In that regard, I appeal to international partners to support a UNODC presence in the country to develop its nascent national capacity-building efforts so that it can play its part within the wider framework of the West Africa Coast Initiative. |
В этой связи я призываю международных партнеров поддержать ЮНОДК в его нарождающихся усилиях по наращиванию национального потенциала, чтобы оно смогло сыграть свою роль в более широких рамках Инициативы для стран западноафриканского побережья. |
The Committee considered this matter during its ninth meeting, at which time it noted that the Secretariat had not made use of its extended trigger nor had it initiated consultations towards that end. |
Комитет рассмотрел данный вопрос в ходе своего девятого совещания, на котором, как им было отмечено, секретариат не воспользовался своими широкими возможностями по инициированию соответствующих действий и не приступил к проведению с этой целью необходимых консультаций. |
The Board did not observe a significant impact on the programme activities as result of this trend, but considers that UN-Habitat needs to continue monitoring its resource mobilization strategy, developed to boost its income, in order to avoid possible effects in the future. |
Комиссия не отметила значительного воздействия этой тенденции на деятельность по программам, однако считает, что ООН-Хабитат необходимо продолжать следить за реализацией своей стратегии мобилизации ресурсов, разработанной в целях повышения ее доходов, с тем чтобы избежать возможных последствий в будущем. |
A number of Member States expressed support for UNHCR's commitment to strengthen its engagement with this population and review its policy on IDPs, and asked to be kept informed of progress made. |
Ряд государств-участников выразили поддержку стремлению УВКБ оказывать помощь ВПЛ и ее намерению пересмотреть свою политику в отношении этой группы населения, а также просили регулярно информировать их о достигнутых результатах. |
In this regard, Cuba expresses its great concern over the covert and illegal use, by individuals, organizations and States, of the computer systems of other nations for the purpose of attacking third countries, because of its potential for triggering international conflicts. |
В этой связи Куба выражает глубокую обеспокоенность по поводу скрытого и незаконного использования отдельными лицами, организациями и государствами компьютерных систем других стран для совершения нападений на третьи страны в силу того, что это в потенциальном плане способно провоцировать международные конфликты. |
In line with this work, technical assistance was provided by UNCTAD through its Debt Management and Financial Analysis System in 69 countries, including in 106 institutions, since its inception in 1981. |
В соответствии с этой работой с момента учреждения ЮНКТАД в 1981 году она оказывала техническую помощь по линии своей системы управления задолженностью и финансового анализа в 69 странах, в том числе в 106 учреждениях. |
The Special Committee expressed its concerns in this regard during a press conference held on 5 June 2014 and in its press release of the same day. |
Специальный комитет выразил в этой связи обеспокоенность в ходе пресс-конференции, состоявшейся 5 июня 2014 года, и в своем пресс-релизе, выпущенном в тот же день. |
The delegation of Malawi thanked UN-Women for keeping its promise to open a country office in Malawi following its request at the annual session of the 2012 Executive Board. |
Делегация Малави выразила признательность структуре «ООН-женщины» за то, что она выполнила свое обещание и открыла отделение в Малави в ответ на просьбу этой страны, высказанную на ежегодной сессии Исполнительного совета в 2012 году. |
The Special Committee encourages its members to continue to hold an informal dialogue in this group, with a view to identifying further improvements to enhance its working methods, while also addressing the recommendations already made. |
Специальный комитет рекомендует своим членам продолжить неофициальный диалог в рамках этой группы с целью определить меры по дальнейшему совершенствованию его методов работы при одновременном выполнении уже вынесенных рекомендаций. |
This is why the Secretary-General has been working closely with all United Nations stakeholders to implement a series of business transformation initiatives that will strengthen the accountability system and enable the Organization to deliver more effectively on its mandates while ensuring the proper stewardship of its resources. |
Именно по этой причине Генеральный секретарь тесно взаимодействует со всеми структурами Организации Объединенных Наций в деле реализации ряда кардинальных инициатив, которые обеспечат укрепление системы подотчетности и позволят Организации более эффективно выполнять свои мандаты при надлежащем освоении имеющихся у нее ресурсов. |
By its resolution 61/275, the Assembly approved the terms of reference for the Committee, as well as the criteria for its membership, as contained in the annex to that resolution. |
Своей резолюцией 61/275 Ассамблея утвердила круг ведения Комитета, а также критерии в отношении его членского состава, содержащиеся в приложении к этой резолюции. |
At its eighty-second session, the Committee decided to postpone the scheduled review of the implementation of the Convention in Burkina Faso as the State party had submitted its report prior to that session. |
На своей восемьдесят второй сессии Комитет постановил отложить намеченный обзор осуществления Конвенции в Буркина-Фасо, поскольку государство-участник представило свой доклад накануне этой сессии. |
To address this, Ghana aims to diversify and expand its economy by developing traditional crafts and products that can create a niche market and generate employment, and it also hopes to develop a continental market for its cultural goods. |
