For example, in Mongolia, the boom in foreign investment had been highly concentrated in its mining sector, preventing any meaningful diversification of its economy or the development of other sectors. |
Например, в Монголии бум иностранных инвестиций пришелся главным образом на горнодобывающий сектор этой страны, что предотвращает любую значимую диверсификацию ее экономики и развитие любых других секторов. |
During its ninety-eighth session, following its decision taken in October 2009 to send to States parties lists of issues prior to reporting, the Human Rights Committee started discussing the practical modalities of the new procedure. |
В ходе своей девяносто восьмой сессии, после принятого в октябре 2009 года решения о рассылке государствам-участникам списков вопросов до представления докладов, Комитет по правам человека начал обсуждение практических условий осуществления этой новой процедуры. |
Several Parties were of the opinion that the proposal to defer consideration of a Party's compliance status represented a departure from established practice and did not seem likely to offer a satisfactory way of assisting the Party in question or of monitoring its progress in meeting its obligations. |
По мнению ряда Сторон, предложение о том, чтобы отложить рассмотрение статуса соблюдения этой Стороны, представляет собой отход от установленной практики и вряд ли является надлежащим способом оказания содействия данной Стороне или осуществления контроля за ходом выполнения взятых ею обязательств. |
The representative of Georgia reported on the efforts being undertaken in that country to implement the Protocol and its intention to develop a project proposal for consideration by the Mechanism at its next meeting. |
Представитель Грузии сообщил об усилиях, принимаемых в этой стране для осуществления Протокола, и намерении страны разработать предложение по проекту для рассмотрения Механизмом на его следующем совещании. |
A key step towards the realization of its goal has been Mauritius' decision to connect to the Southern Africa Far East fibre optic submarine cable, as this significantly enhanced its connectivity. |
Одним из ключевых шагов к достижению этой цели стало решение Маврикия подключиться к связывающему юг Африки и Дальний Восток волоконно-оптическому глубоководному кабелю, поскольку это позволяет значительно расширить возможности подключения. |
It was heartening to learn of Denmark's recent gift of $94 million to Uganda over the next five years in order to assist that country in keeping up its efforts to provide water and sanitation for its citizens. |
С благодарностью воспринимается недавно принятое решение Дании о безвозмездном выделении Уганде на следующие пять лет суммы в размере 94 млн. долл. США для оказания этой стране помощи в продолжении усилий по обеспечению водоснабжения и санитарных условий для своих граждан. |
The question then arose as to how a State could discharge its responsibilities to report to the Committee on fulfilment of its international obligations if domestic laws did not apply in certain areas. |
В этой связи возникает вопрос о том, каким образом государство может выполнять свои обязанности по представлению Комитету доклада о выполнении своих международных обязательств, если в некоторых районах не применяются даже нормы внутреннего законодательства. |
The EU also appreciated the UNIDO trade capacity-building programme and its cohesive approach to market success and encouraged UNIDO to continue its work in that field. |
ЕС также приветствует программу ЮНИДО по укреплению торгового потенциала и ее согласованный подход к обеспечению успеха на рынке и призывает ЮНИДО продолжать работу в этой области. |
It adds that according to Omar (the team leader), only OLF Chairman Dawud Ibsa was aware of the existence of the special operation and its objective but does not appear to have exercised any command or control over its actions. |
Кроме того, по словам Омара (руководитель Группы), информацией об этой специальной операции и ее целях владел лишь Председатель ФОО Давуд Ибса, однако, как представляется, он не осуществлял каких-либо командно-контрольных функций по ее реализации. |
Reiterates its determination to ensure respect for its resolutions on children and armed conflict, and in this regard: |
вновь заявляет о своей решимости обеспечить выполнение своих резолюций по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и в этой связи: |
The General Assembly, in its resolution, specifically invited the relevant organs of the United Nations to intensify their efforts in considering and addressing climate change, including its possible security implications. |
В этой резолюции Генеральная Ассамблея конкретно предлагает соответствующим органам Организации Объединенных Наций активизировать их усилия в деле изучения и решения проблемы изменения климата, включая его возможные последствия для обеспечения безопасности. |
Germany had therefore decided to leave its share - amounting to approximately 2 million euros - of the unutilized balances with UNIDO and hoped that its decision would encourage other Member States to pay their arrears. |
В этой связи Германия решила оставить в ЮНИДО свою долю неиспользованных остатков ассигнований, составляющую примерно 2 млн. евро, и надеется, что ее решение побудит другие государства-члены погашать свою задолженность. |
In this regard, the Steering Committee should include in its deliberations information from its members concerning regulatory and practical arrangements to address allocation of funds for the priority ESD activities in State budgets, as well as identification of possible external sources of funding. |
