At its 757th meeting, on 20 June 2000, the Committee decided to defer the application of Youth Federation for World Peace to its resumed session pending additional clarifications regarding its membership, the composition of its board, its finances and its relationship with the Unification Church. |
На своем 757м заседании 20 июня 2000 года Комитет постановил отложить рассмотрение заявления Федерации молодежи за мир на планете на свою возобновленную сессию до получения от этой организации дополнительных разъяснений о ее членском составе, составе ее правления, ее финансах и связях с униатской церковью. |
In this connection, the Preparatory Committee was able to adopt its agenda at its first meeting and to move expeditiously to its general debate and focused substantive deliberations. |
В этой связи Подготовительный комитет смог утвердить свою повестку дня на своем первом заседании и оперативно перейти к общим прениям и предметным обсуждениям по существу вопросов. |
Counsel notes in this connection that a State cannot invoke provisions of its national law to justify its failure to comply with its international obligations. |
В этой связи адвокат отметил, что государство не может ссылаться на положения своего национального законодательства для оправдания невыполнения своих международных обязательств. |
In this regard, Tonga reiterates its concern over the continuing escalation of the price of oil and its negative impact on its economy. |
В этой связи Тонга вновь заявляет о своей озабоченности в связи с продолжающимся ростом цен на нефть и его негативными последствиями для экономики. |
In this connection, he wishes to welcome the openness shown by the Chinese Government and its efforts, its sustained interest and its desire to cooperate. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы приветствовать дух открытости, а также усилия, значительный интерес и стремление к сотрудничеству китайского правительства. |
I hope that you will find time to get to know this country, its people, its culture and its social development. |
Надеюсь, что Вы найдете время, чтобы познакомиться с этой страной, ее народом, культурой и социальным развитием. |
In this connection, we agree with and support all the measures taken by the State of Bahrain to preserve its security, its national sovereignty and its political independence. |
В этой связи мы разделяем и поддерживаем все меры, предпринятые государством Бахрейн для сохранения своей безопасности, национальной целостности и политической независимости. |
This has brought into question its relevance, constrained the margin of its operations and, as a result, the effectiveness of its actions. |
В этой связи возник вопрос о ее необходимости, ограничении сферы и соответственно эффективности ее деятельности. |
Therefore, Costa Rica reaffirms its belief that its right to freedom of navigation under these legal instruments clearly includes the deployment of its civilian police forces for control purposes. |
В этой связи Коста-Рика вновь заявляет о своей убежденности в том, что право свободного судоходства, которым они обладает в соответствии с этими правовыми документами, со всей очевидностью включает право на осуществление деятельности ее гражданской полиции, имеющей фискальные цели. |
Through its political support and its financial contribution to small arms and light weapons initiatives, the EU has proved the consistency of its engagement. |
Своей политической и финансовой поддержкой инициатив, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, ЕС подтверждает последовательность своего участия в этой деятельности. |
His Government had recently affirmed its commitment to fulfilling its obligations under international human rights conventions and to enhance its cooperation in the field of human rights. |
Он напоминает, что его правительство недавно вновь подтвердило свое стремление выполнить свои обязательства по международным конвенциям по правам человека и продолжать сотрудничать в этой области. |
The European Union is aware of its responsibility in that area and is increasing its capabilities to maintain its already significant contribution to conflict prevention, international crisis management and peacekeeping operations. |
Европейский союз осознает свою ответственность в этой области и рассматривает дополнительные возможности сохранения своего и без того существенного вклада в дело предотвращения конфликтов, регулирования международных кризисов и проведения операций по поддержанию мира. |
The Committee took note of the deliberations and commended Cameroon on its active participation in the Conference, particularly in its capacity as its President. |
В этой связи Комитет принял к сведению итоги обсуждений, состоявшихся на этом совещании, и с удовлетворением отметил активное участие в нем Камеруна, в частности, в качестве Председателя. |
