Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "Its - Этой"

Примеры: Its - Этой
On the basis of this development, the delegation announced the voluntary commitment that Liechtenstein would intensify its examination of the necessary implementation measures with a view to a possible accession to that convention and its protocol. На этом основании делегация объявила о добровольном обязательстве Лихтенштейна активизировать процесс рассмотрения мер, необходимых для возможного присоединения к этой Конвенции и ее протоколу.
In order to attain that goal, his Government was resolved to continue improving its judiciary system, reinforcing its endeavours in training, prevention and punishment, and implementing all provisions of the Convention scrupulously so as to make new progress in the fight against torture. Для достижения этой цели правительство Китая намерено продолжать совершенствовать свою судебную систему, активизировать свои действия в областях профессиональной подготовки, предупреждения пыток и их пресечения, а также досконально осуществлять все положения Конвенции для более эффективной борьбы с этим злом.
Considering that the State party had not done enough to disseminate the Committee's concluding observations, she urged it to redouble its efforts in that regard, and to withdraw its reservation to article 14 of the Convention. Считая, что государство-участник проделало недостаточную работу по распространению заключительных замечаний Комитета, г-жа Свеосс предлагает ему удвоить усилия в этой области, а также снять свою оговорку к статье 14 Конвенции.
Ms. Belmir reiterated her concern about the treatment of juvenile delinquents and urged the State party to change its methods in that area in order to bring its practice into line with international human rights standards. Г-жа Бельмир вновь подчеркивает свою обеспокоенность обращением с несовершеннолетними правонарушителями и призывает государство-участник изменить свою практику в этой области и привести ее в соответствие с международными правозащитными нормами.
The Committee was constantly improving its working methods, in particular for the consideration of State party reports, and thereby aimed to enhance its dialogue with States parties. Комитет постоянно совершенствует свои рабочие методы, в особенности для целей рассмотрения докладов государств-участников, и в этой связи он стремится улучшать свой диалог с государствами-участниками.
Since its forty-second session, the Committee has implemented a procedure to follow up its views on individual communications, and three cases are currently pending under this procedure. За время, прошедшее после его сорок второй сессии, Комитет внедрил процедуру контроля за осуществлением своих мнений, высказанных по отдельным сообщениям, и в соответствии с этой процедурой в настоящее время в ожидании решения находятся три дела.
Continue its constructive efforts in the field of human rights education, including its active cooperation with the key international organizations towards this end (Jordan); продолжить свои конструктивные усилия в области образования в сфере прав человека, включая в этой связи активное сотрудничество с основными международными организациями (Иордания);
Mr. GROSSMAN said that the Committee should try to anticipate problems that might arise with its new optional reporting procedure and, to that end, it would be useful to adopt a mechanism to oversee its application. Г-н ГРОССМАН говорит, что Комитету следует попытаться предвидеть те проблемы, которые могут возникнуть при введении новой процедуры подготовки докладов, и с этой целью ему надлежит обзавестись механизмом для отслеживания его применения.
The EU would like to take this opportunity to thank the Agency for its efforts in creating a more peaceful and safer world and would like to reaffirm its full support. Европейский союз хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Агентство за усилия по укреплению мира и безопасности на планете, а также вновь подтвердить свою полную поддержку этим усилиям.
By signing an additional protocol to its safeguards agreement in 2005, my country once again reaffirmed its commitment to the principles of the non-proliferation of nuclear weapons and the strengthening of the Agency's authority in that area. Подписав в 2005 году дополнительный протокол к Соглашению о гарантиях, наша страна еще раз подтвердила свою приверженность принципам нераспространения ядерного оружия и укреплению авторитета Агентства в этой сфере.
The primary issue of this reform is, I will say once again, to find a balance in its representation, including geographic, by increasing its membership. Я хотел бы вновь подчеркнуть, что главным аспектом этой реформы является обеспечение сбалансированного представительства, включая географическое, путем увеличения его членского состава.
Ms. Motoc asked whether the State party planned to increase its current allocation of resources to tackle human trafficking, given that the problem was so widespread in its territory. Г-жа Моток спрашивает, намерено ли государство-участник увеличить выделяемые в настоящее время ресурсы на противодействие торговле людьми, учитывая масштабы распространения этой проблемы на его территории.
Not all of its questions had been answered, but she hoped that Dominica would follow the Committee's guidelines in the preparation of its report and provide more details on the situation of women in Dominica as well as some statistics disaggregated by gender. Не на все вопросы удалось получить ответы, однако оратор надеется, что при подготовке своего доклада делегация Доминики будет руководствоваться указаниями Комитета и сообщит больше деталей, касающихся положения женщин в этой стране, а также представит ряд статистических данных в разбивке по полу.
