| The DPRK has already repeatedly stated its resolute rejection of the resolution and still remains invariable in its position. | КНДР уже неоднократно заявляла о своем решительном неприятии этой резолюции и остается верна своей позиции. |
| Finally, the Commission expressed its appreciation for the work of the Advisory Committee and its secretariat in this regard. | В заключение Комиссия выразила признательность Консультативному комитету и его секретариату за проделанную в этой связи работу. |
| In that connection, he commended its efforts to broaden the base of donors to its budget. | В этой связи он положительно оценивает его усилия по расширению базы доноров своего бюджета. |
| Ecuador therefore reiterated its call for the financial support necessary for the Centre to meet its objectives. | В этой связи Эквадор вновь повторяет свой призыв оказать финансовую поддержку, которая требуется Центру для выполнения его задач. |
| The State of Qatar is doing its utmost to combat this disease and to limit its spread. | Катар делает все от него зависящее для борьбы с этой болезнью и ограничения ее распространения. |
| The world has mobilized all its forces to deal with this challenge and its aftermath. | Мир мобилизовал все свои силы для борьбы с этой проблемой и ее последствиями. |
| This meant that its employees could not guard its work sites, offices and property after this date. | Таким образом, ее сотрудники уже не могли заботиться о сохранности ее объектов, офисов и имущества после этой даты. |
| UNIDIR will continue to increase its effort in this regard as part of its continuing commitment to disarmament education. | ЮНИДИР будет и впредь наращивать свои усилия в этой связи в рамках своей неустанной деятельности в области образования по вопросам просвещения. |
| He urged the Commission and its secretariat to continue and further intensify its efforts to that end. | Он настоятельно призывает Комиссию и ее секретариат продолжать и наращивать их усилия в этой области. |
| To that end, the Special Committee should be helped to fulfil its mandate effectively and give fresh impetus to its work. | С этой целью следует помочь Специальному Комитету эффективно выполнить его мандат и придать новый импульс его работе. |
| She asked whether the Government was planning to reconsider its position so as to comply with its international obligations in that regard. | Оратору хотелось бы знать, намерено ли правительство пересмотреть свою позицию по данному вопросу с целью выполнения своих международных обязательств в этой связи. |
| It is the Court's belief that, as a result of its statutory obligation, its budgetary situation is in many respects unique. | Суд считает, что в силу этой уставной обязанности его бюджетная ситуация во многих отношениях уникальна. |
| Leaders thanked the Government of New Zealand for its contribution to the PRIDE programme to expedite its implementation. | Участники поблагодарили правительство Новой Зеландии за его вклад в ускорение осуществления этой программы. |
| In order to carry out that multifaceted task, the United Nations must continuously strengthen its operational capabilities and improve its executive mechanisms. | Для выполнения этой многоплановой задачи Организация Объединенных Наций должна постоянно наращивать свои оперативные возможности и повышать эффективность исполнительных механизмов. |
| In that connection, it is critical that COPAX and its structures, in particular its early warning mechanism, become operational. | В этой связи крайне важно обеспечить функционирование КОПАКС и его структур и, в частности, механизма раннего предупреждения. |
| I also seize this opportunity to commend the efforts made by Gabon, represented by its Foreign Minister, during its leadership of the previous session. | Пользуясь этой возможностью, я также хочу отметить усилия Габона в лице его министра иностранных дел по руководству предыдущей сессией. |
| I would like to seize this opportunity to thank Japan for its exemplary commitment in its capacity as chair of the working group. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Японию за ее прекрасную работу на посту Председателя этой рабочей группы. |
| KNPC satisfied certain aspects of its burden of proof with respect to this portion of its claim. | КНПК выполнила некоторые требования по обеспечению доказательств в отношении этой части своей претензии. |
| For that reason, his Government was considering withdrawing its reservation rather than revising its legislation. | По этой причине его правительство изучает возможность снятия своей оговорки, а не пересмотра законодательства. |
| The latter was encouraged to complete its work on this topic in a timely manner and to make further progress at its fifty-eighth session. | Комиссию призвали завершить работу по этой теме своевременно и добиться дальнейшего прогресса на своей пятьдесят восьмой сессии. |
| The Council should maintain that interest by dedicating itself to further honing its action in this sphere in order to improve its efficiency. | Совет должен сохранять этот интерес, посвятив себя дальнейшему совершенствованию своей деятельности в этой области с целью повышения ее эффективности. |
| In this regard, my Government, despite its limited resources, is fulfilling its commitment. | В этой связи мое правительство, несмотря на свои ограниченные ресурсы, выполняет принятые на себя обязательства. |
| The appeal of this model is not its closeness to the real world but its simplicity. | Привлекательность этой модели - это не ее близость к реальному миру, а простота. |
| This lodge noted in its petition that the most important members of the Order of St. John ranked amongst its membership. | Эта ложа отметила в своём ходатайстве, что большинство важных членов Ордена Святого Иоанна являются членами этой ложи. |
| This colony's security is predicated on its citizens' willingness to be active participants in its governance. | Безопасность этой колонии основана на желании граждан активно участвовать в её управлении. |