| The Group concluded its discussion with calls for the secretariat to continue its work in that area. | Завершая обсуждение, Группа призвала секретариат продолжить работу в этой области. |
| To that end the Organization must enhance its evaluation capacity and integrate into its initiatives the lessons learned from past initiatives. | С этой целью Организации необходимо расширить свои возможности в области оценки и учесть в ее инициативах те уроки, которые извлечены из реализации предыдущих инициатив. |
| To that end, ECA will seek to strengthen its analytical capacity with a view to deepening its normative work. | С этой целью ЭКА будет стремиться укрепить свой аналитический потенциал для углубления своей нормативной работы. |
| Brazil congratulated Bolivia on its Constitution, its reduction of maternal and infant mortality and the results it had achieved in combating illiteracy. | Бразилия с удовлетворением отметила Конституцию Боливии, сокращение в этой стране показателей материнской и младенческой смертности, а также достигнутые ею результаты в области борьбы с неграмотностью. |
| Hungary is committed to further sharing its experiences in this field with its partners. | Венгрия готова продолжать процесс обмена опытом в этой области со своими партнерами. |
| The Special Committee must therefore strive to enhance its cooperation with those Territories and ensure that its assistance was as effective as possible. | По этой причине Специальный комитет должен стремиться расширить сотрудничество с этими территориями и обеспечить оказание им как можно более эффективной помощи. |
| In that connection, his country would welcome agreements with its partners to convert its debt-servicing obligations into resources. | В этой связи Тунис приветствовал бы соглашение с партнерами о преобразовании его обязательств по обслуживанию задолженности в ресурсы. |
| Morocco stood ready to share its experience and lessons learned in that field as part of its efforts to promote South-South Cooperation. | Марокко заявляет о своей готовности поделиться полученным опытом и извлеченными уроками в этой области с другими странами в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
| His Government took that responsibility seriously and provided substantial protections under its Constitution and other laws to aliens within its territory regardless of their immigration status. | Его правительство серьезно относится к этой обязанности и обеспечивает надежную защиту иностранцев на своей территории независимо от их иммиграционного статуса в соответствии с Конституцией страны и другими законами. |
| For these activities, UNOPS incurs expenditure and recovers its cost through charging fees to its clients. | В связи с этой деятельностью ЮНОПС несет расходы и возмещает затраченные им средства путем взимания платы с клиентов. |
| An extensive consultative process has been conducted from the inception of the policy through its formal introduction to its current status. | С момента одобрения этой политики, в ходе ее официального введения в действие и на текущем этапе ее осуществления проводился процесс широких консультаций. |
| In this regard, it reaffirms its wish that the Rule of Law Assistance Unit be consolidated so as to fulfil its functions efficiently. | В этой связи оно подтверждает свое пожелание о консолидации Подразделения по содействию верховенству права для эффективного выполнения его функций. |
| Amid its difficult operational and economic environment, UNRWA presses forward with its organizational development process of comprehensive management reforms. | В этой сложной оперативной и экономической обстановке БАПОР продолжает осуществление всеобъемлющих управленческих реформ в рамках процесса своего организационного развития. |
| The State party is further requested to provide information in its next periodic report on the results of its efforts to this effect. | Государству-участнику также предлагается представить информацию в его следующем периодическом докладе о результатах принятых в этой связи усилий. |
| In this way, the Working Group will formulate its programme of work that will guide its discussions at future sessions. | В русле этой деятельности Рабочая группа разработает свою программу работы, которая явится руководством в проведении обсуждений на будущих сессиях. |
| The Institute intends to encourage this trend and to intensify its efforts to increase the visibility of its work. | Институт планирует и дальше способствовать развитию этой тенденции и активизировать свои усилия по улучшению освещения своей деятельности. |
| Bearing in mind its programme orientation, this Ministry works on the realization of its basic strategic goals. | С учетом этой программной ориентации данное министерство работает над достижением своих базовых стратегических целей. |
| The comparative advantages of UNDP are seen as its ability to bring partners together and its universal presence. | К сравнительным преимуществам относятся способность этой организации сводить вместе партнеров и ее повсеместное присутствие. |
| In this regard, the Mission should determine its staffing requirements based on its functional priorities. | В этой связи следует указать, что при определении размеров своих кадровых потребностей Миссия должна исходить из своих функциональных приоритетов. |
| UNIFIL implemented its human resource action plan during the reporting period to enhance its capacity in that field. | ВСООНЛ в течение отчетного периода осуществили свой план действий в области людских ресурсов в целях наращивания своего потенциала в этой области. |
| The Secretariat should therefore redouble its efforts to improve its gender and geographical balance. | В этой связи Секретариату надлежит удвоить свои усилия, направленные на обеспечение более справедливой географической представленности и более справедливой гендерной сбалансированности. |
| During its session, the Working Group welcomed four new members and took the opportunity to review its work and methodologies. | На этой сессии Рабочая группа приветствовала четырех новых членов и провела обзор своей работы и методологии. |
| UNAMA will continue to do its utmost to fulfil its mandate in this regard. | МООНСА будет и далее делать все возможное для выполнения своего мандата в этой области. |
| The Republic of Korea has already affirmed its commitment to triple its ODA by 2015. | В этой связи Республика Корея уже подтвердила свое обязательство втрое увеличить объем своей ОПР к 2015 году. |
| In that connection, it is indispensable that the Council continue its efforts to enhance the transparency and openness of its work. | В этой связи необходимо, чтобы Совет продолжал свои усилия по повышению уровня транспарентности и открытости своей работы. |