Burkina Faso therefore formally requested the support of the Human Rights Council and its procedures, and of the international community, in the areas dealt with in paragraphs 19 to 21 of its national report. В этой связи Буркина-Фасо обращается с официальной просьбой к Совету по правам человека и его механизмам, а также к международному сообществу об оказании ей соответствующей помощи в областях, перечисленных в пунктах 19-21 национального доклада.
Venezuela encouraged Saudi Arabia to continue its work in the health area in support of its entire population, and in this regard it requested additional information about the family and community medicine system which Saudi Arabia intends to develop. Венесуэла призвала Саудовскую Аравию продолжать ее работу в сфере оказания медицинских услуг в интересах всего населения и в этой связи просила представить дополнительную информацию о системе семейного и общинного медицинского обслуживания, которую Саудовская Аравия намеревается создать.
Lastly, it recommended that the Government continue its commendable efforts to combat HIV & AIDS and share its experiences, particularly regarding the involvement of youth in the programmes designed to fight this scourge. В заключение она рекомендовала правительству и далее прилагать заслуживающие высокой оценки усилия по борьбе с ВИЧ и СПИДом и обмениваться опытом в этой области, прежде всего в отношении вовлечения молодежи в программы, разработанные для борьбы с этим бедствием.
In this regard, Morocco called on Nigeria to consolidate its achievements in the human rights field and to continue to reinforce its efforts to promote good governance, democracy and the rule of law. В этой связи Марокко призвало Нигерию закрепить ее достижения в области прав человека и продолжать активизировать ее усилия по поощрению рационального управления, демократии и господства права.
Burkina Faso encouraged Nigeria to continue its efforts and undertake measures to consolidate its institutions in the respect of democratic principles and human rights and that it was ready to cooperate in this area like others bilaterally or through ECOWAS. Буркина-Фасо призвала Нигерию продолжать ее усилия и принимать меры для укрепления ее институтов, имеющих отношение к уважению демократических принципов и прав человека, и быть готовой к сотрудничеству и в этой области на двусторонней основе или в рамках ЭКОВАС.
Through its plans to establish an office in the country in the future, it would continue to support Azerbaijan in the implementation of its international commitments and obligations. Посредством реализации своих планов по созданию в будущем своего отделения в этой стране Центр будет и впредь оказывать Азербайджану содействие в деле осуществления им своих международных обязательств.
At its fifty-eighth session in 2006, the Commission decided in accordance with article 19 (2) of its Statute to request, through the Secretary-General, Governments to submit information concerning their legislation and practice, particularly more contemporary ones, with regard to this topic. На своей пятьдесят восьмой сессии в 2006 году Комиссия постановила в соответствии со статьей 19(2) своего Положения обратиться через Генерального секретаря к правительствам с просьбой представить информацию, касающуюся их законодательства и практики, в особенности последнего времени, в отношении этой темы.
The RTEs are intended to enhance UNHCR's understanding of how it is fulfilling its cluster responsibilities, to learn lessons from its performance in this area and to make immediate recommendations for change in the programmes concerned. Задача ОРВ расширить понимание УВКБ того, каким образом оно выполняет свои кластерные обязанности, подытожить свой опыт в этой области и выработать актуальные рекомендации о корректировке соответствующих программ.
UNESCO has reaffirmed its position as a global agency in this field, with its global research and development survey and numerous training activities worldwide. ЮНЕСКО еще раз подтвердила свой статус глобального учреждения в этой области деятельности благодаря проведению глобального обследования в области НИОКР и многочисленных учебных мероприятий по всему миру.
The delegation thanked the Government of the Democratic Republic of the Congo for its commitment and leadership and praised UNFPA for its work in driving the issue. Делегация поблагодарила правительство Демократической Республики Конго за верность этому курсу и за его направляющую роль, а также воздала должное деятельности ЮНФПА, направленной на решение этой проблемы.
The Group would like to reiterate its strong conviction that there should be no further delay in the re-engagement with Guinea-Bissau in order to assist the country in meeting its short, medium and long-term needs. Группа хотела бы вновь выразить свою твердую убежденность в необходимости безотлагательного восстановления связей с Гвинеей-Бисау, с тем чтобы помочь этой стране удовлетворить ее кратко, средне- и долгосрочные потребности.
The State party should ensure that the relevant provisions of its Criminal Code are enforced without reservation throughout its territory, in order to put an end to this practice and ensure respect for the Covenant. Государству-участнику следует добиваться того, чтобы соответствующие положения его Уголовного кодекса безоговорочно применялись на всей его территории с целью положить конец этой практике и обеспечить соблюдение положений Пакта.