Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "Its - Этой"

Примеры: Its - Этой
For this reason, the IRU and its member Associations were not able to contribute valuably to the discussion and have made it clear that they will provide a written consolidated document for consideration by the WP. at its next session in January 2006. По этой причине МСАТ и его объединения-члены не имели возможности внести должный вклад в обсуждение и пожелали представить письменный консолидированный документ на рассмотрение WP. к следующей сессии в январе 2006 г.
Given its complexity, a phased approach to its implementation should be considered, starting with the speedy delivery of two or three projects and/or actions for which international lead actors already exist. С учетом сложности этого вопроса следовало бы рассмотреть вопрос о поэтапном осуществлении этой Программы, начиная с оперативной реализации двух или трех проектов и/или мероприятий, по которым уже имеются ведущие участники международной деятельности.
Bearing in mind the safety related items it has been and is currently dealing with, the Working Party expressed its intention to closely follow this activity and asked its Chairman to bring this question to the attention of the forthcoming session of the Inland Transport Committee. Приняв во внимание связанные с проблемой безопасности вопросы, которые рассматриваются в настоящее время, Рабочая группа выразила свое намерение внимательно следить за ходом этой работы и просила Председателя довести данный вопрос до сведения участников предстоящей сессии Комитета по внутреннему транспорту.
The role of the National Assembly of Quebec in promoting this uniqueness (specified as including the predominant use of the French language, its culture and its civil law) was affirmed. Была подтверждена роль Национального собрания Квебека в продвижении этой уникальности (выраженной, в частности, в преобладающем употреблении французского языка, своеобразной культуре и гражданском праве).
All aspiring economists are taught the discipline's cardinal rule: governments (and people, for that matter) should undertake an action to the point where, at the margin, its benefits equal its costs. Всех честолюбивых экономистов учили основному правилу этой дисциплины: правительства (и люди тоже) должны действовать до той точки - и не далее, - в которой выгоды действия равны издержкам.
The United States, in particular, shifted its stance significantly since its rejection of the Kyoto Protocol, even accepting that the United Nations will have to organize the future negotiations. США, например, значительно изменили свою позицию после выхода из Киотского протокола, согласившись даже с тем, что ООН нужно будет организовать в будущем переговоры по этой проблеме.
When the University of Chicago opened its doors in 1892, Moore was the first head of its mathematics department, a position he retained until his death in 1931. В 1892 году открылся Чикагский университет, Мур возглавил его факультет математики и оставался на этой должности до 1931 года.
In that connection, the Special Committee had requested that its report should be circulated in official form no later than four weeks after the completion of its substantive session. В этой связи Комитет просил, чтобы его доклад распространялся в официальном виде не позднее, чем через четыре недели после завершения его основной сессии.
It was given and has taken the opportunity to define its activities in relation to the countries on its agenda in function of their needs and of the practical possibilities for engagement. Комиссии была предоставлена возможность самой определить круг своих задач в отношении включенных в ее повестку дня стран, исходя из их потребностей и существующих практических возможностей участия, и она воспользовалась этой возможностью.
The Committee believes that its programme of regional seminars, meetings of non-governmental organizations and other activities has played a valuable role in that regard and will continue to strive to achieve maximum effectiveness in the implementation of its mandate. Комитет считает, что его программа региональных семинаров, совещаний НПО и других мероприятий играет важную роль в этой связи, и будет продолжать добиваться максимальной эффективности при осуществлении своего мандата.
For this purpose, its activities have been streamlined in some areas and resources redeployed so as to enhance the work of the Centre in all its areas of responsibility, including those related to deliberation and negotiation. В этой связи была скорректирована его деятельность по ряду направлений и осуществлено перераспределение ресурсов с целью повысить эффективность работы Центра во всех сферах его ответственности, включая выполнение им функций, связанных с обсуждениями и переговорами.
The strengthening of the programme, which was intended to increase its credibility and visibility at the international level, while raising global awareness of the United Nations activities in the field, required the provision of appropriate resources for its effective functioning. Укрепление Программы, призванное повысить ее авторитет, сделать более ощутимыми ее результаты на международном уровне и улучшить осведомленность мировой общественности о деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, требовало выделения соответствующих ресурсов для ее эффективного функционирования.
