In its resolution 1145 (1997), the Security Council, inter alia, noted with approval the improved performance of the Government of Croatia towards fulfilling its obligations and encouraged continued progress in that regard. |
В своей резолюции 1145 (1997) Совет Безопасности, в частности, отметил с удовлетворением прогресс, достигнутый правительством Хорватии в рамках усилий по выполнению ее обязательств, и призвал постоянно добиваться прогресса в этой области. |
What is new is that it has dropped one of its neighbours from its usual list of alleged "aggressors" indicating the unholy alliance it has struck with that country against Eritrea. |
Новым является то, что оно исключило из своего обычного списка так называемых "агрессоров" одно из соседних с ним государств, из чего следует, что оно вступило с этой страной в порочный союз, направленный против Эритреи. |
At its fifty-first sesion, the Commission re-examined the draft guideline and amended its wording; the present commentary therefore replaces the one published in 1998. |
В ходе своей пятьдесят первой сессии Комиссия пересмотрела этот проект основного положения и изменила его формулировку: в этой связи настоящий комментарий заменяет собой комментарий, изданный в 1998 году. |
The delivery of effective and efficient services remained UNRWA's top priority; by that measure, the Agency was successful during the reporting period, even though its financial difficulties seemed to overshadow its achievements. |
Главной своей задачей БАПОР по-прежнему считало оказание эффективных и действенных услуг; с этой точки зрения деятельность Агентства в отчетный период была успешной, даже если складывается впечатление, что существующие у него финансовые трудности омрачают достигнутые им успехи. |
The ad hoc expert group during its deliberations and in its agreed conclusions and recommendations has stressed the concept of burden-sharing and, in fact, laid out the main elements of a possible mechanism for this purpose. |
В ходе состоявшихся обсуждений и в своих согласованных выводах и рекомендациях специальная группа экспертов особо отметила концепцию распределения бремени и заложила основные элементы возможного механизма для этой цели. |
India welcomed UNIDO's focus on Africa in the implementation of its integrated programmes, and would be happy to assist that endeavour by providing trained technical personnel and access to its entrepreneurial training institutions. |
Индия под-держивает решение ЮНИДО уделять первоочередное внимание странам Африки в том, что касается осуще-ствления комплексных программ, и охотно окажет помощь в этой области, предоставив услуги квали-фицированных специалистов и возможность использо-вать свои учебные заведения для подготовки предпри-нимателей. |
In this context, the corporate sector is increasingly placing ethical commitments on its agenda with a view to adjusting its policies to take account of the human rights standards. |
В этой связи в корпоративных кругах уделяется все большее внимание этическим вопросам с целью корректировки соответствующих стратегий для учета стандартов в области прав человека. |
In conducting its future analysis and technical cooperation related to preferences, the UNCTAD secretariat should continue to ensure its complementarity and added-value with respect to other work in this area. |
При осуществлении дальнейшего анализа и деятельности по линии технического сотрудничества в области преференций секретариату ЮНКТАД следует и впредь обеспечивать взаимодополняемость и взаимообогащение в связи с другой работой, проводимой в этой сфере. |
Since then, its mandate has been extended by the Security Council in various resolutions, and its expansion was authorized in resolution 1138 (1997) of 14 November 1997. |
Впоследствии Совет Безопасности неоднократно продлевал своими резолюциями срок действия мандата этой Миссии, а своей резолюцией 1138 (1997) от 14 ноября 1997 года Совет санкционировал увеличение численности ее персонала. |
As part of its continued efforts to support United Nations efforts to secure a worldwide ban on anti-personnel mines, IPU pursued its survey of parliamentary action in the field. |
Продолжая свою работу в поддержку усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению глобального запрета на противопехотные мины, МС провел обзор парламентской деятельности в этой области. |
To that end, it was necessary to approve UNIDO's strategy, its revised status, format and functions, its organizational structure and budget, and also the appointment of a new Director-General. |
С этой целью необходимо утвердить стратегию ЮНИДО, ее новый статус, форму и функции, организа-ционную структуру и бюджет, а также назначить нового Генерального директора. |
Despite its present economic difficulties, it had met its financial obligations in full and on time and would urge Member States in arrears to make every effort to honour their commitments. |
Несмотря на переживаемые эко-номические трудности, страна полностью и свое-временно выполнила свои финансовые обязатель-ства и в этой связи настоятельно призывает го-сударства-члены, имеющие задолженность, прило-жить все усилия для выполнения их обязательств. |
To address that problem, UNEP has adjusted its policies to ensure that a gender perspective is reflected in all policy design, and has developed gender-sensitivity criteria for inclusion in its design, approval and evaluation manual. |
В целях решения этой проблемы ЮНЕП скорректировала свою политику таким образом, чтобы обеспечить учет гендерной проблематики при подготовке всех мероприятий, и разработала отражающие гендерный аспект критерии для включения в ее руководство по разработке, утверждению и оценке программ. |
