That issue should be tackled through analysis of its root causes, particularly in the countries of destination. |
Для устранения этой проблемы необходим анализ корневых причин, в особенности в странах назначения. |
Singapore's efforts at safeguarding the welfare of its children were underpinned by extensive legislation. |
Усилия Сингапура по обеспечению благополучия детей страны опираются на положения обширного законодательства в этой сфере. |
The European Union would continue to respond to the crisis in that country as part of its comprehensive approach. |
Европейский союз будет и далее принимать меры реагирования на кризис в этой стране в рамках своего всеобъемлющего подхода. |
His Government had therefore aligned its efforts with relevant international social development policies and programmes to advance that aim. |
Для достижения этой цели его правительство согласует свои усилия с соответствующими международными стратегиями и программами социального развития. |
UNHCR should do all in its power to ensure universal compliance with that norm of customary international law. |
УВКБ ООН должно сделать все возможное для того, чтобы обеспечить повсеместное соблюдение этой нормы международного обычного права. |
ICRC reiterated its readiness to support States' efforts in that regard. |
МККК вновь заявляет о своей готовности поддержать усилия государств в этой сфере. |
While welcoming the free and compulsory primary education policy, CEDAW remained concerned about its insufficient implementation. |
С удовлетворением отмечая наличие политики бесплатного и обязательного начального образования, КЛДЖ по-прежнему озабочен недостаточным осуществлением этой политики. |
He hoped that the advice and assistance provisions of the treaty body strengthening package would increase its capacity in that regard. |
Он выражает надежду на то, что в пакете мер по укреплению договорных органов будут предусмотрены ассигнования на оказание консультативной и технической помощи, что позволит повысить потенциал в этой области. |
Empowerment of people was therefore central to its poverty eradication and sustainable development efforts. |
В этой связи вопросы расширения прав и возможностей людей занимают центральное место в усилиях правительства по искоренению нищеты и достижению устойчивого развития. |
His delegation thus strongly opposed the groundless accusations made by the United States of America in its statement during the previous meeting. |
В этой связи его делегация решительно отвергает необоснованные обвинения, прозвучавшие в заявлении Соединенных Штатов Америки на предыдущем заседании. |
The NRC works with a variety of Federal and state partners to fulfil its mission. |
В реализации этой задачи КЯР взаимодействует с рядом федеральных и штатных партнеров. |
It underlined its support for that important initiative, and for the United Nations Population Fund. |
Европейский союз подчеркивает свою поддержку в отношении этой важной инициативы и Фонда народонаселения Организации Объединенных Наций. |
It therefore welcomed the sincere approach taken by Myanmar to its second universal periodic review report. |
В этой связи делегация страны оратора приветствует искренний подход, которому правительство Мьянмы следовало при подготовке своего второго доклада в рамках универсального периодического обзора. |
In that connection, Kyrgyzstan had informed the Department of Peacekeeping Operations of its intention to make available a level II military field hospital. |
В этой связи Кыргызстан информировал Департамент операций по поддержанию мира о своем намерении предоставить военно-полевой госпиталь второго уровня. |
Mauritania was determined to protect its borders and would spare no effort to reach that objective. |
Мавритания преисполнена решимости обеспечить защиту своих границ и не пожалеет усилий для достижения этой цели. |
In that regard, Mexico reiterated its willingness to participate in the open-ended intersessional group of "friends of the Chair". |
В этой связи Мексика вновь заявляет о своей готовности участвовать в работе межсессионной группы открытого состава «друзей Председателя». |
The Organization must therefore enhance its peacekeeping operational capacities, inter alia, by implementing efficiency measures and mobilizing additional resources. |
В этой связи Организация должна укреплять свой оперативный миротворческий потенциал, в том числе посредством принятия мер по повышению эффективности и мобилизации дополнительных ресурсов. |
It trusted that the programme would continue to be allocated sufficient resources to maintain and enhance the scope of its important activities. |
Израиль уверен, что для этой программы будут и в дальнейшем выделяться достаточные ресурсы для поддержания и расширения масштабов ее важной деятельности. |
This policy is intended to develop the national economy, diversify its income sources and achieve balanced economic and social development for the State as a whole. |
Целью этой политики является развитие национальной экономики, диверсификация ее источников дохода и обеспечение сбалансированного социально-экономического развития государства в целом. |
The Group intends to present the results achieved by the unit in its final report. |
Группа намерена представить достигнутые этой службой результаты в своем заключительном докладе. |
The Working Group therefore agreed that UNOCA will maintain its lead role in facilitating coordination and identifying areas for further improvement. |
В этой связи Международная рабочая группа согласилась, что ЮНОЦА должна продолжать играть ведущую роль в содействии координации и определении областей, где необходимо улучшить деятельность. |
Without this assistance, the Joint Mission would not have been able to implement its mandated tasks. |
Без этой помощи Совместная миссия не смогла бы выполнить поставленные перед ней задачи. |
The Executive Directorate has expressed its readiness to provide expert advice in that regard or to facilitate the delivery of the necessary technical assistance. |
Исполнительный директорат выразил готовность оказывать специализированную консультационную помощь в этой связи или содействовать оказанию необходимой технической помощи. |
The Panel provided it with an updated list during its visit. |
Обновленный перечень был предоставлен властям во время посещения Группой этой страны. |
The Republic of Korea pledges its continuing support for the activities of the Committee to achieve this crucial goal. |
Республика Корея выражает свою неизменную поддержку деятельности Комитета, направленной на выполнение этой важнейшей задачи. |