In that connection, his delegation reiterated its call for urgent reform of the Security Council, including through expansion of both its permanent and its non-permanent membership. |
В этой связи делегация Южной Африки вновь подтверждает свой призыв к реформированию Совета Безопасности, в том числе за счет расширения состава как его постоянных, так и непостоянных членов. |
With its funds, programmes and specialized agencies, the system has at its disposal an excellent network through which to ensure its presence on the ground. |
Благодаря ее фондам, программам и специализированным учреждениям в распоряжении этой системы находится замечательная сеть для обеспечения ее присутствия на местах. |
The Group of Experts is continuing its investigations into this company so as to gain a better idea of its activities and to ascertain who its real owners are. |
Группа экспертов продолжает проводить свои расследования с целью лучше определить деятельность этой компании и узнать, кто является ее истинными владельцами. |
Australia supports CTED in its efforts to strengthen its relations with regional and subregional organizations in this area, as recognized in its revised organizational plan. |
Австралия поддерживает ИДКТК в его усилиях по укреплению связей с региональными и субрегиональными организациями в этой сфере, о которых говорится в его пересмотренном организационном плане. |
In that regard, his delegation greatly appreciated the Organization's preparation of its programme and budgets for 2014-2015 not only without placing an additional burden on its Member States but also without detriment to its cooperation activities, despite its difficult financial situation. |
В этой связи его делегация высоко оценивает подготовку Организацией программы и бюджетов на 2014-2015 годы, в ходе которой удалось не только избежать дополнительных расходов на государства-члены, но и разработать их без ущерба для своей деятельности в области сотрудничества, несмотря на сложную финансовую ситуацию. |
The Government's ongoing collaboration with the multilateral human rights system, its sponsorship of all resolutions on torture and its establishment of a national preventive mechanism, in fulfilment of its obligations under the Optional Protocol, attested to its engagement in that area. |
Осуществляемое правительством взаимодействие с многосторонней системой по защите прав человека, его участие в разработке всех резолюций, касающихся пыток, и создание национального превентивного механизма во исполнение обязательств по Факультативному протоколу подтверждают его внимание к этой проблеме. |
Compared with any earlier document on population and development, this Programme of Action is detailed in its analysis; specific in its objectives; precise in its recommendations and transparent in its methodology. |
По сравнению с любым другим ранее принимавшимся документом по вопросам народонаселения и развития этой Программе действий присущи детальность анализа; конкретность целей; точность рекомендаций и транспарентность методологии. |
To defeat the disease, we must understand its nature and its structure, the reasons for its devastating effects and, furthermore, the psychology and behaviour of its victims. |
Чтобы побороть ее, мы должны понять ее природу и структуру, причины столь сокрушительных последствий, а также психологию и особенности поведения жертв этой болезни. |
The Group would adopt its report at the end of its session and would submit its report directly to the Council at its substantive session. |
Чтобы помочь Совету в выполнении этой задачи, Группа может представить предложения по своей программе работы на рассмотрение и утверждение Совета. |
My delegation wishes to reiterate its inviolable commitment to the humanitarian and universal objectives of the Convention, as well as its determination to spare no effort to fulfil its obligations and strengthen its cooperation with the OPCW. |
Наша делегация хотела бы вновь заявить о своей неизменной приверженности гуманитарным и универсальным целям этой Конвенции; мы также готовы приложить все усилия для того, чтобы выполнить лежащие на нас обязательства и укрепить сотрудничество с ОЗХО. |
Its ratification will enable Malta to see to its effective implementation and to further strengthen its commitment in this regard. |
Ратификация конвенции позволит Мальте обеспечить ее эффективное выполнение и дополнительно подкрепит ее обязательства в этой сфере. |
Its dependence on external cooperation in that area had seriously hampered its efforts to extend its activities to the municipalities. |
Тот факт, что Институт зависит от внешнего сотрудничества в этой сфере, в значительной мере сдерживает его усилия по расширению деятельности на уровне муниципалитетов. |