Finally, the Committee wished to encourage the Government of Barbados to consult with non-governmental organizations when preparing its next report and to obtain their assistance in achieving the Convention's objective of improving the status of women in its country. Наконец, Комитет хотел бы предложить правительству Барбадоса провести консультации с неправительственными организациями при подготовке своего следующего доклада и заручиться их помощью в деле достижения целей Конвенции в области улучшения положения женщин в этой стране.
In this context, the State party submits that it has, on several occasions, contacted its embassy at Kinshasa before taking its decision not to grant the author asylum. В этой связи государство-участник утверждает, что, прежде чем принять свое решение о непредоставлении автору убежища, оно неоднократно связывалось со своим посольством в Киншасе.
The United Nations has maintained its firm commitment to human rights, peace, development and justice in Guatemala, but war and its consequences cannot be prevented if the main protagonists are not committed to that goal. Организация Объединенных Наций сохраняет свою твердую приверженность защите прав человека, обеспечению мира, развития и справедливости в Гватемале, но нельзя предотвратить войну и ее последствия, если главные действующие силы не будут привержены этой цели.
In this connection, the delegation of Ukraine would like to express its sincere appreciation to the Special Committee and its Chairman, Mr. Gambari, and to the Secretary-General for their great efforts and contribution to what is indeed a historic achievement. В этой связи делегация Украины хотела бы выразить свою искреннюю признательность Специальному комитету и его Председателю, г-ну Гамбари, а также Генеральному секретарю за приложенные ими огромные усилия и их вклад в достижение этого поистине исторического успеха.
In that connection, the Committee decided to amend its rules of procedure in order to make its summary records available for general distribution with as short a delay as possible. В этой связи Комитет решил внести поправки в свои правила процедуры, для того чтобы его краткие отчеты имели общее распространение с минимально возможной задержкой.
It should be noted, in this connection, that in December 1974 the Council decided to make its report shorter and more concise, without changing its basic structure. В этой связи следует отметить, что в декабре 1974 года Совет принял решение сделать свой доклад более кратким и сжатым, не изменяя при этом его основной структуры.
(a) That the potential benefits of small-scale mining outweigh its negative characteristics and Governments should harness rather than hamper its vigour; а) потенциальные выгоды мелкого горного промысла превалируют над его негативными сторонами, и правительства должны регулировать, а не затруднять предпринимаемые в этой области энергичные усилия;
He called on UNITA to demonstrate the seriousness of its commitment to a peaceful solution and, to that end, to reaffirm its adherence to the legal framework for the implementation of the peace process. Он призвал УНИТА продемонстрировать всю серьезность своей приверженности мирному урегулированию и с этой целью вновь подтвердить свое признание правовой основы для осуществления мирного процесса.
My delegation wishes to express its deep gratitude for the dispatch with which you acceded to its request and is also grateful to the Security Council for the important statement adopted on that occasion. Моя делегация хотела бы выразить Вам свою глубокую признательность за положительное реагирование на ее просьбу и выражает благодарность Совету Безопасности за принятое в этой связи важное заявление.
The Working Group therefore agreed that, it would refer to the partnerships by their acronyms, as appropriate, in its official documents, including the reports of its sessions. В этой связи Рабочая группа решила, что в своих официальных документах, включая доклады сессий, она будет указывать партнерства, используя в соответствующих случаях их сокращения.
The Committee decided in this respect that, as of its forthcoming session in 1999, the normal duration of its annual session should be three days. В этой связи Комитет решил, что начиная с предстоящей сессии в 1999 году обычная продолжительность его ежегодных сессий будет составлять три дня.
In that regard, the Independent Development Trust stated in its submission that the Government had allocated 21.4 per cent of its 1993/1994 budget to education, an extremely high percentage by international standards. В этой связи Союз за независимое развитие в представленном им документе указал, что правительство выделило 21,4 процента бюджетных средств на 1993/94 год на цели просвещения, что по международным стандартам является крайне высоким показателем.
Of that amount, $21 million, or nearly half, represented funds that the Agency required in order to meet its monthly payroll for its nearly 20,000 employees. Из этой суммы 21 млн. долл. США, или почти половина, приходился на средства, требуемые Агентству для ежемесячной выплаты заработной платы своим почти 20000 сотрудников.