In its decision of 9 November 2010, the Supreme Court of Appeal found that the legal action pursued by a certain anti-corruption association was admissible in order for the association to achieve its objectives. |
В своем решении от 9 ноября 2010 года Верховный апелляционный суд вынес определение о приемлемости иска одной антикоррупционной ассоциации, обусловленного необходимостью достижения этой ассоциацией своих целей. |
Chile welcomed the resolution, particularly its call for promotion of gender equality in the workplace, and its request to the United Nations Global Compact Local Networks to promote the Women's Empowerment Principles. |
Чили приветствует принятие этой резолюции, особенно содержащийся в ней призыв к обеспечению гендерного равенства на рабочих местах и обращенную к местным сетям «Глобального договора» Организации Объединенных Наций просьбу содействовать реализации Принципов расширения прав и возможностей женщин. |
In this context, the GoSL submitted its response on 59 cases of disappearances brought to its attention by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances (WGEID). |
В этой связи ПШЛ представило Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям (РГННИ) ответ по 59 случаям исчезновений, на которых она заострила свое внимание. |
Kazakhstan will continue to do its utmost towards that objective in its national and regional activities and also at the international level. |
Казахстан будет и впредь делать все от него зависящее для достижения этой цели как на уровне национальных и региональных усилий, так и на международном уровне. |
In fact, Libya's experience is important and unique in that it has implemented an enormous man-made river and transport system project that runs from its desert interior through its entire national territory. |
Действительно, опыт Ливии в этой области важен и уникален тем, что ей удалось осуществить огромный проект по созданию руками человека речной и транспортной системы, которая берет свое начало из глубины пустыни и проходит по всей территории страны. |
In this regard, it welcomed the proposals to help the country to overcome its challenges through assistance to improve its human resources capacity, policy development and implementation, and the sharing of experiences. |
В этой связи она приветствовала предложения оказать стране помощь для преодоления стоящих перед ней трудностей посредством наращивания потенциала людских ресурсов, разработки и осуществления политики и обмена опытом. |
As a result of that action, which was contrary to the host country's legally binding commitments, his Government had experienced severe difficulties in maintaining day-to-day operations at its Permanent Mission and had been unable to honour its financial commitments to the United Nations. |
В результате этой акции, которая идет вразрез с обязательствами принимающей страны, имеющими силу закона, правительство его страны столкнулось с серьезными трудностями в поддержании повседневных операций ее Постоянного представительства и не смогло выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
The aim of the work was to strike a delicate balance between a State's exercise of its sovereign prerogatives regarding the admission of aliens to its territory and the protection of fundamental human rights. |
Целью этой работы является установление тонкого баланса между осуществлением государствами своих суверенных прерогатив в отношении допуска иностранцев на свою территорию и защитой основных прав человека. |
His delegation was of the view that the Commission had no further contribution to make in the area of law concerned and should therefore terminate its work on the topic during its next session. |
Делегация оратора придерживается мнения, что Комиссия не способна внести новый вклад в соответствующей области права и поэтому на своей следующей сессии должна прекратить работу над этой темой. |
The Working Group had analysed the major issues raised by the topic, its relationship to universal jurisdiction, its practical usefulness and the possible impact of the Court's judgment. |
Рабочая группа проанализировала основные вопросы, возникающие в связи с этой темой, ее соотношением с вопросом об универсальной юрисдикции, ее практической полезностью, а также возможными последствиями решения Суда. |
Swaziland commended Morocco for its comprehensive national report and for the positive developments that have occurred in that country since the adoption of its first report to the universal periodic review, as a result of a peaceful transition to a more egalitarian status quo. |
Свазиленд оценил всеобъемлющий национальный доклад Марокко и позитивные изменения, которые произошли в этой стране после принятия ее первого доклада в рамках универсального периодического обзора в результате мирного перехода к более равноправной парадигме. |
In its resolution 56/82, the Assembly had taken note of the articles and had requested the Commission to resume its consideration of the liability aspects of the topic. |
В своей резолюции 56/82 Ассамблея приняла статьи к сведению и просила Комиссию возобновить рассмотрение аспектов этой темы, относящихся к ответственности. |
Mauritius had benefited from a review of its investment policy: investment flows had increased after implementation of its policy recommendations. |
Обзор инвестиционной политики Маврикия пошел на пользу этой стране: после реализации предложенных в нем рекомендаций в отношении политики потоки инвестиций возросли. |