В этой связи Руководящему комитету следует охватить при проводимом в нем обсуждении полученную от его членов информацию о нормативных и практических механизмах решения проблемы ассигнования средств на приоритетные виды деятельности по ОУР из государственных бюджетов, а также проблемы определения возможных внешних источников финансирования. |
According to Germany's latest emission inventory, its emissions of HCB continued to exceed its base year emission level pursuant to the Protocol. |
По данным последнего кадастра выбросов Германии, уровень выбросов ГХБ в этой стране по-прежнему выше того, который был зафиксирован согласно Протоколу в базовом году. |
In early 2011, at the request of the Bureau, the Chair of the Bureau wrote to Portugal regarding its failure to fulfil its pledged contribution. |
В начале 2011 года по просьбе Президиума его Председатель направил письмо Португалии по поводу невыполнения взятого этой страной обязательства о внесении взноса. |
It therefore reserved its right to make further recommendations to the Meeting of the Parties, including to recommend to the Meeting to issue a new caution, if the Committee subsequently found that its concerns relating to a number of points had not been satisfactorily met. |
В этой связи он зарезервировал за собой право сделать дальнейшие рекомендации Совещанию Сторон, включая рекомендацию о вынесении нового предупреждения, если Комитет впоследствии установит, что выдвинутые им условия в отношении ряда вопросов не были удовлетворительным образом соблюдены. |
The Committee, however, expressed some concerns with regard to the fact that communications were regularly arriving shortly before its meetings, and referred to its modus operandi. |
Однако Комитет выразил определенное беспокойство по поводу того, что сообщения регулярно поступают незадолго до начала его совещаний, и в этой связи напомнил о принятом им порядке работы. |
As a medium-term measure, the Commission had extended itself to its maximum current capacity regarding the number of work weeks that could be carried out by its members on United Nations premises and in their home countries. |
Что же касается мер среднесрочного порядка, то Комиссия довела до максимума количество недель, которые ее члены в состоянии посвящать этой работе в помещениях Организации Объединенных Наций и у себя на родине. |
Azerbaijan sincerely believes that there is no alternative to the rule of law, justice, peace, stability and mutually beneficial regional cooperation and, in close cooperation with its international partners, will continue doing its utmost to further contribute to that effect. |
Азербайджан искренне убежден, что альтернативы верховенству права, справедливости, миру, стабильности и взаимовыгодному региональному сотрудничеству не существует, и в тесном взаимодействии со своими международными партнерами будет и впредь делать все возможное для продвижения вперед к достижению этой цели. |
Paraguay was an example of positive practice in that regard, owing to its capacity for dialogue and synergy with the Subcommittee and its desire to make decisive progress in the prevention of torture. |
С этой точки зрения Парагвай являет собой пример позитивной практики благодаря своей способности к диалогу, объединению усилий с ППП и своему стремлению решительно продвигаться по пути предупреждения пыток. |
The Study Group should continue its work on the most-favoured-nation clause, including its proposed examination of the application of the clause in areas other than trade and investment law. |
Исследовательской группе следует продолжить свою работу над клаузулой о наиболее благоприятствуемой нации, в том числе провести предложенное ею изучение вопроса о применении этой клаузулы в иных областях помимо торгового и инвестиционного права. |
With its support, the United Nations was refining its understanding of the rule of law and the assistance it provided to Member States. |
При его поддержке Организация Объединенных Наций совершенствует свое понимание верховенства права и ту помощь, которую она оказывает государствам-членам в этой области. |
Very conscious of the rapid growth of its population, Nigeria was seeking to generate employment opportunities for its young people, and it considered cooperation with UNIDO to be vital in that respect. |
Нигерия, прекрасно сознавая, что численность ее населения продолжает стреми-тельно расти, прилагает усилия в целях создания рабочих мест для молодежи, и считает, что сотрудничество с ЮНИДО имеет чрезвычайно важное значение в этой связи. |
The Government has expressed its desire to resume primary responsibility for policing throughout the country as soon as is feasible and its hope to achieve that goal by the end of this year. |
Правительство выразило готовность взять на себя ответственность за выполнение полицейских функций по всей стране, как только это станет практически осуществимо, и надеется достичь этой цели к концу 2010 года. |
While generally welcoming a provision such as draft article 16, intended to hinder an international organization from evading its responsibility, Germany has considerable doubts as to whether the article is adequately precise in its wording. |
Хотя Германия в общем поддерживает положение, которое зафиксировано в проекте статьи 16 и направлено на то, чтобы не позволить международной организации уклониться от ее ответственности, у нее имеются большие сомнения относительно надлежащей точности формулировки этой статьи. |