| No effort should be spared in maintaining that collection and in assuring its widest possible dissemination at the national level. | Следует приложить все усилия для ведения этой подборки и обеспечения ее самого широкого распространения на национальном уровне. |
| However, the Agency plans to address those challenges and will continue to provide and promote its high-quality services to the public. | Вместе с тем Управление планирует заняться решением этих проблем и будет продолжать оказывать пользователям высококачественные услуги и заниматься информационной работой в этой связи. |
| Therefore, it has expanded its portfolio of offerings in this area at headquarters, regional locations and the country level. | Поэтому он расширил свой портфель предложений в этой области на уровне центральных учреждений, регионов и стран. |
| At its twenty-first session, the Board maintained and reaffirmed this constant practice of 20 years. | На своей двадцать первой сессии Совет принял решение о сохранении этой практики, которой он придерживается на протяжении 20 лет, и вновь подтвердил ее актуальность. |
| We extend our appreciation to the United Nations Development Programme for its commitment to develop long-term capacity to manage and coordinate mine-action programmes. | Мы выражаем благодарность Программе развития Организации Объединенных Наций за проявленную ею приверженность цели создания долгосрочного потенциала управления процессом осуществления программ разминирования и координации деятельности в этой области. |
| The Tribunal's ability to successfully relocate the most vulnerable of its witnesses is dependent on more States assisting with this challenge. | Способность Трибунала успешно переселять наиболее уязвимых свидетелей зависит от увеличения числа государств, оказывающих помощь в решении этой проблемы. |
| The Nordic countries supported the Commission's work on the topic, but a number of aspects needed to be addressed in its future work. | Страны Северной Европы поддерживают работу Комиссии по этой теме, однако в дальнейшей работе необходимо будет рассмотреть ряд аспектов. |
| A communication on nutrition, defining its strategy policy framework to achieve that target, would soon be adopted. | Вскоре будет принято информационное сообщение по проблеме питания, содержащее определение стратегической рамочной концепции достижения этой цели. |
| Under the PBFF, each DHB's share of funding is determined by its population. | В соответствии с этой формулой доля финансирования каждой ОМСК определяется численностью населения округа. |
| Approaches to its implementation will vary depending on national priorities, capabilities and resources. | Подходы к внедрению этой системы будут отличаться в зависимости от национальных приоритетов, возможностей и ресурсов. |
| It should ensure the equitable distribution of its assistance among regions and tailor it to specific needs. | Она должна обеспечить справедливое распределение этой помощи между регионами и увязывать ее с конкретными потребностями. |
| Savings under overtime is attributable to stricter controls over its use. | Экономия по этой статье объясняется установлением более жесткого контроля за сверхурочными работами. |
| The Working Party declared its readiness to support all initiatives taken in this regard. | Рабочая группа заявила о своей готовности поддержать любые инициативы в этой области. |
| The Working Party took note that the ITC will consider and possibly adopt the draft Convention at its forthcoming meeting. | Рабочая группа отметила, что КВТ рассмотрит и, возможно, примет проект этой конвенции на своей следующей сессии. |
| The independent evaluation recommended that the GM rethink its choice to focus on the demand side of financial resource mobilization. | В результате этой независимой оценки ГМ было рекомендовано пересмотреть направленность его деятельности на аспекты потребностей в мобилизации финансовых ресурсов. |
| The conference papers from that session would provide a useful resource to the secretariat in its future liaison with those Parties. | Выпущенные на этой сессии документы зала заседаний станут для секретариата полезным источником информации в его будущих контактах с этими Сторонами. |
| The strengthening of UNEP scientific capability is an important component of this, and its importance has already been stressed. | Важным компонентом этой деятельности является укрепление научного потенциала ЮНЕП, и его значение уже было подчеркнуто. |
| Global action is therefore needed to halt the pollution caused worldwide by lindane and its production. | В этой связи необходимы всеобщие меры, с тем чтобы устранить загрязнение, вызываемое на глобальном уровне линданом и его производством . |
| The Special Committee expresses its appreciation for the outstanding achievements of the Secretariat in this regard. | Специальный комитет выражает Секретариату признательность за достигнутые им в этой связи выдающиеся успехи. |
| Consequently, he asked the Committee to take action to withdraw its consultative status without further delay. | В этой связи он просил Комитет без дальнейших задержек принять решение о лишении ее консультативного статуса. |
| One of its main functions is to oversee gender mainstreaming and to assist Member States in this endeavour. | Одна из его основных задач - следить за работой на гендерном направлении и оказывать помощь государствам-членам в этой области. |
| It will improve the organization's capacity to better target its communications, publications and invitations to events. | Благодаря этой базе данных организация сможет оперативнее рассылать свои сообщения, публикации и приглашения на различные мероприятия. |
| The United Nations system is committed to mobilizing all its assets to respond in a concerted and proactive way to the provisions of the resolution. | Система Организации Объединенных Наций готова мобилизовать все свои возможности для согласованного и инициативного выполнения положений этой резолюции. |
| In this regard, OIOS commends recent ECA efforts to brief that country team about its work. | В этой связи УСВН приветствует прилагаемые в последнее время ЭКА усилия по информированию этой страновой группы о своей работе. |
| Since its creation, this programme has awarded a total of 1,298 grants. | В рамках этой программы с момента ее создания было выделено 1298 стипендий. |