My country remains committed to the implementation of the 2001 Programme of Action on Small Arms and has submitted its reports in that regard. |
Моя страна сохраняет свою приверженность осуществлению Программы действий на 2001 год по стрелковому оружию и представила свои доклады в этой связи. |
The reason for that position was the impossibility of our country's signing the Ottawa Convention due to the conflict in and occupation of its territories. |
Причина этой позиции заключалась в невозможности подписания нашей страной Оттавской конвенции из-за конфликта и оккупации ее территории. |
Here, Morocco would also like to reaffirm its commitment to supporting this review process. |
В этой связи Марокко также хотела бы подтвердить свою приверженность поддержке процесса рассмотрения действия. |
That is unacceptable to China, which has thus been compelled to suspend its reporting to the Register since 1998. |
Это неприемлемо для Китая, который был в этой связи вынужден приостановить представление своих докладов в Регистр начиная с 1998 года. |
In that connection, the Group expresses its deep disappointment at the continued failure of the Conference on Disarmament to begin substantive work. |
В этой связи Группа выражает глубокое разочарование по поводу хронической неспособности Конференции по разоружению начать рассмотрение вопросов существа. |
The delegation of Uzbekistan expresses its readiness to cooperate with all other members to succeed in that undertaking. |
Делегация Узбекистана выражает готовность к сотрудничеству со всеми другими членами Организации во имя успешного решения этой задачи. |
Armenia has already presented its first report pursuant to the provisions of the resolution and is awaiting comments from the 1540 Committee. |
Армения уже представила свой первый доклад в соответствии с положениями этой резолюции, и в настоящее время ожидает замечаний Комитета 1540. |
As a State party, we have taken effective steps to comply with its provisions. |
Будучи государством - участником этой Конвенции, мы предпринимаем эффективные шаги по осуществлению ее положений. |
In line with our obligations under the resolution, we have submitted our reports on its implementation. |
В соответствии с нашими обязательствами по этой резолюции мы представили свои доклады по ее осуществлению. |
In this regard, the capability of the IAEA in terms of its safeguards activities must be enhanced. |
В этой связи необходимо укрепить потенциал МАГАТЭ в сфере применения гарантий. |
In this context, it welcomes Security Council resolution 1460 on children and armed conflict and supports its full implementation. |
В этой связи он приветствует резолюцию 1460 Совета Безопасности о детях и вооруженных конфликтах и выступает за ее полное осуществление. |
The Controller confirmed that following its introduction at Headquarters, the accounts for 2004 had been closed using MSRP. |
Контролер подтвердил, что после установки ПОУС в штаб-квартире отчетность за 2004 год была закрыта при помощи этой программы. |
A specific contribution of the Russian Federation towards achieving that goal was its 2004 ratification of Protocol II of the Convention on Conventional Weapons. |
Конкретный вклад России в достижении этой цели - ратификация в конце прошлого года Второго Дополненного протокола к Конвенции об обычных вооружениях. |
The Group expresses its support for the establishment of a group of governmental experts towards that end. |
Группа одобряет идею создания группы правительственных экспертов для достижения этой цели. |
In that respect, an objective analysis of its inadequate outcome is paramount. |
В этой связи первостепенную важность приобретает объективный анализ неадекватных результатов достигнутого. |
Hence, as of today, the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline has become operational in successfully carrying out its multidimensional mission. |
Таким образом, сегодня трубопровод Баку-Тбилиси-Джейхан вступил в строй, что ознаменовало собой успешное решение этой многоплановой задачи. |
The Government of Ukraine fully supports the international measures in this sphere, demonstrating its openness and readiness for cooperation. |
Правительство Украины полностью поддерживает международные меры в этой области, демонстрируя свою открытость и готовность к сотрудничеству. |
At the same time, my Government takes this opportunity to voice its concern about the continuation of unjust situations in international economic practice. |
В то же время мое правительство также хотело бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу обеспокоенность в связи с несправедливостью, сохраняющейся в международных экономических отношениях. |
I am positive that Montenegro can make its contribution to that noble goal. |
Я убежден в том, что Черногория внесет свой вклад в достижение этой благородной цели. |
They need much more help than they have traditionally received, and UNHCR intends to do its share. |
Они нуждаются в значительно большей помощи, чем та, которую им традиционно оказывают, и УВКБ намерено внести свой вклад в решение этой проблемы. |
The Commission believes this is a step in the right direction and encourages UNRWA to pursue its efforts in this regard. |
Комиссия считает, что это - шаг в верном направлении и призывает БАПОР продолжить его усилия в этой связи. |
A key to improving the programme as it grows is to modernize its management information system. |
Ключевое условие повышения эффективности этой все более широкомасштабной программы состоит в модернизации ее системы управленческой информации. |
The implementation of that resolution is thus of crucial importance to the credibility of the Treaty and its objectives. |
Таким образом, осуществление этой резолюции имеет важнейшее значение для сохранения доверия к Договору и его целям. |
UNCTAD could and should continue to do its good work in the field without producing political reports and debates. |
ЮНКТАД могла бы, и ей следовало бы, продолжить свою ценную работу в этой области, обходясь без политических докладов и дебатов. |
As a result, the Army appears sometimes ill-prepared to take on that role, and its operational capabilities are being substantially tested. |
В результате этого иногда создается впечатление, что АНА не готова к выполнению этой задачи и ее оперативный потенциал подвергается серьезным испытаниям. |