации. |
In this connection, the Committee looks forward to the report to be submitted to the General Assembly pursuant to section II, paragraph 5, of its resolution 61/244 and trusts that its concerns will be addressed therein. |
В этой связи Комитет возлагает большие надежды на доклад, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее во исполнение пункта 5 раздела II резолюции 61/244, и рассчитывает, что в нем будут рассмотрены вопросы, вызывающие его озабоченность. |
However, its specificity lies in its "public order" restriction, which is far more precise in nature and limits it to the requirements of democracy and pluralism. |
Однако особенность этой статьи заключается в том, что содержание оговорки об "охране общественного порядка" является значительно более конкретным и позволяет ограничить ее действие рамками норм демократического и плюралистического общества. |