In that regard, OHCHR translated into Khmer the Committee's reporting guidelines and its first two general comments. |
В этой связи УВКПЧ перевело на кхмерский язык принятые Комитетом руководящие принципы представления докладов и первые два замечания общего порядка. |
Unfortunately, the Republic of Serbia still has no funds allocated in its budget to cover the costs of this service. |
К сожалению, у Республики Сербия все еще нет бюджетных средств на покрытие расходов этой службы. |
The State reported on its creation of literacy programmes in prisons. |
В этой связи государство сообщило о создании программ ликвидации неграмотности в тюрьмах. |
UNMISS looks forward to cooperating with the Government and supporting its efforts in this regard. |
МООНЮС рассчитывает на сотрудничество с правительством и оказывает поддержку усилиям, предпринимаемым им в этой связи. |
The Panel is continuing its enquiries and it is therefore currently unable to release further information. |
В настоящее время Группа продолжает расследования и по этой причине пока не может представить более подробную информацию. |
The collection of good practices and the involvement of national organizations could support its work. |
Этой работе могли бы способствовать сбор информации о надлежащей практике и вовлечение в нее национальных организаций. |
The Special Procedures have also given some attention to the issue of disaster risk reduction and its implications for human rights. |
В рамках специальных процедур также уделялось определенное внимание необходимости уменьшения опасности бедствий и последствиям этой деятельности для прав человека. |
Nothing prevented the Working Group from making a recommendation to that effect to the Human Rights Council for endorsement at its twenty-seventh session. |
Ничто не мешает Рабочей группе с этой целью внести рекомендацию Совету по правам человека для утверждения на его двадцать седьмой сессии. |
The Working Group appreciates the fact that the extensive process of structural reform has continued after its visit. |
Группа с удовлетворением отмечает, что после ее поездки в этой стране был продолжен масштабный процесс структурных реформ. |
The Working Group thanks the Government for the cooperation extended to it, before and during its visit to the country. |
Рабочая группа благодарит правительство за сотрудничество при подготовке и во время посещения этой страны. |
The Special Rapporteur was pleased to learn that the Government recognized this need and expressed its desire for assistance in this regard. |
Специальный докладчик с удовлетворением узнала, что правительство признает существование подобной необходимости и выражает желание получить содействие в этой связи. |
A number of delegations welcomed the wording of the article and expressed support for its content. |
Ряд делегаций приветствовали формулировку этой статьи и выразили поддержку ее содержанию. |
Therefore, during the follow-up period of the review, Kazakhstan will be able to report about its achievements in this area. |
Поэтому в период после завершения обзора Казахстан сможет сообщить о результатах, достигнутых в этой области. |
In this light, the demands of the Egyptian people have gone beyond the recommendations that Egypt received and accepted during its first review. |
В этой связи требования египетского народа вышли за рамки рекомендаций, полученных и одобренных Египтом в ходе первого обзора. |
Norway emphasized its commitment to addressing the problem and noted that it was aware of possible risks of underestimation or overestimation. |
Норвегия подчеркнула свою приверженность решению этой проблемы и отметила возможные риски недооценки или переоценки выбросов. |
EANET launched its regular activities in 2001 in accordance with the Joint Announcement on the Implementation of EANET. |
Восточноазиатская сеть начала регулярную работу в 2001 году после совместного заявления в этой связи. |
The Task Force will report to the Group of Experts on its recommendations and other efforts made so far in this area. |
Целевая группа сообщит Группе экспертов о своих рекомендациях и других усилиях, предпринятых ею до настоящего времени в этой области. |
The Bureau was requested to prepare a proposal for future work in this area for consideration by the Group of Experts at its eleventh session. |
Бюро было поручено подготовить предложение в отношении будущей работы в этой области для рассмотрения Группой экспертов на ее одиннадцатой сессии. |
The Committee also recommended that this group agree on the objectives of a convention as the starting point for its substantive work. |
Комитет также рекомендовал этой группе согласовать цели конвенции в качестве отправного пункта ее работы по вопросам существа. |
The application of the methodology has revealed its value in facilitating a dialogue across sectors and resources. |
Применение этой методологии продемонстрировало ее ценность в плане содействия налаживанию диалога между секторами и производителями различных ресурсов. |
The Committee expressed its desire to see these activities continued and, if possible, expanded. |
Комитет заявил о целесообразности продолжения, а, по возможности, и расширения этой деятельности. |
The results of this work can certainly serve as a reference for the forest sector in its activities. |
Результаты этой работы, безусловно, могли бы быть использованы лесным сектором в его деятельности. |
It was strongly supported in this work by its donors and partners. |
ВПП получала мощную поддержку в этой работе со стороны её доноров и партнеров. |
WFP will accordingly align its food assistance with the government-led TB control programme to address this issue. |
Для решения этой проблемы ВПП будет соответствующим образом согласовывать свою продовольственную помощь с государственной программой борьбы с туберкулезом. |
One delegation disagreed with that opinion, positing its view that pipelines were covered by the Convention. |
Одна из делегаций высказалась против этой точки зрения, посчитав, что трубопроводы охватываются положениями Конвенции. |