China takes this opportunity to reaffirm its support for preservation of the international nuclear non-proliferation regimes, as well as its opposition to the proliferation of nuclear weapons. |
Китай хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, что вновь подтвердить свою поддержку сохранению международных режимов ядерного нераспространения и высказать свое резкое несогласие с распространением ядерного оружия. |
Iceland would like to reaffirm its commitment to the organization and its valuable role in international nuclear cooperation and nuclear safety. |
Исландия хотела бы вновь заявить о своей приверженности делу этой организации и важнейшей роли, которую оно играет в развитии международного сотрудничества в ядерной области и в области ядерной безопасности. |
Through that policy, not only have we considerably increased our financial reserves, which have tripled, but for the first time in its history Paraguay is today able to pay its foreign debt in full and still continue to hold international reserves. |
С помощью этой политики мы не только значительно увеличили наши финансовые резервы, которые возросли в три раза, но и впервые за всю историю Парагвая можем сегодня полностью выплатить наш внешний долг, по-прежнему имея международные резервные фонды. |
In that regard, I would like to commend Norway for its active role in facilitating the review of the trust fund and especially for its support to my country. |
В этой связи я хотел бы отметить Норвегию и ее активную роль в деле содействия обзору Целевого фонда и особенно поддержку ею моей страны. |
States parties are therefore strongly obliged to effectively incorporate and implement its provisions in its national and international aspects, turning words into actions with the aim of creating a better world for children. |
В этой связи государства-стороны твердо обязались эффективно включить и осуществлять ее положения в национальные и международные аспекты своей деятельности, переходя от слов к делу с целью создания лучшего мира для наших детей. |
The United Kingdom is proud not just of its bilateral relations with the countries represented in the Assembly, but also of its commitment to multilateral institutions, which can be a force for good in the world. |
Соединенное Королевство гордится не только своими двусторонними отношениями со странами, представленными в этой Ассамблее, но и своей приверженностью многосторонним институтам, которые могут служить проводниками добра в мире. |
Her delegation would closely monitor its implementation, as well as that of other relevant resolutions, to ensure that its provisions enhanced both the efficiency of peacekeeping operations and the accountability of the Secretariat as whole. |
Делегация ее страны будет пристально следить за осуществлением этой резолюции, а также других соответствующих резолюций, в целях обеспечения того, чтобы выполнение ее положений способствовало как повышению эффективности операций по поддержанию мира, так и укреплению подотчетности Секретариата в целом. |
Through this reform, the institution acquires constitutional status, its competence and powers of investigation are strengthened, and individuals can bring matters to its attention under an enhanced, consolidated and simplified procedure. |
Благодаря этой реформе данный институт приобрел конституционный статус, его компетенция и полномочия по проведению расследований были расширены, а применение принципа "единого окна" позволило упростить доступ к нему. |
Recalling the interim measures that had been approved by the General Assembly in its resolution 65/289, the Group stood ready to continue its constructive engagement with a view to implementation of a long-term solution. |
Напоминая о том, что в своей резолюции 65/289 Генеральная Ассамблея одобрила применение временных мер, Группа заявляет о своей готовности к дальнейшему конструктивному взаимодействию в поиске долгосрочного решения этой проблемы. |
In this regard, it is important that steps be taken to ensure that its approach to partnerships is coherent with United Nations core priorities, including by aligning its policies with the Guiding Principles and the corporate responsibility to respect human rights. |
В этой связи важно предпринять шаги к тому, чтобы подход этого механизма к партнерствам соответствовал ключевым приоритетам Организации Объединенных Наций, в том числе путем увязки его политики с Руководящими принципами и принципом ответственности корпораций за соблюдение прав человека. |
Ethiopia, commending Morocco on its efforts and commitment to improving human rights in its country, asked whether the new Constitution gave special attention to the promotion of local languages and what measures had been adopted in that regard. |
Эфиопия, похвалив Марокко за его усилия и приверженность делу улучшения положения в области прав человека в стране, спросила, уделяется ли в новой Конституции особое внимание развитию местных языков и какие меры были приняты в этой связи. |
The European Union takes this opportunity to express its gratitude to the Agency for the benefits its work have brought for a more peaceful and safer world. |
Европейский союз хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Агентство за большой вклад, который оно вносит в усилия по созданию более спокойного и безопасного мира. |