Для решения этой проблемы Гана стремится диверсифицировать и расширить свою экономику путем развития традиционных ремесел и производства товаров, которые могут способствовать созданию нишевого рынка и расширению занятости, и надеется также сформировать континентальный рынок для своей культурной продукции. |
In paragraph 2 of the resolution, the General Assembly endorsed certain recommendations made by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in its report for reports from the Secretary-General to be submitted to it at the main part of its sixty-ninth session. |
В пункте 2 этой резолюции Генеральная Ассамблея одобрила некоторые рекомендации, вынесенные Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и содержащиеся в его докладе относительно докладов Генерального секретаря, которые надлежит представить ей на основной части ее шестьдесят девятой сессии. |
Following this discussion, while not ready to make any device even in principle, the Joint Meeting agreed that the informal working group should continue its work but that its mandate should be reworked and better targeted. |
После этой дискуссии Совместное совещание, будучи не готово достичь даже в принципе какого-либо решения, согласилось с тем, что неофициальной рабочей группе следует продолжить ее работу, но ее мандат должен быть пересмотрен и лучше сфокусирован на конкретные вопросы. |
At the outset, Mr. Al-Nasser underlined the Assembly's role as the main democratic mechanism within the United Nations and its potential, as such, to be its strongest organ. |
В самом начале своего выступления г-н ан-Насер подчеркнул роль Ассамблеи в качестве главного демократического механизма Организации Объединенных Наций и ее потенциал стать по этой причине самым сильным органом. |
The United States' ever greater determination to expand the scope of its extraterritorial influence was manifested, in particular, in its unprecedented harassment of banking and financial activity. |
Все более активное стремление этой страны усиливать экстерриториальный характер блокады проявилось, в частности, в беспрецедентном подавлении финансово-банковской деятельности. |
The Council recognizes the need to improve its access to military advice, including from troop-contributing countries, and intends to pursue its work on mechanisms to that effect. |
Совет признает необходимость расширения возможностей получения рекомендаций по военным вопросам, в том числе от стран, предоставляющих войска, и намерен продолжать свою работу над созданием с этой целью соответствующих механизмов. |
By its resolution 25/19, the Human Rights Council decided to hold at its twenty-seventh session, a panel discussion on history teaching and memorialization processes with a view to, inter alia, contributing to the sharing of good practices in this area. |
В резолюции 25/19 Совет по правам человека постановил провести на своей двадцать седьмой сессии дискуссионный форум по процессам преподавания истории и увековечивания памяти, в частности, с целью содействовать обмену передовой практикой в этой области. |
In conclusion of its discussions on this issue, the Committee reiterated its support towards computerization in principle, taking into account the foreseen benefits of additional ease, safety and security. |
Завершая обсуждение данного вопроса, Комитет подтвердил свою принципиальную поддержку процесса компьютеризации, учитывая дополнительные выгоды, обусловленные простотой, надежностью и безопасностью использования этой системы. |
As such, we have a sympathetic view that the embargo imposed on Cuba has caused undue suffering and hardship to the country and its people, preventing the country from fully developing its economic potential. |
В этой связи мы с сочувствием отмечаем, что введенная против Кубы блокада обрекает эту страну и ее народ на неоправданные страдания и лишения, не позволяя ей в полной мере реализовывать свой экономический потенциал. |
Lastly, UNIDO should strengthen its presence in Malawi through the establishment of a representative office in order to improve coordination of its activities and thus improve delivery and reduce costs. |
И наконец, ЮНИДО следует усилить свое присутствие в Малави и с этой целью создать представительство для более четкой координации своей деятельности, а также улучшения исполнения и сокращения расходов. |
UN-Women will continue scaling up its operational reach in this area, including through improving its capacity for a rapid response to both peace and security and emergency situations. |
Структура «ООН-женщины» будет и впредь расширять свою оперативную деятельность в этой сфере, в том числе посредством наращивания своего потенциала в области оперативного реагирования на ситуации, касающиеся мира и безопасности, и чрезвычайные ситуации. |
Furthermore, the Council invites its Working Group to make full use of its toolkit in light of ongoing discussions on enhancing compliance, and in this regard to continue considering the issue of persistent perpetrators and action plan implementation. |
Кроме того, Совет рекомендует своей Рабочей группе в полной мере задействовать весь свой инструментарий с учетом ведущегося обсуждения вопроса о повышении эффективности и продолжать в этой связи рассмотрение проблемы злостных нарушителей и выполнение планов действий. |
In that regard, the Tribunal launched on 5 November 2014 its new website, which includes information about the Tribunal's remaining work and recalls milestones reached and lessons learned in its pursuit of justice. |
В этой связи 5 ноября 2014 года Трибунал открыл свой новый веб-сайт, содержащий информацию об остающейся работе Трибунала и напоминающий о достигнутых вехах и извлеченных уроках в рамках его усилий по обеспечению правосудия. |