The Secretariat and UNEP would accordingly have ample time to review the system in all its aspects, including reporting on the extent of its integration into the United Nations network. |
Секретариат и ЮНЕП будут, таким образом, иметь достаточно времени для проведения обзора функционирования этой системы во всех его аспектах, включая представление доклада о степени ее интеграции в систему связи Организации Объединенных Наций. |
ESCAP, at its fifty-fourth session, expressed deep concern about the year 2000 problem and urged all Governments in the region to make its resolution a high priority. |
ЭСКАТО на своей пятьдесят четвертой сессии выразила серьезные опасения в связи с проблемой 2000 года и настоятельно призвала правительства всех стран региона уделить первостепенное внимание решению этой проблемы. |
In this regard, it is important that the Union reinforce its capacity to achieve its objectives on the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms. |
В этой связи важно, чтобы Союз усилил свой потенциал для достижения своих целей в области защиты и поощрения прав человека и основных свобод. |
In 1995 and 1997, at its request, ICITO was provided with indicative ranges for the amounts of the proportionate share of the Fund's assets that would become payable, should its membership be terminated. |
В 1995 и 1997 годах ВКМТО по ее просьбе представлялись ориентировочные диапазоны размера значений соответствующей доли активов Фонда, которая подлежала бы выплате этой организации в случае прекращения ее членства. |
The holding of this meeting on Mozambican soil for the first time symbolizes the growing relationship between Mozambique and its partners, and my Government will do its utmost to ensure a successful outcome of the proceedings with the creditor community. |
Проведение этой встречи впервые на мозамбикской земле символизирует развитие взаимоотношений между Мозамбиком и его партнерами, и мое правительство сделает все, что в его силах, ради обеспечения успешного завершения дел с сообществом кредиторов. |
In particular, the Committee considered that seminars and NGO meetings convened under its auspices continued to be a useful mechanism for in-depth consideration of priority issues and decided to continue the programme, while streamlining it and sharpening its focus for maximum usefulness. |
В частности, Комитет выразил мнение, что семинары и совещания неправительственных организаций, проводимые под его эгидой, по-прежнему являются полезным механизмом для углубленного рассмотрения приоритетных вопросов, и постановил продолжить осуществление этой программы, добиваясь ее большей упорядоченности и целенаправленности для извлечения максимальной пользы. |
Another delegation, speaking on behalf of a group, commended the Department for its efforts to reflect linguistic diversity in the information it produced and in that context appreciated its press releases in both working languages and encouraged their dissemination over the Internet. |
Другая делегация, выступающая от имени группы, выразила Департаменту признательность за его усилия по разнообразному в лингвистическом отношении отражению выпускаемой им информации и в этой связи с удовлетворением отметила его пресс-релизы, выходящие на обоих рабочих языках, и призвала распространять их через систему Интернет. |
The Secretariat, for its part, has tried to adapt to this new situation in creative and innovative ways and will pursue its efforts in this field. |
Секретариат со своей стороны попытался адаптироваться к этой новой ситуации, используя творческие и новаторские пути, и продолжит свои усилия в этой области. |
The international community must remount its fight against illicit drugs - which have increasingly posed a threat to the health, well-being, safety, peace and security of the peoples of the world - by reaffirming its commitment to eradicating this problem. |
Международное сообщество должно активизировать борьбу с незаконными наркотиками, во все большей степени угрожающими здоровью, благополучию, миру и безопасности народов планеты, и подтвердить в этой связи свою решимость добиваться ликвидации этой проблемы. |
The State of Qatar, out of its conviction that international cooperation to confront this serious problem is very important, proclaims its full support for the United Nations endeavours to eliminate illicit crops. |
Государство Катар, исходя из своей убежденности в весьма важном значении международного сотрудничества в борьбе с этой серьезной проблемой, объявляет о своей полной поддержке усилий Организации Объединенных Наций по ликвидации незаконных культур. |
The Royal Solomon Islands Police, for example, is embarking on a campaign to combat illicit drugs by upgrading its drug unit and strengthening its intelligence system. |
Например, королевская полиция Соломоновых Островов проводит кампанию по борьбе с незаконными наркотиками и в этой связи повысила статус своего отдела по борьбе с наркотиками и укрепляет систему разведки. |
In the report in question, that organization drew its information from Cubans who systematically politicized what they had to say, thus giving a frequently distorted depiction of reality, and it was on that information that the Committee based its work. |
В своем докладе эта организация использует сведения, сообщенные кубинцами, которые систематически политизируют информацию; поэтому складывается зачастую искаженное представление о реальной действительности, и на основе этой информации Комитет строит свою работу. |