The resolution of this intractable problem is of the utmost importance so that the region and its reality may reflect its historic message of peace on Earth. |
Разрешение этой сложной проблемы является крайне важным, для того чтобы регион и его реалии соответствовали его исторической миссии проповедовать мир на Земле. |
The United Nations has the broadest legitimacy of all intergovernmental organizations based on its membership and the democratic structure of its main deliberative body, this Assembly. |
Благодаря своему членскому составу и демократическому устройству своего главного рабочего органа, этой Ассамблеи, Организация Объединенных Наций обладает наиболее широкой среди всех межправительственных организаций легитимностью. |
My delegation appreciates the position of the Group of Eight in affirming its official development assistance commitments, as well as its resolve to enhance aid effectiveness. |
Наша делегация приветствует то, что Группа восьми подтвердила свои обязательства в отношении официальной помощи в целях развития и заявила о своем твердом намерении повысить эффективность этой помощи. |
My country's delegation would also like to express its support for his efforts and pledges its cooperation with him in ensuring the success of this session. |
Делегация нашей страны хотела бы также выразить поддержку его усилиям и заверить его в своем сотрудничестве в деле обеспечения успеха этой сессии. |
In that regard, it should be pointed out that Colombia has achieved greater efficiency and effectiveness in its system of justice by strengthening its criminal prosecution service. |
В этой связи следует подчеркнуть, что Колумбия добивается повышения эффективности и действенности ее судебной системы путем укрепления ее службы уголовного преследования. |
In this forum, we extend our hand and open our hearts in fraternal embrace to Costa Rica, its people and its Government. |
В этом форуме мы протягиваем руку дружбы Коста-Рике и с чистым сердцем раскрываем свои объятия навстречу этой братской стране, её народу и её правительству. |
The secretariat expresses its appreciation to the members of CECI, its Teams of Specialists and networks of experts who participated in this information collection effort. |
Секретариат выражает свою признательность членам КЭСИ, его групп специалистов и сетей экспертов, которые приняли участие в этой деятельности по сбору информации. |
In this regard, the Government of the Sudan should address these concerns as a demonstration of its political will to fulfil its human rights obligations. |
В этой связи правительству Судана следует принять меры по решению этих проблем, демонстрируя тем самым свою политическую волю к выполнению своих обязательств в области прав человека. |
Japan is hoping to receive a report from its boards as soon as possible and realize its institutionalization. |
Япония рассчитывает в скором времени получить доклад этих советов, после чего будут приняты меры по введению этой практики. |
Cuba noted that Benin has strengthened its legal framework, and highlighted its fight against corruption and unlawful enrichment, strengthened by the 2011 law to eliminate these practices. |
Куба указала, что Бенин укрепил свои правовые рамки, и особо отметила проводимую им борьбу против коррупции и незаконного обогащения, получившую дополнительный импульс в результате принятия в 2011 году закона об искоренении этой практики. |
Since the previous review Benin has made tremendous progress in fulfilling its international commitments, but its situation as a country with limited resources poses a major obstacle to these efforts. |
Со времени предыдущего обзора Бенин добился значительного прогресса в выполнении международных обязательств, однако основным препятствием в этой области остается ограниченность его ресурсов. |
Egypt acknowledged the acceptance of the majority of recommendations received by the Sudan, and reiterated its confidence that its Government was able to implement them. |
Египет с удовлетворением отметил принятие большинства рекомендаций, вынесенных в адрес Судана, и вновь выразил уверенность в том, что правительство этой страны сможет их выполнить. |
To achieve that aim, his country, for the first time in its history, would provide free primary and secondary education for all its nationals. |
Для достижения этой цели его страна впервые за всю свою историю сделает бесплатным начальное и среднее образование для всех своих граждан. |
Admitting that it was an ambitious goal, the Special Rapporteur reminded the Third Committee that its adoption by the General Assembly lay in its hands. |
Признав, что это весьма далекоидущая цель, Специальный докладчик напоминает Третьему комитету, что принятие этой цели Генеральной Ассамблеей находится в его руках. |
It confirmed its support for the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and its Plan of Action, as well as the importance of conducting regular reviews of the Strategy. |
Страна подтверждает свою поддержку Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и предусмотренного ею Плана действий, а также важность регулярного рассмотрения этой Стратегии. |
His Government would persist in its efforts to improve the situation, in particular, as regards the right to food, while maintaining its policy of reconciliation and cooperation. |
Правительство Республики Корея будет настойчиво продолжать свои усилия в целях улучшения положения в этой области, в особенности в том, что касается права на продовольствие, придерживаясь при этом политики примирения и сотрудничества. |
UNESCO commented that its accounting system is not designed to record its humanitarian work, but it would like to be able to do so. |
ЮНЕСКО сообщила, что используемая ею система отчетности не предусматривает регистрацию данных о проводимой этой организацией гуманитарной деятельности, однако хотела бы иметь возможность такую информацию представлять. |
Egypt expresses once again its sincere condolences and extends its solidarity and support to the people and the Government of Japan in the aftermath of that accident. |
Египет вновь выражает искренние соболезнования, а также солидарность и поддержку народу и правительству Японии в связи с этой аварией. |
The interim Government has expressed a commitment to human rights and its concerns about torture, ill-treatment and other violations, although its implementation of that commitment in practice has remained uneven. |
Временное правительство выразило свою приверженность правам человека и обеспокоенность по поводу пыток, неправомерного обращения и других нарушений, хотя практическая реализация этой решимости остается неочевидной. |
In that respect, the Subcommittee would be more open and transparent in its work, whilst fully respecting the principle of confidentiality in its work. |
В этой связи Подкомитет будет проявлять больше открытости и прозрачности в своей работе, при строгом соблюдении принципа конфиденциальности. |
The Office had widely promoted its practices in this regard among its United Nations counterparts in order to encourage a better determination of costs. |
Управление широко пропагандировало свою практику в этой связи среди своих партнеров в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы способствовать более эффективному определению затрат. |
The SBSTA therefore decided to continue its consideration of the 2006 IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories and of the issues in paragraph at its twenty-sixth session. |
В этой связи ВОКНТА принял решение продолжить рассмотрение Руководящих принципов МГЭИК 2006 года для национальных кадастров парниковых газов и вопросов, упомянутых в пункте 27 выше, на своей двадцать шестой сессии. |
Her Government also intended to ratify the Optional Protocol to the Convention as part of its commitment to take all steps necessary to protect human rights in its territory. |
Ее правительство также намерено ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции в рамках своего обязательства предпринять все необходимые шаги для защиты прав человека на этой территории. |
We must faithfully strive to rectify this situation before its adverse effects further contribute towards the erosion of the credibility of the treaty and its future relevance. |
И нам надо добросовестно добиваться исправления этой ситуации, пока ее неблагоприятные последствия не будут еще больше способствовать эрозии убедительности Договора и его будущей значимости. |
It therefore called on UNCTAD to intensify its work in the area of policy coherence and its technical assistance activities relating to IIA negotiations and implementation. |
В этой связи Группа призывает ЮНКТАД активизировать свою работу по вопросам обеспечения последовательности в политике и свою деятельность по линии технического сотрудничества, касающуюся проведения переговоров по МИС и их осуществления. |