| His delegation did not object to the Commission's decision to conclude its consideration of the topic. | Делегация Австрии не возражает против решения Комиссии завершить рассмотрение этой темы. |
| Given the complexity of the topic and its sensitive political nature, those aspects must be given full and careful consideration. | Ввиду сложности этой темы и ее деликатного, с политической точки зрения, характера, указанные аспекты должны стать предметом всеобъемлющего и тщательного рассмотрения. |
| Given the complexity and cross-cutting nature of the concept, it was essential to enhance the coordination and coherence of efforts for its promotion. | С учетом сложности и сквозного характера этой концепции важно расширить координацию и повысить слаженность усилий в области его поощрения. |
| Singapore was a party to it and had incorporated it into its national law. | Сингапур является стороной этой конвенции и включил ее в свое национальное законодательство. |
| Some delegations noted with appreciation the change in the format of consideration of the topic and its reorientation. | Ряд делегаций с одобрением отметили изменение формата рассмотрения этой темы и ее новую ориентацию. |
| Concern was also reiterated, however, regarding the feasibility of work on the topic, as well as its objective. | Однако была вновь выражена озабоченность относительно целесообразности работы над этой темой, а также ее цели. |
| In this context, it should be noted that a State has the sovereign power to allow admission of aliens into its territory. | В этой связи следует отметить, что государство имеет суверенное право в отношении приема иностранцев на свою территорию. |
| Below the Panel provides its assessment of the challenges confronting States in their implementation of sanctions and their responses. | Ниже Группа приводит результаты своей оценки трудностей, с которыми государства сталкиваются в осуществлении санкций, и их действий в этой связи. |
| Stability in the eastern Democratic Republic of the Congo is crucial also for Burundi given its post-conflict situation and cross-border linkages. | Обеспечение стабильности в восточной части Демократической Республики Конго имеет также принципиально важное значение для Бурунди с учетом ее постконфликтного состояния и пограничных связей с этой страной. |
| Rwanda further informed of its consultations with several regional and international organizations to facilitate appropriate handling of the new group of refugees. | Кроме того, Руанда сообщила о том, что она проводит консультации с представителями ряда региональных и международных организаций для решения вопроса о том, каким образом следует поступить с этой новой группой беженцев. |
| UNICEF separated an additional 30 children from the group upon its arrival at Ndolo military prison in Kinshasa. | ЮНИСЕФ выделил еще 30 детей из этой группы по ее прибытии в военную тюрьму Ндоло в Киншасе. |
| During the meeting, the Group once again repeated its request to visit Asmara. | В ходе этой встречи Группа вновь обратилась с просьбой посетить Асмару. |
| The existence of such a discrepancy could significantly undermine the fairness of the process and its consistency with fundamental principles in that regard. | Существование таких расхождений может существенно подорвать справедливость процесса и его соответствие основополагающим принципам в этой области. |
| I thank the European Union for announcing its latest generous contribution to the Central African Republic during this trip. | Я благодарю Европейский союз за то, что в ходе этой поездки прозвучало объявление о его очередном щедром взносе на нужды Центральноафриканской Республики. |
| The practice in question had to reach a certain intensity or frequency in order to determine its weight or value. | Для определения значимости или ценности этой практики необходимо, чтобы она достигла определенного уровня интенсивности или частотности применения. |
| UNSMIL continued to provide advice and training to the judicial police, assisting also in its restructuring. | МООНПЛ продолжала консультирование и обучение судебной полиции, а также содействовала реорганизации этой полиции. |
| Nevertheless, it continued to face obstacles in removing barriers to education for children with disabilities and obtaining the necessary resources to implement its policies. | Вместе с тем, оно по-прежнему сталкивается с трудностями в деле устранения барьеров, мешающих образованию детей-инвалидов, и получения ресурсов, необходимых для осуществления этой политики. |
| That exercise would also look at AMISOM progress against its concept of operations and any immediate needs. | В ходе этого обзора будет также рассмотрен прогресс, достигнутый АМИСОМ в осуществлении ее концепции операций, а также любые насущные потребности в этой связи. |
| I again call upon that Government fully to facilitate the efforts of UNDOF to continue implementing its mandate safely and securely. | Я вновь призывают правительство этой страны всемерно содействовать усилиям СООННР, которые стремятся продолжать выполнять свой мандат в безопасной и спокойной обстановке. |
| His criminal organization was maintained and we have no doubt that some of this money went to its maintenance. | Содержание этой преступной организации требовало денег, и у Трибунала нет никаких сомнений в том, что часть получаемых таким образом средств шла именно на эти цели. |
| Human rights provide the normative framework in which any policies tackling the problem and its root causes must be developed. | Права человека дают нормативную основу, в рамках которой должны разрабатываться любые стратегии по борьбе с этой проблемой и ее основными причинами. |
| The purpose of this language is to highlight the preventive purpose of the Human Rights Council as defined in its mandate. | Цель этой формулировки состоит в том, чтобы выделить превентивную функцию Совета по правам человека, как определено его мандатом. |
| Towards achieving this objective, several programs which will contribute directly towards its realization have been developed. | Для достижения этой цели было разработано несколько программ, которые будут прямо способствовать ее реализации. |
| CAT recommended that Norway review its system of preventive detention, and consider abolishing the practice in respect of young offenders. | КПП рекомендовал Норвегии пересмотреть ее систему предварительного заключения и изучить возможность отмены этой практики в отношении несовершеннолетних правонарушителей. |
| Despite all its efforts, Egypt is still facing a number of challenges in this field. | Несмотря на предпринимаемые им усилия, Египту по-прежнему приходится сталкиваться с рядом серьезных проблем в этой области. |