Finally, the Commission would like to take this opportunity to renew its thanks to the Government of Lebanon for its continuous substantive and logistical support. |
В заключение Комиссия хотела бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы вновь поблагодарить правительство Ливана за его постоянную основную и материально-техническую поддержку. |
Accordingly, the Government of Paraguay, through its security agencies, has redoubled its effort to coordinate actions designed to achieve this objective. |
Исходя из этой установки, Правительство Парагвая через посредство органов безопасности страны активизировало усилия по координации действий в интересах достижения вышеуказанной цели. |
The Committee thanked the Republic of the Sudan for its initiative in convening the Committee on Somalia and for hosting its meetings. |
Комитет выражает признательность Республике Судан за ее инициативу по созданию Комитета по Сомали и проведению его заседаний в этой стране. |
Therefore, any organization interested in using SDMX standards and tools to exchange data and metadata with its correspondents or for its internal use can do it. |
В этой связи ими может воспользоваться любая организация, заинтересованная в использовании стандартов и инструментария ОСДМ для обмена данными и метаданными со своими корреспондентами или для целей внутреннего использования. |
ICRC stated that, having included the recommendations and best practices in its operational instructions, it continued to reinforce its traditional activities in this field whenever necessary. |
МККК заявил, что, включив рекомендации и передовую практику в свои оперативные инструкции, он при необходимости продолжал принимать меры с целью укрепления своей традиционной деятельности в этой области. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to combat maternal mortality and redouble its efforts to improve the effectiveness of programmes addressing this problem. |
Комитет призывает государство-участник продолжить его усилия для снижения уровня материнской смертности и активизировать меры по повышению эффективности программ в этой области. |
The Committee would appreciate further information on this unit's functions and contacts and on the extent of its autonomy in fulfilling its mandate. |
Комитет просил бы представить ему дополнительную информацию о функциях и контактах этой группы, а также о том, в какой мере она пользуется независимостью при выполнении своих задач. |
With this candidature, Belgium hopes to strengthen further its commitment and to show its determination to cooperate with an energetic and effective Human Rights Council. |
Выдвигая свою кандидатуру, Бельгия хотела бы и далее расширять свою деятельность в этой сфере и продемонстрировать свою готовность активно и результативно сотрудничать с Советом по правам человека. |
The Peacebuilding Commission has encouraged and supported the Government of Sierra Leone in its efforts to foster democratic governance through its regular meetings and visits. |
В рамках своих очередных заседаний и визитов Комиссия по миростроительству призывает правительство Сьерра-Леоне развивать систему демократического управления и поддерживает его усилия в этой области. |
At the Special Session, the Commission also recommended that the Government focus on the promotion of national unity and inter-party dialogue and continue its anti-corruption efforts and its fight against illicit drug trafficking. |
На этой специальной сессии Комиссия также рекомендовала правительству сосредоточиться на поощрении национального единства и межпартийного диалога и продолжить борьбу с коррупцией и незаконной торговлей наркотиками. |
Her Government was aware of its responsibility for ensuring its people's food self-sufficiency and security and the President had intensified the drive to achieve that goal. |
Ее правительство отдает себе отчет в том, что оно несет ответственность за обеспечение продовольственной безопасности и самодостаточности своего народа, и президент предпринимает активные шаги для достижения этой цели. |
As part of that, the international community must streamline its objectives and focus its activities so as to produce tangible results and develop simpler and more transparent implementation mechanisms. |
В рамках решения этой задачи международному сообществу следует рационализировать свои цели и сконцентрировать свою деятельность таким образом, чтобы обеспечить достижение реальных результатов и выработать более простые и более открытые механизмы осуществления. |
From this point of view, respect for the sovereignty and territorial integrity of States is a universal principle that enables a State to exercise its responsibility to protect its population. |
С этой точки зрения, уважение суверенитета и территориальной целостности государств является универсальным принципом, который позволяет государству осуществлять свою ответственность по защите своего населения. |
The Committee thanked the Secretariat for its work on the issue and agreed to postpone further discussion on the topic to its future meetings. |
Комитет поблагодарил секретариат за проделанную им работу по данному вопросу и постановил отложить дальнейшее обсуждение этой проблематики до своих последующих совещаний. |
Furthermore, it was observed that the Commission should keep its options open concerning the possible outcome of its work on this topic. |
Кроме того, отмечалось, что Комиссии не следует на данном этапе принимать решение относительно возможного результата своей работы над этой темой. |
In this connection the delegation recommended that Finland increase its focus and its targeted efforts and the effectiveness of measures aimed at eliminating discrimination, inter alia, when dealing with ethnic minorities. |
В этой связи российская делегация рекомендовала Финляндии целенаправленно активизировать ее адресные усилия и повысить эффективность мер по ликвидации дискриминации, в частности в отношении этнических меньшинств. |
To continue its efforts to improve its educational system and seek international assistance in this regard (Algeria); |
Продолжить свои усилия по улучшению своей системы образования и запросить международную помощь в этой связи (Алжир); |
These obligations include ensuring that pre-trial detention is reasonable, both in its application and in its duration. |
Одним из закрепленных принципов является принцип разумности предварительного заключения как в смысле обоснованности применения этой меры, так и в смысле устанавливаемых сроков. |
China has consistently attached great importance to and supported efforts related to the CCW and has earnestly fulfilled its obligations under the Convention and its protocols. |
Китай последовательно придает большое значение предпринимаемым в рамках КОО усилиям и поддерживает их, а также добросовестно выполняет свои обязательства по этой Конвенции и протоколам к ней. |
There was scope for UN-Habitat to play a greater role in that area, within its specific mandate and through the implementation of its medium-term strategic and institutional plan. |
В рамках своего мандата ООН-Хабитат имеет возможность сыграть более важную роль в этой области посредством реализации своего среднесрочного стратегического и организационного плана. |
Bolivia was the first State to incorporate the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in its national legislation and subsequently its Constitution. |
В этой связи Боливия стала первым государством, осуществившим в качестве закона страны и затем придавшим ей конституционный статус Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Significant achievements in this regard included the operationalization of the Human Rights Commission of Sierra Leone, and building its capacity for the effective implementation of its statutory mandate. |
К числу важных достижений в этой области можно отнести начало работы комиссии по правам человека Сьерра-Леоне, а также укрепление ее потенциала для того, чтобы она могла эффективно исполнять свои обязанности. |
Continue to implement its initiatives in combating the HIV/AIDS pandemic and share its experiences in this regard (Botswana); |
продолжать осуществлять свои инициативы по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа и обмениваться своим опытом в этой области (Ботсвана); |
Cuba recommended that the Bahamas continue its positive efforts in this area and share its experiences and best practices with regard to the empowerment of women. |
Куба рекомендовала Багамским Островам не прекращать усилий в этой области и делиться опытом и информацией о наиболее эффективных путях расширения прав и возможностей женщин. |
Canada would therefore like to add its voice to those urging the Internal Justice Council to consider this in its future nominations for these Tribunals. |
В этой связи Канада хотела бы присоединиться к делегациям, которые обратились к Совету по внутреннему правосудию с настоятельным призывом учитывать этот аспект при решении в будущем вопросов, касающихся назначений в состав этих трибуналов. |